Pépompin pépompin urgent urgent (arabe)

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Ebion
  • Date de début Date de début

Ebion

Contre les crimes de guerre
VIB
Bonjour :timide:

Je me suis acheté un nouveau manuel d'arabe et je vais poster mes questions ici au fur et à mesure de mes progrès. N'oubliez pas qu'il s'agit de l'arabe standard international et non de la darija.

Ok première question : quand on lit un texte, comment fait-on pour reconnaître un nom propre, puisqu'il n'y a pas de majuscules? :(
 
Bonjour :timide:

Je me suis acheté un nouveau manuel d'arabe et je vais poster mes questions ici au fur et à mesure de mes progrès. N'oubliez pas qu'il s'agit de l'arabe standard international et non de la darija.

Ok première question : quand on lit un texte, comment fait-on pour reconnaître un nom propre, puisqu'il n'y a pas de majuscules? :(
si t'as besoin de comprendre un truc, je serais ravie de t'aider avec ma très astucieuse/ ingénieuse/superbe... traduction :claque: xD
un nom tout court en allemand ça s’écrit avec la première lettre en majuscule, en anglais ou français seuls les noms propres s'écrivent avec des majuscules, en arabe c plutôt avec la pratique que tu distinguerais ...
déja que le nom الاسم se distingue par certaines propriétés ( التنوين, الاضافة , الجر, دخول ال ) mais le nom propre en est plus spécifique, genre quand tu dis Omar عمر c un nom propre ممنوع من الصرف et n'accepte pas d'être défini التعريف ...
y en a certains noms propres qui dérivent d'adjectif ou de verbes donc c plutôt avec le temps que tu t'habituerais :)
T'as qu'à donner des exemples et on pourrait chercher à aider :p


Et je comprends pas : on dirait qu'il y a plusieurs mots qui veulent dire "avec" en arabe. :eek:
Tout dépend du contexte :p
mais généralement avec= ma3a مع
 
Dernière édition:
si t'as besoin de comprendre un truc, je serais ravie de t'aider avec ma très astucieuse/ ingénieuse/superbe... traduction :claque: xD
un nom tout court en allemand ça s’écrit avec la première lettre en majuscule, en anglais ou français seuls les noms propres s'écrivent avec des majuscules, en arabe c plutôt avec la pratique que tu distinguerais ...
déja que le nom الاسم se distingue par certaines propriétés ( التنوين, الاضافة , الجر, دخول ال ) mais le nom propre en est plus spécifique, genre quand tu dis Omar عمر c un nom propre ممنوع من الصرف et n'accepte pas d'être défini التعريف ...
y en a certains noms propres qui dérivent d'adjectif ou de verbes donc c plutôt avec le temps que tu t'habituerais :)
T'as qu'à donner des exemples et on pourrait chercher à aider :p



Tout dépend du contexte :p
mais généralement avec= ma3a مع

Tu me rappelles mes cours d'arabe...:(

C'est fini ce temps-là, j'ai envie de pleurer...:pleurs: :pleurs:
 
Tu me rappelles mes cours d'arabe...:(

C'est fini ce temps-là, j'ai envie de pleurer...:pleurs: :pleurs:
ça fait une lurette que j'ai pas étudié sérieusement l'arabe (du collège-lycée) mais je me rappelle deux ou trois trucs :rouge: et j'aimerai bien réviser quand l'occasion l'offre, j'adore cette langue:love: malheureusement, elle est bien négligée :(
 
Je connais toutes les lettres de l'alphabet, mais je lis lentement et fais parfois des erreurs. :(
je connais le hiragana et le katakana mais je lis terriblement le japonais et j'y comprends encore rien nada lol
mon accent en allemand est également terrible à chaque fois, je sens que le prof risque de m'étrangler :p
mais tout cela ne m'empêche pas d'avancer :D
 
Dernière édition:
Bonjour :timide:

Je me suis acheté un nouveau manuel d'arabe et je vais poster mes questions ici au fur et à mesure de mes progrès. N'oubliez pas qu'il s'agit de l'arabe standard international et non de la darija.

Ok première question : quand on lit un texte, comment fait-on pour reconnaître un nom propre, puisqu'il n'y a pas de majuscules? :(
Selon la phrase. Même en français j'en ai pris l'habitude... jamais de majuscule. Ici c'est google qui me les remet. :npq::npq:
 
Par quelle leçon commencer, pour moi ou Ebion ?

Moi je voudrais bien revoir an-na3t as-sababiy ! :intello:

Ah je viens de voir qu' @Ebion lit un peu. Donc je propose une leçon sur les racines et les schèmes pour lui.
c sur qu'il faut qu'on révise nos leçons mais c plus simple en arabe lol

ndbaw ba3da bna3t tout court :D

na3t c un peu près l'équivalent de l'adjectif qualificatif mais pas tout à fait :p (2a7ad attawabi3)

khassna nbdaw man lawal chna8oma tawabi3 (ana3t, albadal, attawkid o l3atf)...
 
c sur qu'il faut qu'on révise nos leçons mais c plus simple en arabe lol

ndbaw ba3da bna3t tout court :D

na3t c un peu près l'équivalent de l'adjectif qualificatif mais pas tout à fait :p (2a7ad attawabi3)

khassna nbdaw man lawal chna8oma tawabi3... ana3t, albadal, attawkid o l3atf...

Pour moi c'est plus simple en français avec les termes écrits en arabe. :rouge:

J'ai pris des cours en France et je ne maitrise pas tous les termes de grammaire.

Al badal j'ai pas vu, c'est un complément ?
 
Pour moi c'est plus simple en français avec les termes écrits en arabe. :rouge:

J'ai pris des cours en France et je ne maitrise pas tous les termes de grammaire.

Al badal j'ai pas vu, c'est un complément ?
Amazing !!

moi je fais mes recherches en arabe, j'écris plus rapidement en clavier français et quand c question de traduction je me plante :p mais j'essaye d'approcher un peu le sens :indigne:

تابع يدل على نفس المتبوع ، أو جزء منه قصد لذاته ، وبلا واسطة .

albadal 8owa 2a7ad attawabi3 wa 8owa yadolo 3ala nafss almatbou3 aw joz2 min8 9ossida li dati8 wa bidon wassita wa 8owa anwa3

donc albadal (l'alternatif) est l'un des disciples de la syntaxe en langue arabe (fi 3ilm ana7w), il indique la même signification que le nom suivi ou une partie de ce nom et il a plusieurs types.

genre dire le prof ahmed est venu (ahmed c l'alternatif qui renseigne sur le nom (prof) et dont on peut s'en passer ) voilà :mignon::p
 
Amazing !!

moi je fais mes recherches en arabe, j'écris plus rapidement en clavier français et quand c question de traduction je me plante :p mais j'essaye d'approcher un peu le sens :indigne:

تابع يدل على نفس المتبوع ، أو جزء منه قصد لذاته ، وبلا واسطة .

albadal 8owa 2a7ad attawabi3 wa 8owa yadolo 3ala nafss almatbou3 aw joz2 min8 9ossida li dati8 wa bidon wassita wa 8owa anwa3

donc albadal (l'alternatif) est l'un des disciples de la syntaxe en langue arabe (fi 3ilm ana7w), il indique la même signification que le nom suivi ou une partie de ce nom et il a plusieurs types.

genre dire le prof ahmed est venu (ahmed c l'alternatif qui renseigne sur le nom (prof) et dont on peut s'en passer ) voilà :mignon::p

Le 8 c'est le ha de houwa et le 2 correspond à quoi ? o_O
 
Au fait Ebion Biberon, tant que je te tiens, j'en profite pour te demander une chose.

Quelle différence fais-tu entre "pure" et "éléctrique", et "broken" et "partido" ?

Pure, c'est comme 7orra ou taharachte, électrique c'est excitante ou pas coincée, et broken et partido c'est la même chose dans deux langues diffférentes, mais je trouve partido plus "stylish". ;) On peut dire cependant que le mot "partido" est plus ludique que broken, lequel a des airs de reproche.
 
Pure, c'est comme 7orra ou taharachte, électrique c'est excitante ou pas coincée, et broken et partido c'est la même chose dans deux langues diffférentes, mais je trouve partido plus "stylish". ;) On peut dire cependant que le mot "partido" est plus ludique que broken, lequel a des airs de reproche.

Et on peut-être que ça ? :eek:

Je pourrais pas être "spoken" ou "revenudo" par exemple ? :eek:
 
Retour
Haut