besoin de traduction d'une citation

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion yassinetem
  • Date de début Date de début

yassinetem

allahu karim
salamalikom

J'ai lu une citation à ibn taymiyah qui a attirée mon attention, les experts de la traduction de ce forum, pouvez vous la traduire là voici :) :

العلم قول محقق أو نقل مصدق وما سوى ذلك فباطل مزوق

Merci
 
Assalamou Aleykoum,

Je suis pas expert de traduction comme tu le dis, mais voici une traduction :

"Le savoir est une parole vérifiée ou une citation authentifié et en dehors de celà c'est un faux-semblant"
 
salamalikom

J'ai lu une citation à ibn taymiyah qui a attirée mon attention, les experts de la traduction de ce forum, pouvez vous la traduire là voici :) :

العلم قول محقق أو نقل مصدق وما سوى ذلك فباطل مزوق

Merci

Salam,

La science exacte ou la transmission certfié ne sont pas pareil, celle-ci (la transmission certifié) est une vaine décoration.
 
Si on le lis comme ca :

اَلْعِلْمُ قَوْلٌُُ مُحَقَّقٌ أَوْ نَقْلٌ مُصَدَّقٌ وَمَا سِوَى ذَلِكَ فَبَاطِلٌ مُزَوَّقٌ

La traduction de Laufy est bien correcte.
 
il a raison, la traduction de Lauffy est plus correcte. et ne me demande pas d'argument car ca sera en arabe, une langue dont tu fais encore tes premiers pas, n'est-ce pas? ;)

:D

C'est vrai je me suis planté dans la traduction, qu'Allah accroit mon savoir.

J'aurai du mettre ceci a la place:

اَلْعِلْمُ قَوْلٌُُ مُحَقَّقٌ و النَقْل مُصَدَّقٌ مَا سِوَى ذَلِكَ فَبَاطِلٌ مُزَوَّقٌ

salam
 
Assalamou Aleykoum,

Je suis pas expert de traduction comme tu le dis, mais voici une traduction :

"Le savoir est une parole vérifiée ou une citation authentifié et en dehors de celà c'est un faux-semblant"

Pas du tout mal cette traduction, pourtant j'aimerais dire à la place du mot "citation" , "source" ou "référentiel" qui sont plus proches du terme "naql" qui signifie en arabe un ayah "verset" ou un "hadith"

qu'en pensez vous?
 
Assalamou Aleykoum,

Pas du tout mal cette traduction, pourtant j'aimerais dire à la place du mot "citation" , "source" ou "référentiel" qui sont plus proches du terme "naql" qui signifie en arabe un ayah "verset" ou un "hadith"

qu'en pensez vous?

Pour "source", je pense que ça serait plutôt مصدر

Mais je suis pas sûr, vaut mieux prendre l'avis de quelqu'un qui a une bonne connaissance de la langue arabe.
 
Retour
Haut