abdelkader - farzzegh a zin n nem

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion farcry
  • Date de début Date de début

farcry

mon coeur est déjà pris
[dm]x7dwez[/dm]



farzzegh a zin n nem d'i rwest izeryawen

j'ai discerner ta beauté au millieu des cieux ou (nuages d'une blancheur éclatent)

ufigh cem jarassent am tat'bart' ittawen

je t'ai trouver parmi eux comme une colombe s'envolante

d'ewregh war twirigh min ghari d' igwaren

j'ai soudain perdu de vue ce qui est sur le point de m'arriver

ineqrebayi re3qer s rbuht' nem inaqam

j'ai perdu la raison par ton charme contrariant


REFRAIN


nigh 3ad' ad'ass inigh min dayi ihercen

je comptais lui dire ce qui me rendais malade

ufigh cem wa ted'had' a t'cum3et' yaraqqen

j'ai trouvé que tu n'apparaissais plus telle une bougie étincellante


REFRAIN


set'fagham tittawin ghar aggwaj war yud'issen

je tai suivie des yeux vers le lointain imprenable

ufigh rat'ar nem yid'ba3 deg ibrid'en

je n'ai trouvé que les traces de tes pas ancrés sur les chemins


REFRAIN


ted'wid' jar ujjena axmi cem ixet'fem

tu t'es envolée vers le ciel comme si il t'avais arrachée

teqqim dayi tafqah't dewwregh s imettawen

la rancoeur m'a envahi et je suis revenu en larmes

--------------------------------------------------------------------------

refrain :

farzzegh a zin nem d'i rwest izeryawen

j'ai discerner ta beauté au millieu des nuages

ufigh cem jarassent am tat'bart' ittawen

je t'ai trouver parmi eux comme une colombe s'envolante


--------------------------------------------



traduction avec l'aide de kruna, ayuz uma kruna ach yaj abi ;)


ps: la transcription utilisé est celle de tamazight et non du darija


ayuz
 
[dm]x7dwez[/dm]



farzzegh a zin n nem d'i rwest izeryawen

j'ai discerner ta beauté au millieu des cieux ou (nuages d'une blancheur éclatent)

ufigh cem jarassent am tat'bart' ittawen

je t'ai trouver parmi eux comme une colombe s'envolante

d'ewregh war twirigh min ghari d' igwaren

j'ai soudain perdu de vue ce qui est sur le point de m'arriver

ineqrebayi re3qer s rbuht' nem inaqam

j'ai perdu la raison par ton charme contrariant


REFRAIN


nigh 3ad' ad'ass inigh min dayi ihercen

je comptais lui dire ce qui me rendais malade

ufigh cem wa ted'had' a t'cum3et' yaraqqen

j'ai trouvé que tu n'apparaissais plus telle une bougie étincellante


REFRAIN


set'fagham tittawin ghar aggwaj war yud'issen

je tai suivie des yeux vers le lointain imprenable

ufigh rat'ar nem yid'ba3 deg ibrid'en

je n'ai trouvé que les traces de tes pas ancrés sur les chemins


REFRAIN


ted'wid' jar ujjena axmi cem ixet'fem

tu t'es envolée vers le ciel comme si il t'avais arrachée

teqqim dayi tafqah't dewwregh s imettawen

la rancoeur m'a envahi et je suis revenu en larmes

--------------------------------------------------------------------------

refrain :

farzzegh a zin nem d'i rwest izeryawen

j'ai discerner ta beauté au millieu des nuages

ufigh cem jarassent am tat'bart' ittawen

je t'ai trouver parmi eux comme une colombe s'envolante


--------------------------------------------



traduction avec l'aide de kruna, ayuz uma kruna ach yaj abi ;)


ps: la transcription utilisé est celle de tamazight et non du darija


ayuz


ce cher krouna ! c'est un coeur généreux celui la :rouge:


merci à toi farcry !!
 
merci wallah quesqu'on ferait sans vous deux krouna et farcry merci tres belle chanson comme je lai deja dit wallah grace a vos efforts je decouvre de tres belle chanson merci a yethma pour ce travail
 
farzzegh a zin n nem d'i rwest izeryawen
j'ai discerner ta beauté au millieu des cieux ou (nuages d'une blancheur éclatent)

J'ai toujours pensé qu'izeryawen était le pluriel de "azri"... et je l'ai toujours considéré comme tel dans la sublime chanson dont tu as retranscris les paroles ! Maintenant c'est vrai que ta définition de ce mot coincide plus avec la phrase qui suit... il existait donc un homonyme, je viens d'apprendre quelque chose !

Ayuz i Farcry d Krouna mani ma djan... :D

tres jolie chanson elle est récente ou pas ?

Si mes souvenirs sont bons, elle date d'il y a deux ans...

Tout comme Mazgha, j'apprécie particulièrement les chansons de Abdelkader Ariaf... que ce soit dans le rythme de la chanson ou dans les paroles, il a une touche propre à lui qui le distingue des autres "lovers" comme dirait une fille que je ne connais pas et dont je ne citerai pas le nom ( :D ) ! Même si je préfère de loin ses bonnes vieilles chansons d'il y a quelques années...
 
salem
voila jai un petit probleme jrrive pas comprendre tres bien la zik de nawal ayourino il y a de passage ke je comprendps tres bien peut tu me la traduire stp krouna merci a ouma pour ton aide
 
J'ai toujours pensé qu'izeryawen était le pluriel de "azri"... et je l'ai toujours considéré comme tel dans la sublime chanson dont tu as retranscris les paroles ! Maintenant c'est vrai que ta définition de ce mot coincide plus avec la phrase qui suit... il existait donc un homonyme, je viens d'apprendre quelque chose !

A

ayuz a mmis n dchar ino

oui c'est un homonyme tu as raison c'est juste ce que tu dis

ce qui est sur, certain et dont il y a aucun doute :

1) izeryawen signifie les cieux ou (le ciel )

2) izeryawan est aussi le pluriel de azri

c'est bien un homonyme

ce qui reste à confirmer

il est possible qu'il désigne également les nuages blanc .?:(?
 
Moi aussi je pensais que izeryawen ça venait de azri.

ça m'a donné envie de réécouter l'album d'Ariaf en entier: j'avais pas capté qu'il y avait une chanson avec ptite ambiance latino :D: la3youne tibarchanine
 
Ah moi j'ai toujours adoré sa belle voix à ce chanteur, surtout ses deux chansons sur les mamans "semhayi a yemma" et "ayemma ayemma" ...

Tellement belle que certains vont même jusqu'à usurper son identité sur le net, et là aussi je ne citerai pas de nom ça se fait pas :D
 
Retour
Haut