THEME =Seulement les sincères peuvent comprendre le Coran.
Je jure par les positions des étoiles(56:75).
et ceci est un serment impressionnant, si seulement vous saviez(56:76),
que c’est un Coran honorable(56:77),
dans un livre protégé(56:78),
que personne ne peut saisir excepté les sincères(56:79).*
Une révélation (tanzil) du Seigneur de l’Univers(56:80).
Etes-vous en train d’ignorer ce récit(56:81)?
Et vous limitez ainsi votre part de la bénédiction de Dieu, en ne croyant pas? (56:82)
*56:75–76 Notre Univers, le plus petit et le plus profond des sept Univers, contient des milliards de galaxies, un milliard de milliard d’étoiles, couvrant des milliards d’année lumière. Ces milliards indénombrables de corps céleste maintiennent leurs orbites avec une précision divinement contrôlée. Plus nous apprenons, plus nous réalisons à quel point ce serment est formidable.
*56:79 Ceux qui ne sont pas sincères et ne se satisfont pas du Coran seul sont divinement empêchés de comprendre le Coran. Ce concept est répété tout le long du Coran (voir 17:45–46 ci-dessous)
Quant au "tanzil", je crois qu'il faut bien le prendre comme "descente" mais dans le sens hierarchique: Dieu -> Gabriel -> Prophète, car il n'y a jamais deux poids et deux mesures dans le Coran, mais seulement que c'est la preuve même que ce que nous disent ces versets est bien vrai surtout en matière de traduction.
THEME = Le Coran : L’unique source.
Nous avons mis des voiles sur leurs coeurs, de sorte qu’ils ne le comprennent pas: et dans leurs oreilles, une surdité. Et quand tu évoques Ton Seigneur, dans le Coran seul, ils tournent le dos par répulsion(17:46).
REMARQUE: A titre d’exemple de fourvoiement manifeste témoigné par la plupart des traductions de la dernière phrase de ce verset voici l’une d’elles:
Traduction erronée:
"Et quand, dans le Coran, tu évoques Ton Seigneur l'Unique, ils tournent le dos par répulsion."
Or Voici mot pour mot ce qu’aurait obtenu toute personne impartiale et même un simple robot comme "Google":
Traduction juste:
"Et quand tu évoques Ton Seigneur dans le Coran seul, ils tournent le dos par répulsion."
Il suffit de comparer les deux traductions pour constater avec évidence le côté trompeur de la traduction erronée, où l’auteur a été obligé d’avoir recours à deux subterfuges (celui des déplacements voulus des mots sans que la tounure française l’exige, et celui de remplacer le mot "seul" qui est un adjectif neutre par l’expression "l’Unique", avec en plus le ‘U’ majuscule pour bien signifier que cela ne peut correspondre qu’à Dieu), et ce, pour obtenir un tout autre sens que celui qui ressort en toute évidence de la traduction impartiale à la portée de tout le monde, y compris d’une machine dont l'impartialité n'est point à démontrer.