"Sharh" ne veut pas dire "mois" selon le Coran

BismiLAH al-RAHMAN al-RAHIM

« Shahr », qu’elle est sa vrai signification ?

Si je pose cette question, c que celui-ci (Sharh =Mois) pose de gros problème de cohérence avec le Coran si nous adoptons le sens communément admis par les traditionnalistes sunnites & chiite, ainsi que la majorité des arabes actuels; puisque de nos jours ils traduisent ce mot par « mois ».
Mais qu’en était-il à l’époque pré-islamique? Cette question est importante, puisque le Coran s’adressait dans un premier temps aux peuplades arabe avant l’avènement de l’Islam. Et certaine preuve archéologique ont démontrés que le terme « Sharh » n’était pas utiliser pour dire « mois ». c preuve seront fournis au fur et a mesure de cette présentation.
Donc que signifie t’il donc, selon sont utilisation coranique ? et surtout, est ce que le sens que l’on lui donne dans le Coran est vraiment compatible avec les versets et leurs contextes ?

D’après mes recherches et toutes les études qui ont été faites par d’autre personne, tout me porte à croire que sa définition exact est « pleine lune » ou du moins « presque pleine lune » mais avant d’affirmer cela, et pour être le plus objectif possible, je dois mettre en avant toutes les possibilités de sens et vérifié leur compatibilités avec les versets coranique et leurs contexte.

Nous reviendrons donc plus tard sur les incohérences de ce mot quand il est traduit ainsi « mois » dans le Coran, mais avant cela, voyons ensemble les différents sens possible de celui-ci dans divers dictionnaire classique ou contemporain, afin de connaitre la traduction la plus adapté au sens que donne le Coran.

Mais avant tout, voici la liste de toutes les occurrences de « sharh » dans le Coran et elle sont au nombre de 21 :

(2:185:1) shahru شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنْزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِلنَّاسِ
(2:185:16) l-shahra فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ
(2:194:1) al-shahru الشَّهْرُ الْحَرَامُ
(2:194:3) bil-shahri بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ
(2:197:2) ashhurun الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَعْلُومَاتٌ
(2:217:3) l-shahri يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ
(2:226:7) ashhurin لِلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ
(2:234:9) ashhurin يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا
(4:92:52) shahrayni فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنَ اللَّهِ
(5:2:9) l-shahra يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحِلُّوا شَعَائِرَ اللَّهِ وَلَا الشَّهْرَ الْحَرَامَ
(5:97:8) wal-shahra جَعَلَ اللَّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيَامًا لِلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ
(9:2:5) ashhurin فَسِيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ
(9:5:3) l-ashhuru فَإِذَا انْسَلَخَ الْأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ
(9:36:3) l-shuhūri إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ
(9:36:8) shahran إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ
(34:12:4) shahrun وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ
(34:12:6) shahrun وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ
(46:15:13) shahran حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا
(58:4:5) shahrayni فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَمَاسَّا
(65:4:11) ashhurin إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ
(97:3:6) shahrin لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِنْ أَلْفِ شَهْرٍ
 
Donc selon le « lisan al-arab » dictionnaire d’arabe classique, cela voudrait dire :
شهر - لسان العرب: شهر - لسان العرب:
والشَّهْرُ القَمَر، سمي بذلك لشُهرته وظُهوره، وقيل: إِذا ظهر وقارَب الكمال. والشهر القمر, سمي بذلك لشهرته وظهوره, وقيل: إذا ظهر وقارب الكمال.


La lune et elle a été appelé comme cela parce qu'elle est évidente et apparente, et il est dit aussi "quand elle est évidente et apparente et presque pleine.

Il est important de souligner que "évident et apparent" et surtout « presque plein » fait référence à quelque chose de visible et le sens de « mois » ne peut concorder avec cette définition.
Cela pose aussi une autre problématique, comment « un Mois » ou une « nouvelle lune » peuvent être : apparent ? Évident ?? Et presque plein ???

Il me semble donc que pour le moment et selon le « lisan al-arab », « mois & nouvelle lune » sont à écarter de la définition.
note : a savoir que « qamar & hilal » signifie : lune(qamar), au sens général du terme, et croissant de lune(hilal).
 
Le Lexicon Lane propose ceci (19eme siècles):

Shin -ha -Ra = rendre notable / connu / manifeste / public / infâme (dans un bon ou mauvais sens), location / contrat pour un mois, le séjour d'un mois, mois, nouvelle lune, lune, pleine lune, quelque chose de mal qui expose son auteur à la disgrâce, un vice / défaut ou autre, grand et volumineux, réputation / éminent, la lune quand elle est remarquable et près d'être complete.


Nous pouvons noter que certain terme comme « infâme, location, etc… » et ne peuvent être utiliser dans le Coran et le contexte des versets afin qu’ils soient cohérent entre eux sur toutes les occurrences.
Seul les termes comme : « nouvelle lune, public, pleine lune, etc… » peuvent être retenu pour le moment, même si certain terme comme « nouvelle lune ou mois » sont à écarter selon le « lisan al-arab ».

Il faut noter que le sens de « pleine lune » fait aussi partie de c définition, et aussi : « la lune quand elle est remarquable et près d'être complète » et « grand et volumineux ».
 
D’un point de vue étymologique, le sens de « Sharh » semble parfaitement correspondre au « Lisan al-arab », ainsi que certain sens donner par le « Lexicon Lane » comme pour « pleine lune », mais citons quelque exemple avec certain dériver du mot :
وأَشهرتِ المرأَة: دخلتْ في شهرِ وِلادِها
Ash-harat almar'at (la femme): elle est entrée dans le mois d'accouchement.

Un des sens général de « ash-harat » indique la forme ronde, visible et apparente d’une femme enceinte près de sont terme, et cela est en relation direct avec le sens de « sharh » dans le « lisan –al-arab »

شَهَر فلان سيفَه يَشْهَرُهُ شَهْراً أَي سَلَّه؛ وشَهَّرَهُ: انْتَضاه فرفعه على الناس؛ قال: يا ليتَ شِعْرِي عنكُم حَنِيفا، أَشاهِرُونَ بَعْدنا السُّيُوفا وفي حديث عائشة: خرج شاهِراً سيفه راكباً راحِلَته؛ يعني يوم الرِّدَّة، أَي مُبْرِزاً له من غمده.
وفي حديث ابن الزبير: من شَهَر سيفه ثم وضعه فَدَمُه هَدَرٌ، أَي من أَخرجه من غمده للقتال
"Shahara Sayfahou (son sabre)" veut dire: faire sortir son sabre de son fourreau, l'élever sur les gens, et le rendre apparent.

Encore une fois le sens va en faveur de celui de « sharh » dans le « lisan al-arab », par la mise en évidence et apparence du sabre sorti de son fourreau dans sa totalité et non qu’une partie de celui-ci.
 
Dans un premier temps, commençons par la racine « shiin-ha-da » qui signifie : « témoin, être présent, observez, attester ».
Le Coran utilise 4 fois cette racine avec cette forme d’écriture « shahida » et cela renvoi systématiquement à «témoin » selon sont contexte.

3.18.شَهِدَ اللّهُ أَنَّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ وَالْمَلاَئِكَةُ وَأُوْلُواْ الْعِلْمِ قَآئِمَاً بِالْقِسْطِ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
3.18. Dieu est Témoin, et avec Lui les anges et les initiés parmi les hommes, qu'il n'y a de divinité que Lui , Lui, le Dieu de la justice. Il n'y a en vérité de divinité que Lui, le Puissant, le Sage.
3.18. Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmala-ikatu waoloo alAAilmi qa-iman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu
Le contexte ne permet pas de traduire cela par « observez ou être présent », exemple:

« 3.18. Dieu ( observe, est present), et avec Lui les anges et les initiés parmi les hommes, qu'il n'y a de divinité que Lui , …. »

Le terme « témoin » est le plus approprier.


41.20.حَتَّى إِذَا مَا جَاؤُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
41.20. Et quand ils y parviendront, leurs oreilles, leurs yeux et même leurs peaux témoigneront contre eux pour dénoncer leurs agissements.
41.20. Hatta itha ma jaooha shahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bima kanoo yaAAmaloona
Pour ce verset suivant nous comprenons aisément que celui-ci ne peut être utiliser avec ce sens de traduction :

« 41.20. Et quand ils y parviendront, leurs oreilles, leurs yeux et même leurs peaux « observerons ou, seront présent » contre eux pour dénoncer leurs agissements. »

Le contexte final du verset permet d’affirmer cela et que seul « témoin » est adapter au contexte du verset.


43.86.وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
43.86. Les idoles qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercéder. Ce privilège est réservé à ceux qui ont proclamé la vérité en pleine connaissance de cause.
43.86. Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona

« 43.86. Les idoles qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercéder. Ce privilège est réservé à ceux qui ont «été présent, observer » la vérité en pleine connaissance de cause.

Seul le terme « temoin » colle parfaitement avec le verset et le contexte
Donc de toutes évidences, le verset 185 de la sourate 2 adopte le même principe.
 
2.185.شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِيَ أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَى وَالْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَن كَانَ مَرِيضاً أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ اللّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلاَ يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُواْ الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ اللّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
2.185. Le mois de Ramadan est celui au cours duquel le Coran a été révélé pour guider les hommes dans la bonne direction et leur permettre de distinguer la Vérité de l'erreur. Quiconque parmi vous aura « être présent, observez, témoin » qu’il jeûne. Celui d'entre vous qui, malade ou en voyage, aura été empêché de le faire devra jeûner plus tard un nombre de jours égal à celui des jours de jeûne non observés. Dieu tient ainsi à vous faciliter l'accomplissement de vos devoirs religieux et non à vous le rendre difficile. Achevez donc la période du jeûne et louez Dieu pour vous avoir guidés, afin de Lui prouver votre reconnaissance.
2.185. Shahru ramadana allathee onzila feehi alqur-anu hudan lilnnasi wabayyinatin mina alhuda waalfurqani faman shahida minkumu alshshahra falyasumhu waman kana mareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyamin okhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedu bikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo Allaha AAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroona

Dans l’apparence, ce verset « pourrait » adopter les différents traductions proposer, mais certain problème que je vais énoncer prouverons l’incompatibilité « d’observez, ou être présent, témoigner » en relation direct avec « sharh » comme il est communément traduit, donc par « Mois ».

Le temps utilisé pour « témoigner /shahida »est le madi (équivalent du passé) qui indique un événement ponctuel déjà révolu. Donc lorsque le Coran demande de jeûner le « shahr », il faut déjà avoir « témoigné /shahida » du « shahr ».mais la demande de « jeûner » est au « présent ».

Cela implique que le verset est mal traduit et devrait être traduit ainsi :

« …. Quiconque parmi vous à été témoin de ce « sharh » qu’il le jeûne … »
Donc si nous gardons, « sharh » traduit par « mois » et « shahida » par « être présent ou observez », de gros problèmes de sens apparaissent, Exemple :

« …. Quiconque parmi vous avait « observez » de ce « Mois » qu’il le jeûne… »
« …. Quiconque parmi vous avait « été présent » de ce « Mois » qu’il le jeûne … »
Dans les 3 cas de figure ou l’utilisation de « été présent, et observez » et « témoin», implique que la personne doit avoir vécu cette événement pour commencer son « jeûne ».

Donc « observez, être présent, témoigner » durant tout le « mois », du premier jour aux derniers jours de celui-ci, environs 29/30 jours d’un cycle lunaire complet. Pour qu’il puisse après revenir dans le temps et commencer sont jeûne. Trouvez-vous cela logique ???
 
Il me semble évident que le sens de « Sharh » pose un gros problème dans ce verset, ainsi que l’implication de « shahida » avec le sens de « mois ».

De plus, le verset stipule aussi « Quiconque parmi vous », à qui s’adresse ALLAH le tout Puissant ???Aux morts ou aux vivants ?? Pourquoi cette information ?

La réponse est évidente, donc si nous prenons « être présent, observez, témoigner » comme définition général, cela devient absurde car tout le monde est présent à moins d’être mort, cela implique clairement que cette « action » de témoignage est « visuel » et dépend exclusivement d’une catégorie de personne qui sont présent en un lieu pour « observer, témoigner, être présent » d’un évènement cosmique lunaire.
Et en tout logique, cela implique que d’autre catégorie de personne ne peuvent « témoigner, observer, etc.. » de cette évènement cosmique lunaire « visuellement », "puisqu'il ne sont pas présent"

Le bon sens et la logique, nous prouve que le sens de « sharh » traduit par « mois » dans ce verset est impossible pour toutes c raisons sus mentionnés et que seul un événement cosmique comme la « presque pleine lune » peut être traduit ici, puisqu’il est le seul qui est apparent, évident et presque plein.
 
Le verset 46/15 stipule que la durée de grossesse et de sevrage est de 30 « sharh ». Mais si nous traduisons « sharh » par « mois », donc une durée de 29/30 jours, il vient en contradiction direct avec le verset 2/233 puisque celui-ci affirme que l’allaitement complet est d’une durée de 2 ans puisque que « hawl » est calculer sur la base d’une année et non un cycle de grossesse. Donc un calcul simple nous prouve l’incohérence de la traduction de « hawl » comme base annuel et de « sharh » comme sens de mois :

30 mois = 2 ans et 6 mois
2 années de sevrage = 24 mois
Il nous reste 6 mois pour la grossesse, bizarre non ?


suite...............
 
Il devient claire et avec un calcul simple que « hawl » n’est pas le cycle d’une année et que « sharh » ne peut être traduit par « mois » :
1 grossesse + 2 cycles de « hawl » = 30 mois

Et le seul calcul possible est que la grossesse équivaut à 1 cycle de « hawl » :
Grossesse 10 « sharh » + sevrage 20 « sharh »(2x10) = 30 « sharh » et non 30 "mois"

Maintenant que nous avons résolu le calcul de « hawl », il nous faut résoudre le sens de « sharh = mois », puisqu’il faut savoir que la durée moyenne d’une grossesse humaine est de 38 semaine, soit 266 jours.

Mais cela pose un gros problème avec « sharh » puisque si il est traduit par « mois », le calcul serait de :
10 mois = 300 jours ???

et cela nous prouve encore que « mois » n’est pas la bonne traduction face a la science moderne


suite...
 
Le verset 46/15 stipule que la durée de grossesse et de sevrage est de 30 « sharh ». Mais si nous traduisons « sharh » par « mois », donc une durée de 29/30 jours, il vient en contradiction direct avec le verset 2/233 puisque celui-ci affirme que l’allaitement complet est d’une durée de 2 ans puisque que « hawl » est calculer sur la base d’une année et non un cycle de grossesse. Donc un calcul simple nous prouve l’incohérence de la traduction de « hawl » comme base annuel et de « sharh » comme sens de mois :

30 mois = 2 ans et 6 mois
2 années de sevrage = 24 mois
Il nous reste 6 mois pour la grossesse, bizarre non ?


suite...............
salam Bachir1975.

tu est sure que le verset 46:15, mentionne la durée de grossesse?

46:15
15. Et Nous avons enjoint à l'homme de la bonté envers ses père et mère : sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché; et sa gestation et sevrage durant trente mois; puis quand il atteint ses pleines forces et atteint quarante ans, il dit : "Ô Seigneur! Inspire-moi pour que je rende grâce au bienfait dont Tu m'as comblé ainsi qu'à mes père et mère, et pour que je fasse une bonne oeuvre que Tu agrées. Et fais que ma postérité soit de moralité saine, Je me repens à Toi et je suis du nombre des Soumis"

parce que si on suit les étapes mentionné dans le verset, ce qui est traduit par gestation et sevrage vient aprés l'accouchement - " et en a péniblement accouché"-.

le verset décrit bien les différentes étapes dans l'ordre .1/péniblement porté (grossesse).2/péniblement accouché vient ensuite gestation et sevrage.

n'y a t'il pas un autre sens a donner, a ce qui est traduit par gestation?

waḥamluhu=Et (le) portant sur ​​lui ou elle.

donc si on doit suivre la logic et l'ordre du verset, aprés l'accouchement la mere doit s'occuper du bébé (en le portant et en l'allaitant pendant 30 mois).
 
salam Samuell,

definition de gestation :
Gestation
La gestation est un état fonctionnel particulier propre à la femelle de vivipare qui porte son ou ses petits dans son utérus, entre la nidation de l'œuf et la parturition (mise-bas ou accouchement). La durée de la gestation est très variable selon les espèces. Une femelle en gestation est dite gravide.

je reprendrait ce soir, desoler je doit partir
 
Le verset 46/15 stipule que la durée de grossesse et de sevrage est de 30 « sharh ». Mais si nous traduisons « sharh » par « mois », donc une durée de 29/30 jours, il vient en contradiction direct avec le verset 2/233 puisque celui-ci affirme que l’allaitement complet est d’une durée de 2 ans puisque que « hawl » est calculer sur la base d’une année et non un cycle de grossesse. Donc un calcul simple nous prouve l’incohérence de la traduction de « hawl » comme base annuel et de « sharh » comme sens de mois :

30 mois = 2 ans et 6 mois
2 années de sevrage = 24 mois
Il nous reste 6 mois pour la grossesse, bizarre non ?


suite...............
Il devient claire et avec un calcul simple que « hawl » n’est pas le cycle d’une année et que « sharh » ne peut être traduit par « mois » :
1 grossesse + 2 cycles de « hawl » = 30 mois

Et le seul calcul possible est que la grossesse équivaut à 1 cycle de « hawl » :
Grossesse 10 « sharh » + sevrage 20 « sharh »(2x10) = 30 « sharh »

Maintenant que nous avons résolu le calcul de « hawl », il nous faut résoudre le sens de « sharh = mois », puisqu’il faut savoir que la durée moyenne d’une grossesse humaine est de 38 semaine, soit 266 jours.

Mais cela pose un gros problème avec « sharh » puisque si il est traduit par « mois », le calcul serait de 10 mois = 300 jours et cela nous prouve encore que « mois » n’est pas la bonne traduction face a la science moderne

Par contre si « sharh » était traduit par «presque pleine lune », donc un point de repère cosmique nous obtiendrons ceci :
1pleine lune….29/30jours….2 eme pleine lune……29/30 jours….etc, jusqu’à10 eme pleine lune.

Donc une moyenne de 29.5 jours x 9 = 265.5 jours et confirme ce que la science moderne affirme a ce jour.
 
nous convenons miantenant que l'utilisation de "sharh" comme "mois" est incompatible avec le verset 46/15 et 2/185, ce qui implique automatiquement que le sens donner a ce jour est une erreur, puisqu'il est incompatible avec la science moderne ou/et la logique.

avant de continuer et expliquer les raisons qui me pousse a croire que "presque pleine lune" est la signification exact, veuillez consuslter c 2 liens, qui renvoi sur des preuve archeologique ou le terme "mois" est utiliser, et vous constaterez que "sahrh" n'est pas utiliser :

http://translate.googleusercontent....h.html&usg=ALkJrhhfCteWS0rjbiH1UrR4ZnrWSpFOMg


et


http://translate.googleusercontent....an.htm&usg=ALkJrhj9C3qMlUW4pxfJfUZktSnIVL40HA

vous pourrez aussi noter que le nom des mois comme "tammuz" ne sont pas du tout les nom utiliser dans le calendrier hégirien
 
avant de continuer et d'affirmer le sens de "sahrh" par "presque pleine lune" et non "pleine lune", abordons des fait scientifique astronomique :

- il faut savoir que la lune n'est jamais pleine et qu'il est impossible de constater d'un "pleine lune", puisque pour que cette évenement cosmique se produise, il faut que le soleil, la terre et la lune soit aligné à 180°, mais cela implique automatiquement une éclispe lunaire, donc invisible a l'oiel humain.

par contre, le sens que le "lisan al-arab" donne en employant c terme : "lune presque pleine" confirme toutes les dite "pleine lune" que nous voyons dans le ciel, puisqu'en réaliter elle ne sont pas completement pleine, et cela confirme que les sens des mots empoyer par ALLAH le tout Puissant dans le Coran, n'est pas fait au hazard et confirme la science moderne et c pour cela que nous ne pouvons retrouver le sens de "badr"(à vérifeir) qui signifie réellement "pleine lune".
 
avant de continuer et d'affirmer le sens de "sahrh" par "presque pleine lune" et non "pleine lune", abordons des fait scientifique astronomique :

- il faut savoir que la lune n'est jamais pleine et qu'il est impossible de constater d'un "pleine lune", puisque pour que cette évenement cosmique se produise, il faut que le soleil, la terre et la lune soit aligné à 180°, mais cela implique automatiquement une éclispe lunaire, donc invisible a l'oiel humain.

par contre, le sens que le "lisan al-arab" donne en employant c terme : "lune presque pleine" confirme toutes les dite "pleine lune" que nous voyons dans le ciel, puisqu'en réaliter elle ne sont pas completement pleine, et cela confirme que les sens des mots empoyer par ALLAH le tout Puissant dans le Coran, n'est pas fait au hazard et confirme la science moderne et c pour cela que nous ne pouvons retrouver le sens de "badr"(à vérifeir) qui signifie réellement "pleine lune".
mais tout simplement "sharh" = "presque pleine lune" et que nous pouvons observer
 
Salam bachir,

Je vois que tu t'es donner a 100 pc dans ta recherche :cool:

J'ai appris des truc ... Comme le mot hawl ou le terme shaar qui de définit par presque pleine lune.

Sinon rien que a la lumière de la logique et du sensée tu peux te rendre compte que traduire shaar par mois tiens du non sens, comment veut tu être témoins d'un mois?

Pour être témoins justement il faut que ce soit visuel, ou auditif même, sinon on parle pas de témoignage dans ce cas.

Et traduire par "être présent en ce mois" a aucun sens non plus. Être présent ça veux dire que dalle... Présent ou, a la maison? A la mosquée? Au pays? ... Celui qui est présent jeune donc celui qui l'est pas jeune pas... Donc si je suis en vacance je jeune ou pas? Je dois être présent a partir de quel endroit?? C'est insensée.

Tandis que celui qui est témoins de la "presque" pleine lune la oui, car chacun aura ou pas le privilège de l'observer selon l'endroit et les condition météo ou il se trouve.

Merci pour ce partage.
 
Salam bachir,

Je vois que tu t'es donner a 100 pc dans ta recherche :cool:

J'ai appris des truc ... Comme le mot hawl ou le terme shaar qui de définit par presque pleine lune.

Sinon rien que a la lumière de la logique et du sensée tu peux te rendre compte que traduire shaar par mois tiens du non sens, comment veut tu être témoins d'un mois?

Pour être témoins justement il faut que ce soit visuel, ou auditif même, sinon on parle pas de témoignage dans ce cas.

Et traduire par "être présent en ce mois" a aucun sens non plus. Être présent ça veux dire que dalle... Présent ou, a la maison? A la mosquée? Au pays? ... Celui qui est présent jeune donc celui qui l'est pas jeune pas... Donc si je suis en vacance je jeune ou pas? Je dois être présent a partir de quel endroit?? C'est insensée.

Tandis que celui qui est témoins de la "presque" pleine lune la oui, car chacun aura ou pas le privilège de l'observer selon l'endroit et les condition météo ou il se trouve.

Merci pour ce partage.
salam Mitouns,

cela necessite maintenant une autre comprehension du sens des verset qui utilise "sharh" et en le remplacant par le bon terme cela change totalement la donne, exemple :

58.4. Celui qui n'en a pas les moyens devra observer le jeûne pendant deux mois consécutifs avant tout rapport avec son épouse. S'il ne peut s'en acquitter, il devra donner à manger à soixante pauvres et ce, afin que vous croyiez fermement en Dieu et à Son Prophète. Telles sont les limites fixées par Dieu, et les infidèles qui les transgressent subiront un châtiment douloureux,

du coup se son 2 "presque pleine lune consecutive" se qui fait une durée de "29/30 jours" et non 60 jours.
 
En faîte ils ont inverser ce qu'il faut. Quand les lunes ont leur rôle pour compter la c'est devenu mois. Quand c'est les mois sensée être calculer en Fonction du soleil et lune pour déterminées les mois complet la c'est devenu la lune.

Mais alors le verset 58.4 on doit le comprendre par deux presque pleine lune consécutif... Ce qui signifie un jeune qui dure de la première apparition de la presque pleine lune a la seconde donc un mois a peu près...
 
Salam bachir,

Je vois que tu t'es donner a 100 pc dans ta recherche :cool:

J'ai appris des truc ... Comme le mot hawl ou le terme shaar qui de définit par presque pleine lune.

Sinon rien que a la lumière de la logique et du sensée tu peux te rendre compte que traduire shaar par mois tiens du non sens, comment veut tu être témoins d'un mois?

Pour être témoins justement il faut que ce soit visuel, ou auditif même, sinon on parle pas de témoignage dans ce cas.

Et traduire par "être présent en ce mois" a aucun sens non plus. Être présent ça veux dire que dalle... Présent ou, a la maison? A la mosquée? Au pays? ... Celui qui est présent jeune donc celui qui l'est pas jeune pas... Donc si je suis en vacance je jeune ou pas? Je dois être présent a partir de quel endroit?? C'est insensée.

Tandis que celui qui est témoins de la "presque" pleine lune la oui, car chacun aura ou pas le privilège de l'observer selon l'endroit et les condition météo ou il se trouve.

Merci pour ce partage.
si ce mois commence a l'équinoxe et que tu vois le signe de la balance a l'horizon , ben tu est témoins du début de ce mois ...

shaar c'est le mois , la lune sert uniquement a compter le temps comme une montre normal sert a compter les heures...
 
BismiLAH al-RAHMAN al-RAHIM

« Shahr », qu’elle est sa vrai signification ?

Si je pose cette question, c que celui-ci (Sharh =Mois) pose de gros problème de cohérence avec le Coran si nous adoptons le sens communément admis par les traditionnalistes sunnites & chiite, ainsi que la majorité des arabes actuels; puisque de nos jours ils traduisent ce mot par « mois ».
Mais qu’en était-il à l’époque pré-islamique? Cette question est importante, puisque le Coran s’adressait dans un premier temps aux peuplades arabe avant l’avènement de l’Islam. Et certaine preuve archéologique ont démontrés que le terme « Sharh » n’était pas utiliser pour dire « mois ». c preuve seront fournis au fur et a mesure de cette présentation.
Donc que signifie t’il donc, selon sont utilisation coranique ? et surtout, est ce que le sens que l’on lui donne dans le Coran est vraiment compatible avec les versets et leurs contextes ?

D’après mes recherches et toutes les études qui ont été faites par d’autre personne, tout me porte à croire que sa définition exact est « pleine lune » ou du moins « presque pleine lune » mais avant d’affirmer cela, et pour être le plus objectif possible, je dois mettre en avant toutes les possibilités de sens et vérifié leur compatibilités avec les versets coranique et leurs contexte.

Nous reviendrons donc plus tard sur les incohérences de ce mot quand il est traduit ainsi « mois » dans le Coran, mais avant cela, voyons ensemble les différents sens possible de celui-ci dans divers dictionnaire classique ou contemporain, afin de connaitre la traduction la plus adapté au sens que donne le Coran.

Mais avant tout, voici la liste de toutes les occurrences de « sharh » dans le Coran et elle sont au nombre de 21 :


(9:5:3) l-ashhuru فَإِذَا انْسَلَخَ الْأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ
(9:36:3) l-shuhūri إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ
(9:36:8) shahran إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ
(34:12:4) shahrun وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ
(34:12:6) shahrun وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ
(46:15:13) shahran حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا
(58:4:5) shahrayni فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَتَمَاسَّا
(65:4:11) ashhurin إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ
(97:3:6) shahrin لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِنْ أَلْفِ شَهْرٍ

Salam,

Tu as fait de très bonnes recherches, tout est cohérent et ça devient plus clair!

Personne ne t'a encore répondu avec une solide argumentation pour te réfuter... peut-être parce qu'ils ne trouvent pas quoi dire ?

En tout cas, c'est du super boulot ;)

Merci :cool:
 
2.185.شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِيَ أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَى وَالْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَن كَانَ مَرِيضاً أَوْ عَلَى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ اللّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلاَ يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُواْ الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ اللّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
2.185. Le mois de Ramadan est celui au cours duquel le Coran a été révélé pour guider les hommes dans la bonne direction et leur permettre de distinguer la Vérité de l'erreur. Quiconque parmi vous aura « être présent, observez, témoin » qu’il jeûne. Celui d'entre vous qui, malade ou en voyage, aura été empêché de le faire devra jeûner plus tard un nombre de jours égal à celui des jours de jeûne non observés. Dieu tient ainsi à vous faciliter l'accomplissement de vos devoirs religieux et non à vous le rendre difficile. Achevez donc la période du jeûne et louez Dieu pour vous avoir guidés, afin de Lui prouver votre reconnaissance.
...

Dans l’apparence, ce verset « pourrait » adopter les différents traductions proposer, mais certain problème que je vais énoncer prouverons l’incompatibilité « d’observez, ou être présent, témoigner » en relation direct avec « sharh » comme il est communément traduit, donc par « Mois ».

Le temps utilisé pour « témoigner /shahida »est le madi (équivalent du passé) qui indique un événement ponctuel déjà révolu. Donc lorsque le Coran demande de jeûner le « shahr », il faut déjà avoir « témoigné /shahida » du « shahr ».mais la demande de « jeûner » est au « présent ».

Cela implique que le verset est mal traduit et devrait être traduit ainsi :

« …. Quiconque parmi vous à été témoin de ce « sharh » qu’il le jeûne … »
Donc si nous gardons, « sharh » traduit par « mois » et « shahida » par « être présent ou observez », de gros problèmes de sens apparaissent, Exemple :

« …. Quiconque parmi vous avait « observez » de ce « Mois » qu’il le jeûne… »
« …. Quiconque parmi vous avait « été présent » de ce « Mois » qu’il le jeûne … »
Dans les 3 cas de figure ou l’utilisation de « été présent, et observez » et « témoin», implique que la personne doit avoir vécu cette événement pour commencer son « jeûne ».

Donc « observez, être présent, témoigner » durant tout le « mois », du premier jour aux derniers jours de celui-ci, environs 29/30 jours d’un cycle lunaire complet. Pour qu’il puisse après revenir dans le temps et commencer sont jeûne. Trouvez-vous cela logique ???
Salam Bashir,

Je vois que t'es toujours a fond sur cet histoire de Shahr/pleine lune... ;)

Pour ce qui est de la logique du verset, as tu pensé au cycle de "la nuit et du jour" ?

Le verset nous apprends juste que l'observation ("shahida") du Shahr/mois se fait avant le jeûne/le jour. Cet action (shahida) se passe donc de nuit.

Quand le Shahr/mois est observable pendant 30 nuits. tu cumule juste deux actions successives:

1nuit d'observation du Shahr/mois, est suivie de 1jour de jeûne du Shahr/mois. Et ainsi de suite .. jusqu'à la fin du mois (observé et jeuné).

Shahida Al Shahr (nuit) > Saama Al Shahr (jour).
 
Approchons maintenant un autre verset ou « sharh » est utilisé avec une certaine incohérence, mais avant cela je dois donner la définition du sens de « hawl » dans certaine circonstance avec quelque exemple :

- c un « cycle » ou une « période » qui détermine le commencement d’une chose jusqu’à sa maturité, si nous prenons une plante, cela indique le moment ou la graine est planté a sa pleine croissance.
- Quand « hawl » est utilisé pour le soleil, cela veut dire une année
- Et pour l’utilisation avec l’animal ou l’homme cela représente sa grossesse ou/et son sevrage

Maintenant abordons 3 versets ou le terme « sharh », « hawl », « Aam » sont utilisés, il me semble aussi important que vous sachiez que « sanat et Aam » sont traduit par « année » dans le Coran :


46.15.وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَاناً حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهاً وَوَضَعَتْهُ كُرْهاً وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْراً حَتَّى إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحاً تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
46.15. Nous avons recommandé à l'homme d'être bienveillant envers son père et sa mère. Sa mère le porte dans la douleur et le met au monde dans la douleur. Et pendant trente mois, elle endure les fatigues de sa gestation et de son allaitement. Quand il atteint sa maturité, à l'âge de quarante ans, ………. »
46.15. Wawassayna al-insana biwalidayhi ihsanan hamalat-hu ommuhu kurhan wawadaAAat-hu kurhan wahamluhu wafisaluhu thalathoona shahran hatta itha balagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan ……”

2.233.وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لاَ تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَهَا لاَ تُضَآرَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُواْ أَوْلاَدَكُمْ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
2.233. Les mères qui veulent parfaire l'allaitement de leurs bébés les allaiteront deux années entières. …………………………
2.233. Waalwalidatu yurdiAAna awladahunna hawlayni kamilayni liman arada an yutimma alrradaAAata waAAala ……………”
Salam
Désolé Bachir, mais ta démonstration sur ce sujet (hwl & shahr) part d'une mauvaise traduction.

L'allaitement dans le verset 46:15 c'est du "FISAL". De l'allaitement interrompu.

L'allaitement du verset 2.233 c'est de la "RADA'A". De l'allaitement parfait et complet. Il est même question de fisal (interrompre Al rada'a) dans la suite de ce même verset.

Les deux périodes ne désignent pas la même chose.
 
salam Samuell,

definition de gestation :
Gestation
La gestation est un état fonctionnel particulier propre à la femelle de vivipare qui porte son ou ses petits dans son utérus, entre la nidation de l'œuf et la parturition (mise-bas ou accouchement). La durée de la gestation est très variable selon les espèces. Une femelle en gestation est dite gravide.

je reprendrait ce soir, desoler je doit partir

Je connaissait la définition de gestation...et ça n'a rien a voir avec ma question.

mais c'est pas grave! je te laisse continuer.
 
Selem bachir1975.

Ne le prends surtout pas mal mais t'es pas crédible, t'essaies d'expliquer le sens de
certains mots arabes alors que tu ne comprends même pas cette langue!
En fait, il n'y a que des non-arabophones comme toi qui trouvent ton "travail" pertinent en
gros LOL!

(...)
Personne ne t'a encore répondu avec une solide argumentation pour te réfuter... peut-être parce qu'ils ne trouvent pas quoi dire ?
(...)
En fait, pratiquement tout est à revoir! C'est une vrai chakchouka: la méthode est mauvaise,
les arguments sont très faibles et les déductions sont chaotiques!

Bref, c'est un "travail" (ça ne devrait même pas s'appeler un travail) qui ne mérite pas
qu'on y porte attention! Dire que son "travail" est médiocre c'est vraiment gentil.

Enfin, ce n'est pas parce que personne n'a répondu à son topic que ses arguments sont
solides! Car en vérité, pratiquement tout est à redire, tout!
Et je sais d'expérience que ça sert à rien de venir réfuter ses "arguments" car même si tu lui
démontres par a+b qu'il est à l'ouest il se cramponnera malgré tout et de toutes ses forces
à ce qu'il pense être une vérité en surenchérissant par des arguments qui n'en sont pas
au final mais qui mettront par contre en évidence combien il ne comprend pas cette langue!

Kheyr incha'Allah.
 
Salam Bashir,

Je vois que t'es toujours a fond sur cet histoire de Shahr/pleine lune... ;)

Pour ce qui est de la logique du verset, as tu pensé au cycle de "la nuit et du jour" ?

Le verset nous apprends juste que l'observation ("shahida") du Shahr/mois se fait avant le jeûne/le jour. Cet action (shahida) se passe donc de nuit.

Quand le Shahr/mois est observable pendant 30 nuits. tu cumule juste deux actions successives:

1nuit d'observation du Shahr/mois, est suivie de 1jour de jeûne du Shahr/mois. Et ainsi de suite .. jusqu'à la fin du mois (observé et jeuné).

Shahida Al Shahr (nuit) > Saama Al Shahr (jour).
salam Ziridus,
il faut noter dans un premier temps que ce n'est pas "pleine lune" mais "presque pleine lune" et cela confirme le "lisan al-arab" dictionnaire d'arabe classique et non contemporain et la science moderne.

de plus le verset 185 commence au passer et designe selon la traduction communement admis le sens de "mois ou cycle lunaire complet" puisque cette évenement est au passer, et tu souleve une certaine incoherence dans tes propos puisque tu dit que :
- "Quand le Shahr/mois est observable pendant 30 nuit....avec une nuit et le suivant 1 jour de jeune"
désoler mais je suis en desacord avec tes propos, puisque tu ne peut pas observez un mois chaque nuit, il faut accomplir une observation de 30 nuit pour temoigner d'un mois, et non juste une nuit de ce mois et le tout est conjuguer au passer, donc de toutes évidence le cycle complet du mois doit etre passer dans sa totaliter et non partiellement car cela ne serait plus considérer comme "un mois" mais quelque jour ou une semaine etc..., vois tu cette nuance?

mais le plus important au dela du fait que "mois" est conjuger au passer, c que "syam" est au present

de plus et cela na pas encore été aborder dans le sujet, mais "sharh" = "1 mois" est en contradiction avec le sens du verset 184 qui dit que "maadoudat" traduit par "un nombre de jour determiner" est en réaliter un nombre qui a une valeur entre 3 et 10 et non 30 jours
 
salam Ziridus,
il faut noter dans un premier temps que ce n'est pas "pleine lune" mais "presque pleine lune" et cela confirme le "lisan al-arab" dictionnaire d'arabe classique et non contemporain.

de plus le verset 185 commence au passer et designe selon la traduction communement admis le sens de "mois ou cycle lunaire complet" puisque cette évenement est au passer, et tu souleve une certaine incoherence dans tes propos puisque tu dit que :
- "Quand le Shahr/mois est observable pendant 30 nuit...."
désoler mais ce que tu dit na pas de sens, puisque tu ne peut pas observez un mois chaque nuit,i l faut accomplir une observation de 30 nuit pour temoigner d'un mois, et non juste quelque jour de ce mois et le tout est conjuguer au passer, donc de toutes évidence le cycle complet du mois doit etre passer dans sa totaliter et non partiellement car cela ne serait plus considérer comme "un mois" mais quelque jour ou une semaine

et en cequi concerne le cycle de la nuit et du jour, c normale que tu le comprennent comme cela, puisque la presque pleine lune se levera la nuit et se coucheras la nuit aussi, pour que le jeûne comment après dans le jour
et les étoiles avec les signe astrologique et les équinoxe t'en fais quoi ??

comment le monde entier calculait les années avant le calendrier d'omar ??

comment oses tu parler de pré-islamique avant 630 alors que l'islam était déjà la doctrine d'ibrahim avant -1250 ??
ils ne savaient pas compter les mois ibrahim et moussa ??


un raisonnement logique doit être au moins cohérent avec les récits ou encore mieux avec la réalité historique...
 
Salam
Désolé Bachir, mais ta démonstration sur ce sujet (hwl & shahr) part d'une mauvaise traduction.

L'allaitement dans le verset 46:15 c'est du "FISAL". De l'allaitement interrompu.

L'allaitement du verset 2.233 c'est de la "RADA'A". De l'allaitement parfait et complet. Il est même question de fisal (interrompre Al rada'a) dans la suite de ce même verset.

Les deux périodes ne désignent pas la même chose.
salam,
désoler je n'avait pas encore fini sur le sujet, mais j'ai pas encore mis ce verset :

31.14.وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْناً عَلَى وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ
31.14. Nous avons recommandé à l'homme d'être bienveillant à l'égard de ses parents, car sa mère a enduré de multiples souffrances en le portant dans son sein, en le mettant au monde et en l'allaitant deux années durant jusqu'au sevrage. Sois donc reconnaissant envers Moi et envers tes parents ! C'est vers Moi que se fera votre retour.

31.14. Wawassayna al-insana biwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan AAala wahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidayka ilayya almaseeru


ici le verset stipule dans la traduction que l'allaitement dure 2 ans, sauf que le sens de "fee" se traduit par " dans, a l'interieur, etc..."
et AAM signifie "année" donc correctement traduit cela voudrais dire que l'allaitement se fait "à l'interieur des 2 ans" et non 2 ans et cela correspond a une valeur inferieur à 24 mois, et comme je lai souligner dans les calcul, les 2 cycle de hawl sont de 20 presque pleine lune, donc inferieur à 2 ans donc 24 mois.
 
Je connaissait la définition de gestation...et ça n'a rien a voir avec ma question.

mais c'est pas grave! je te laisse continuer.
salam,
tu as la réponse dans ce verset :
31.14.وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْناً عَلَى وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ
31.14. Nous avons recommandé à l'homme d'être bienveillant à l'égard de ses parents, car sa mère a enduré de multiples souffrances en le portant dans son sein, en le mettant au monde et en l'allaitant deux années durant jusqu'au sevrage. Sois donc reconnaissant envers Moi et envers tes parents ! C'est vers Moi que se fera votre retour.

31.14. Wawassayna al-insana biwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan AAala wahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidayka ilayya almaseeru


je pense que le sens de porter nest pas en relation avec le fait de le porter dans c bras, mais a l'interieur d'elle
 
Selem bachir1975.

Ne le prends surtout pas mal mais t'es pas crédible, t'essaies d'expliquer le sens de
certains mots arabes alors que tu ne comprends même pas cette langue!
En fait, il n'y a que des non-arabophones comme toi qui trouvent ton "travail" pertinent en
gros LOL!


En fait, pratiquement tout est à revoir! C'est une vrai chakchouka: la méthode est mauvaise,
les arguments sont très faibles et les déductions sont chaotiques!

Bref, c'est un "travail" (ça ne devrait même pas s'appeler un travail) qui ne mérite pas
qu'on y porte attention! Dire que son "travail" est médiocre c'est vraiment gentil.

Enfin, ce n'est pas parce que personne n'a répondu à son topic que ses arguments sont
solides! Car en vérité, pratiquement tout est à redire, tout!
Et je sais d'expérience que ça sert à rien de venir réfuter ses "arguments" car même si tu lui
démontres par a+b qu'il est à l'ouest il se cramponnera malgré tout et de toutes ses forces
à ce qu'il pense être une vérité en surenchérissant par des arguments qui n'en sont pas
au final mais qui mettront par contre en évidence combien il ne comprend pas cette langue!

Kheyr incha'Allah.
salam,

pas de souci, tu as surement raison, comme d'habitude:D
d'ou l'absence d'arguement:cool:
 
Salam,

Tu as fait de très bonnes recherches, tout est cohérent et ça devient plus clair!

Personne ne t'a encore répondu avec une solide argumentation pour te réfuter... peut-être parce qu'ils ne trouvent pas quoi dire ?

En tout cas, c'est du super boulot

Merci

Super boulot :eek: sans doute pour toi mais pas pour les arabophones! Bachir fait ce que'on appelle on arabe la safsata!!! il cherche à rendre flou des évidences, redéfinir des définitions et faire semblant qu'il fait un travail intéressant! épistémologiquement parlant, il y a rien de scientifique dans ce qu'il expose pour qu'on réfute quoi que ce soit :confus:
ce monde devient fou avec ces francophones qui veulent réécrire la langue arabe avec la logique française ou anglaise ! si c'est le cas, il y a impertinence!
Bientôt vous allez nous demander de réfuter mohamad par mohammed !
 
pas de souci, tu as surement raison, comme d'habitude:D
Bah c'est cool alors LOL!

d'ou l'absence d'arguement:cool:
Le problème c'est pas l'absence d'argument ou non, le problème c'est que ça sert à rien de
débattre sur une langue que tu ne comprends pas... Mais si tu veux, j't'en donne c'est pas
ça qui manque même si je sais que c'est inutile!
 
Retour
Haut