Bonjour,
Je suis nouveau sur le forum, et malheureusement je ne connais pas l'arabe. Je devrais me mettre bientôt à l'étudier je l'espère, inch'Allah !!
Mais donc c'est pourquoi j'aurais voulu demander à ceux d'entre vous qui la maîtrisent de m'éclairer/d'appuyer/de nuancer/etc ce que je vais vous montrer.
En lisant les traductions françaises et anglaises de la sourate At-Takwir (et d'autres sourates), je tombe, j'ai l'impression, sur de vieilles traductions, parfois très métaphoriques m'a-t-on dit.
La raison d'après certains : c'est que pendant des siècles, expliquer la parole de Dieu littéralement n'avait juste aucun sens pour les hommes (de ces temps-là), alors qu'aujourd'hui, au 21ième siècle, nous connaissons les trous noirs scientifiquement, et il paraît que le sens littéral de la parole de Dieu peut prendre un tout nouveau sens grâce aux trous noirs.
Voilà les versets 15 et 16 de la sourate At-Takwir :
15 - فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالۡخُنَّسِ
16 - الۡجَوَارِ الۡکُنَّسِ
Traduits en anglais (mais aussi en français avec le même sens plus ou moins) comme :
[15] The stars which rise and set,
[16] And the close of night,
Ca dépend des traductions : parfois on a étoiles, parfois planètes ; je suppose que ça dépend de l'interprétation de chacun.
Mais littéralement, il paraît que ça peut vouloir dire :
15 - Je jure par ce qui se [contracte/disparaît]
16 - Qui [courent/se déplacent vite] et aspirent
Ce qui est clairement une référence aux trous noirs. Le plus impressionnant paraît-il, c'est que si on remplace les trois mots : contracte-courent-aspirent par les autres possibilités de définition littérale des mots en arabe, on arrive quand même aux trous noirs.
Il y a plusieurs endroits dans le Coran où Dieu jure "par un phénomène semblable aux trous noirs". Je pense notamment entre autres à la sourate At-Tariq, qui commence par : "Je jure par [le ciel/l'espace] et At-Tariq". At-Tariq étant "l'étoile trouée".
Pour plus de documentation, et une de mes sources je dirais :
Voilà en gros, ce que je demande c'est beaucoup j'ai l'impression, car le sujet est très très vaste, on pourrait en parler pendant des heures. Mais je vais dire, pour être plus clair et précis, que ce que je demande c'est :
Les traduction littérales des mots :
Khounnas - Jawari - Kounnas
Merci beaucoup d'avance,
IntricationQ
Je suis nouveau sur le forum, et malheureusement je ne connais pas l'arabe. Je devrais me mettre bientôt à l'étudier je l'espère, inch'Allah !!
Mais donc c'est pourquoi j'aurais voulu demander à ceux d'entre vous qui la maîtrisent de m'éclairer/d'appuyer/de nuancer/etc ce que je vais vous montrer.
En lisant les traductions françaises et anglaises de la sourate At-Takwir (et d'autres sourates), je tombe, j'ai l'impression, sur de vieilles traductions, parfois très métaphoriques m'a-t-on dit.
La raison d'après certains : c'est que pendant des siècles, expliquer la parole de Dieu littéralement n'avait juste aucun sens pour les hommes (de ces temps-là), alors qu'aujourd'hui, au 21ième siècle, nous connaissons les trous noirs scientifiquement, et il paraît que le sens littéral de la parole de Dieu peut prendre un tout nouveau sens grâce aux trous noirs.
Voilà les versets 15 et 16 de la sourate At-Takwir :
15 - فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالۡخُنَّسِ
16 - الۡجَوَارِ الۡکُنَّسِ
Traduits en anglais (mais aussi en français avec le même sens plus ou moins) comme :
[15] The stars which rise and set,
[16] And the close of night,
Ca dépend des traductions : parfois on a étoiles, parfois planètes ; je suppose que ça dépend de l'interprétation de chacun.
Mais littéralement, il paraît que ça peut vouloir dire :
15 - Je jure par ce qui se [contracte/disparaît]
16 - Qui [courent/se déplacent vite] et aspirent
Ce qui est clairement une référence aux trous noirs. Le plus impressionnant paraît-il, c'est que si on remplace les trois mots : contracte-courent-aspirent par les autres possibilités de définition littérale des mots en arabe, on arrive quand même aux trous noirs.
Il y a plusieurs endroits dans le Coran où Dieu jure "par un phénomène semblable aux trous noirs". Je pense notamment entre autres à la sourate At-Tariq, qui commence par : "Je jure par [le ciel/l'espace] et At-Tariq". At-Tariq étant "l'étoile trouée".
Pour plus de documentation, et une de mes sources je dirais :
Voilà en gros, ce que je demande c'est beaucoup j'ai l'impression, car le sujet est très très vaste, on pourrait en parler pendant des heures. Mais je vais dire, pour être plus clair et précis, que ce que je demande c'est :
Les traduction littérales des mots :
Khounnas - Jawari - Kounnas
Merci beaucoup d'avance,
IntricationQ
Dernière édition: