blondin
VIB
Un bon exemple d'amazigh en voie total de disparition dans le Rif (il ne s'agit pas du rifain ici mais une variante
masmoudienne proche des Sanhaja de Srair)
Pour El Bekri au 11ème siècle le territoire des Ghmara s'étendait depuis Ceuta jusqu'à la rivière nekor (Al Hoceima)
Aujourd'hui des huits tribus qui occupent un territoire Ghmara entre Chefchaouen , Oued Laou ,Bab Berred et Jebha seules deux
(Beni Masour et Beni Bu Zra) parlent encore le ghmari amazigh des locuteurs surtout agés
Enregistrement (rare) du conte "le lion et le fleuve" réalisé par Mourigh Khalid de l'université de Leiden
http://corvam.unizar.es/en/localities/ghomara/#1464948470553-8ab4592a-5537
traduction en français
(1) Le lion rencontra un homme au bord d’un fleuve. Il lui dit : “Je vais te manger”. (2) Il lui repondit : “Si tu vas me manger, je vais sauter dans l’eau, et puis tu pourras me manger, (3) je serai plus tendre. Une chose tendre est mieux qu’une chose sèche, n’est-ce pas?” (4) Il lui dit : “Oui”. Il lui dit : “Ça, c’est vrai”. Il lui dit: “Bon, ça, c’est une bonne idée”. (5) Le Maure, le Marocain sauta dans le fleuve (lit: il a fait ‘tšrut’). (6) Le fleuve est sorti de son lit. Le fleuve avait beaucoup d’eau. (7) Il partait d’ici par là, par là, et il sortit. (8) Il sortit de l’eau. Le lion le vit, il le vit. (9) Il pensait: “Il faut sécher le Maure, si tu le mouilles, c’est trop tard. (10) Si tu le mouilles, il s’enfuit. Il faut sécher le Maure, si tu le mouilles, dommage”.
masmoudienne proche des Sanhaja de Srair)
Pour El Bekri au 11ème siècle le territoire des Ghmara s'étendait depuis Ceuta jusqu'à la rivière nekor (Al Hoceima)
Aujourd'hui des huits tribus qui occupent un territoire Ghmara entre Chefchaouen , Oued Laou ,Bab Berred et Jebha seules deux
(Beni Masour et Beni Bu Zra) parlent encore le ghmari amazigh des locuteurs surtout agés
Enregistrement (rare) du conte "le lion et le fleuve" réalisé par Mourigh Khalid de l'université de Leiden
http://corvam.unizar.es/en/localities/ghomara/#1464948470553-8ab4592a-5537
traduction en français
(1) Le lion rencontra un homme au bord d’un fleuve. Il lui dit : “Je vais te manger”. (2) Il lui repondit : “Si tu vas me manger, je vais sauter dans l’eau, et puis tu pourras me manger, (3) je serai plus tendre. Une chose tendre est mieux qu’une chose sèche, n’est-ce pas?” (4) Il lui dit : “Oui”. Il lui dit : “Ça, c’est vrai”. Il lui dit: “Bon, ça, c’est une bonne idée”. (5) Le Maure, le Marocain sauta dans le fleuve (lit: il a fait ‘tšrut’). (6) Le fleuve est sorti de son lit. Le fleuve avait beaucoup d’eau. (7) Il partait d’ici par là, par là, et il sortit. (8) Il sortit de l’eau. Le lion le vit, il le vit. (9) Il pensait: “Il faut sécher le Maure, si tu le mouilles, c’est trop tard. (10) Si tu le mouilles, il s’enfuit. Il faut sécher le Maure, si tu le mouilles, dommage”.
Pièces jointes
Dernière édition: