Bonjour cause01
.
Oui car ce sont des synonymes (en arabe, ça existe les synonymes tu sais
).
D'ailleurs, dans tous les dicos arabes du monde, et dans le liçân al-3arab en l'occurrence (c'est une excellente référence), tu peux lire quelque chose comme "الصلاة هي الدعاء والاستغفار"... Bref, c'est l'un de ses sens quoi!
Alors, le "waw", pour qu'on soit bien d'accord, n'est pas une voyelle mais une consonne (si c'est bien à ça que tu fais allusion). Donc je n'accentue rien mais j'énonce un fait: les mots "صلة" (sila et non salah) et "صلاة" ne sont sont pas les mêmes mots, il n'ont pas la même racine, il n'ont pas du tout le même sens!
Donc, oui, pour quelqu'un qui n'est pas arabophone, il n'y a qu'un pas et il risque effectivement de se tromper...
"Un traducteur en ligne" c'est ça ta référence!? Nan mon ami, il faut être sérieux là! Tu ouvres un vrai dico (par exemples: le Larousse ou le Kazimirski) et tu pourras constater par toi-même que le terme "صلة" signifie, entre autre, lien, contact!
Ps: pour chercher un mot dans un dico, il faut connaître sa racine.
Parce que le "waw" est l'une des trois consonnes faibles ou malades en arabe. Et la conséquence c'est que ce "waw" tombe lorsqu'on passe de la racine (qui débute par un "waw" donc) au nom. Il faut savoir que ce n'est pas toujours le cas bien sûr, ce n'est pas vraiment la norme (il me semble qu'il y en a une petite dizaine ou deux grand max).
Exemples:
1/ وصف (wasafa)=décrire => صفة (sifa)=qualité;
2/ وثق (wathiqa)=faire confiance => ثقة (thiqa)=quelqu'un de confiance.
Bref, en conclusion, si tu ouvres n'importe quel dico tu ne trouveras jamais صلاة=lien ou contact, ça n'existe pas (ou du moins j'en serais fort étonné). Ce qui m'en vient à te poser une question: où as-tu trouvé cette definition?