Besoin traduction de 3 versets

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion totoAussi
  • Date de début Date de début
Salam aleykoom,

les traductions françaises ne sont vraiment pas fidèles à l'arabe. J'ai donc besoin de votre aide pour la traduction de 3 versets (en fait uniquement ce que j'ai mis en gras souligné), et sans utiliser le coran français (car pas fidèle à l'arabe) :

فَضَرَبْنَا عَلَى ءاذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا


إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِنْ ثُلُثَى الَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِنْ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْ الْقُرْءانِ عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضَى وَءاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَءاخَرُونَ يُقَتِلُونَ فِى سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَوةَ وَءاتُوا الزَّكَوةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ


ألَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِى السَّمَاءِ

Merci d'avance.
 
Salam aleykoom,

les traductions françaises ne sont vraiment pas fidèles à l'arabe. J'ai donc besoin de votre aide pour la traduction de 3 versets (en fait uniquement ce que j'ai mis en gras souligné), et sans utiliser le coran français (car pas fidèle à l'arabe) :

فَضَرَبْنَا عَلَى ءاذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا


إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِنْ ثُلُثَى الَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِنْ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْ الْقُرْءانِ عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضَى وَءاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَءاخَرُونَ يُقَتِلُونَ فِى سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَوةَ وَءاتُوا الزَّكَوةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ


ألَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِى السَّمَاءِ

Merci d'avance.

c'est sûr que ce n'est pas assourdi mais frapper leur oreille, en tout cas quand ils sont rentrés dans cette caverne, ils étaient vivants, mais ensuite on parle de les ressuscité ...

mais peut etre aussi que ressuscité n'est pas le bon mot ...
 
Dernière édition:
c'est sûr que ce n'est pas assourdi mais frapper leur oreille, en tout cas quand ils sont rentrés dans cette caverne, ils étaient vivants, mais ensuite on parle de les ressuscité ...

mais peut etre aussi que ressuscité n'est pas le bon mot ...

Merci, vous avez répondu à ma question

qu'Allah vous récompense.
 
Salam aleykoom,

les traductions françaises ne sont vraiment pas fidèles à l'arabe. J'ai donc besoin de votre aide pour la traduction de 3 versets (en fait uniquement ce que j'ai mis en gras souligné), et sans utiliser le coran français (car pas fidèle à l'arabe) :

فَضَرَبْنَا عَلَى ءاذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا


إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِنْ ثُلُثَى الَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِنْ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْ الْقُرْءانِ عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضَى وَءاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَءاخَرُونَ يُقَتِلُونَ فِى سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَوةَ وَءاتُوا الزَّكَوةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ


ألَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِى السَّمَاءِ

Merci d'avance.
Si la traduction française ne te convient pas, veux tu que je te la traduise en allemand ?
 
Salam aleykoom,

les traductions françaises ne sont vraiment pas fidèles à l'arabe. J'ai donc besoin de votre aide pour la traduction de 3 versets (en fait uniquement ce que j'ai mis en gras souligné), et sans utiliser le coran français (car pas fidèle à l'arabe) :

فَضَرَبْنَا عَلَى ءاذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا


إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِنْ ثُلُثَى الَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِنْ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْ الْقُرْءانِ عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضَى وَءاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَءاخَرُونَ يُقَتِلُونَ فِى سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَوةَ وَءاتُوا الزَّكَوةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ


ألَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِى السَّمَاءِ

Merci d'avance.

Bonsoir,

Bien que nous ayons dans les 3 versets le même verbe "Da-ra-ba", dont le sens premier est "frapper", le sens change complètement en fonction de la préposition qui suit ( le cas du première et du deuxième verset ).

Je commence par le 3ème, qui est le plus facile. Ici, il s'agit d'une expression. "daraba al mathala" signifie Donner en exemple. On retrouve la même expression dans la sourate 2.

Quant aux deux autres versets, comme je l'ai dit, la préposition qui vient après le verbe modifie le sens de celui-ci. Ceci n'est pas propre à l'Arabe.

Dans le 1er verset, la préposition est " 3ala ". Et donc, "Daraba 3ala qlqc" signifie Arrêter de faire cette chose. On pourrait donc traduire ce verset par "Dieu les a assourdi" puisque l'ouie est la fonction des oreilles et que celles ci ont, par la volonté divine, cessé de remplir leur fonction.

Pour le 2ème verset, la préposition est "fi"et "Daraba fi al ardi" signifie voyager, se déplacer sur la terre etc etc


Voilà, j'espère que ces brèves explications ont pu répondre à ta question.
 
as salam alaykum wa ramahtoullah wa barakatouh

Pouvez vous cité la sourate et le verset en francais svp.

qu'Allah vous facilite
Aleykoum salam

voici les versets concernés :

18:11

34:4

73:20

Je n'avait pas mis les numéros des sourates et versets exprès pour savoir si vous saviez lire l'arabe sans consulter le coran en français :D.

Bonsoir,

Bien que nous ayons dans les 3 versets le même verbe "Da-ra-ba", dont le sens premier est "frapper", le sens change complètement en fonction de la préposition qui suit ( le cas du première et du deuxième verset ).

Je commence par le 3ème, qui est le plus facile. Ici, il s'agit d'une expression. "daraba al mathala" signifie Donner en exemple. On retrouve la même expression dans la sourate 2.

Quant aux deux autres versets, comme je l'ai dit, la préposition qui vient après le verbe modifie le sens de celui-ci. Ceci n'est pas propre à l'Arabe.

Dans le 1er verset, la préposition est " 3ala ". Et donc, "Daraba 3ala qlqc" signifie Arrêter de faire cette chose. On pourrait donc traduire ce verset par "Dieu les a assourdi" puisque l'ouie est la fonction des oreilles et que celles ci ont, par la volonté divine, cessé de remplir leur fonction.

Pour le 2ème verset, la préposition est "fi"et "Daraba fi al ardi" signifie voyager, se déplacer sur la terre etc etc


Voilà, j'espère que ces brèves explications ont pu répondre à ta question.

=> bingo, tu as deviné que je voulais trouver le sens exacte du verbe daraba.

Effectivement, l'ajout d'une préposition après le verbe modifie son sens.
Mais entre "voyager" (daraba fi al arldi) et "daraba qqch" (frapper), il y a quand même un grand écart de sens, la différence de sens me parait grande, trop même. J'essaye de trouver un sens commun (de base) de daraba (si possible) entre les versets.

J'ai visionné une vidéo sur l'étymologie de daraba (même si je ne suis pas d'accord à 100% avec la vidéo) :

 
Dernière édition:
Aleykoum salam

voici les versets concernés :

18:11

34:4

73:20

Je n'avait pas mis les numéros des sourates et versets exprès pour savoir si vous saviez lire l'arabe sans consulter le coran en français :D.

as salam alaykum wa ramahtoullahi wa barakatouh

à défaut de ne pas savoir, j'apprends l'arabe.

qu'Allah vous facilite.
 
Aleykoum salam

voici les versets concernés :

18:11

34:4

73:20

Je n'avait pas mis les numéros des sourates et versets exprès pour savoir si vous saviez lire l'arabe sans consulter le coran en français :D.



=> bingo, tu as deviné que je voulais trouver le sens exacte du verbe daraba.

Effectivement, l'ajout d'une préposition après le verbe modifie son sens.
Mais entre "voyager" (daraba fi al arldi) et "daraba qqch" (frapper), il y a quand même un grand écart de sens, la différence de sens me parait grande, trop même. J'essaye de trouver un sens commun (de base) de daraba (si possible) entre les versets.

J'ai visionné une vidéo sur l'étymologie de daraba (même si je ne suis pas d'accord à 100% avec la vidéo) :



Comme je l'ai mentionné plus haut, ce n'est pas propre à l'Arabe. Dans toutes les langues, le mot change parfois complètement de sens quand il est suivi d'une préposition. Après, peut être qu'en cherchant le sens du mot "daraba" en hébreu ou en araméen te rapprochera du sens premier du mot. Ce sont des langues sémitiques, avec des racines en 3 lettres aussi.

Bon courage en tout cas
 
Aleykoum salam

voici les versets concernés :

18:11

34:4

73:20

Je n'avait pas mis les numéros des sourates et versets exprès pour savoir si vous saviez lire l'arabe sans consulter le coran en français :D.



=> bingo, tu as deviné que je voulais trouver le sens exacte du verbe daraba.

Effectivement, l'ajout d'une préposition après le verbe modifie son sens.
Mais entre "voyager" (daraba fi al arldi) et "daraba qqch" (frapper), il y a quand même un grand écart de sens, la différence de sens me parait grande, trop même. J'essaye de trouver un sens commun (de base) de daraba (si possible) entre les versets.
Salam,

Tout est relatif à l'esprit ( la compréhension ).

Ce n'est pas frapper le corp que vise 4.34 mais frapper l'esprit... C'est en ce sens que le terme rejoint l'idée de "cité en exemple" car les exemples ont pour but de faire comprendrr quelque chose, de marquer/frapper l'esprit qui s'ouvrira à la compréhension.

Même chose pour " voyager à travers la terre"... C'est pas d'une balade dont il est question mais de "voyager" en quête de connaissance, à travers les exemples que donnes la vie, les sociétés, la science... ton eSprit apprend, s'ouvre à la lumière, à la compréhension.

18.11... assourdis leurs oreilles... faire le silence entre la bêtise humaine pour encore une fois faire pénétrer la lumière en écoutant à l'opposée ce que la vie expose comme preuve, comme exemple pour comprendre.

la finalité est la compréhension du bien et du mal... Rien d'autre... même en allant dans le sens " stopper une action" , c'est relatif justement à une compréhension. On expose, on explique, on illustre le bon comportement à quelqu'un pour que justement cette personne cesse de poursuivre de ses mains le mal qu'il fait.

Même la prison à cette objectif la... La prison se veut avant tout pédagogique, priver la liberté de quelqu'un en espérant qu'il se remette en question et réfléchisse sur la nature de ses méfaits et prennent pour exemple le chemin opposée.
 
Salam,

Tout est relatif à l'esprit ( la compréhension ).

Ce n'est pas frapper le corp que vise 4.34 mais frapper l'esprit... C'est en ce sens que le terme rejoint l'idée de "cité en exemple" car les exemples ont pour but de faire comprendrr quelque chose, de marquer/frapper l'esprit qui s'ouvrira à la compréhension.

Même chose pour " voyager à travers la terre"... C'est pas d'une balade dont il est question mais de "voyager" en quête de connaissance, à travers les exemples que donnes la vie, les sociétés, la science... ton eSprit apprend, s'ouvre à la lumière, à la compréhension.

18.11... assourdis leurs oreilles... faire le silence entre la bêtise humaine pour encore une fois faire pénétrer la lumière en écoutant à l'opposée ce que la vie expose comme preuve, comme exemple pour comprendre.

la finalité est la compréhension du bien et du mal... Rien d'autre... même en allant dans le sens " stopper une action" , c'est relatif justement à une compréhension. On expose, on explique, on illustre le bon comportement à quelqu'un pour que justement cette personne cesse de poursuivre de ses mains le mal qu'il fait.

Même la prison à cette objectif la... La prison se veut avant tout pédagogique, priver la liberté de quelqu'un en espérant qu'il se remette en question et réfléchisse sur la nature de ses méfaits et prennent pour exemple le chemin opposée.

alors comment tu interprète ce verset ? :

فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
 
alors comment tu interprète ce verset ? :

فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
Pour moi, ce n'est qu'une allégorie, qui renvoi à la verité écartant du passage le mensonge.


ﻓَﺄَﻭْﺣَﻴْﻨَﺎ ﺇِﻟَﻰٰ ﻣُﻮﺳَﻰٰ ﺃَﻥِ اﺿْﺮِﺏْ ﺑِﻌَﺼَﺎﻙَ اﻟْﺒَﺤْﺮَ ۖ ﻓَﺎﻧْﻔَﻠَﻖَ ﻓَﻜَﺎﻥَ ﻛُﻞُّ ﻓِﺮْﻕٍ ﻛَﺎﻟﻄَّﻮْﺩِ اﻟْﻌَﻈِﻴﻢِ
Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi
Alors Nous révélâmes à Moïse: «Frappe la mer de ton bâton». Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne.


Alors nous révélames à Moïse: " écarte le mensonge de tes arguments... elle fut fendue alors ( le mensonge fut écarté) et chaque partie/groupe ( composant cette "mer" d'injustice, de méfait, horreur/terreur... ) fut stabilisée ( montagne ).

Frappe : Écarter via la vérité, via les exemples que fournis la vie, la "lumière"...

Mer : mensonges. L'eau salée est en opposition avec l'eau purifie tombant du ciel dont on s'abreuve... on dit d'ailleurs " boire les paroles de quelqu'un "signifiant ecouter attentivement une personne" ... parce que c'est verbale tout ça.

Bâton : argument. on emploi encore d'ailleurs une expression courante " tendre le bâton pour se faire battre"... C'est à dire offrir à quelqu'un des arguments pour se les faire retourner contre lui même.


Bref c'est pas une mer ouvert en deux mais un passage emprunter dans la voie de la vérité que dieu a permis car la parole du seigneur est véritable et écarte celle des hommes qui forment les " eaux salée" ( paroles fausse), aussi amer que ne l'est le mensonge/injustice /méfait pour une personne droite, bonne, saine, intègre... Qui ne triche pas.
 
Salam,

Tout est relatif à l'esprit ( la compréhension ).

Ce n'est pas frapper le corp que vise 4.34 mais frapper l'esprit... C'est en ce sens que le terme rejoint l'idée de "cité en exemple" car les exemples ont pour but de faire comprendrr quelque chose, de marquer/frapper l'esprit qui s'ouvrira à la compréhension.

Même chose pour " voyager à travers la terre"... C'est pas d'une balade dont il est question mais de "voyager" en quête de connaissance, à travers les exemples que donnes la vie, les sociétés, la science... ton eSprit apprend, s'ouvre à la lumière, à la compréhension.

18.11... assourdis leurs oreilles... faire le silence entre la bêtise humaine pour encore une fois faire pénétrer la lumière en écoutant à l'opposée ce que la vie expose comme preuve, comme exemple pour comprendre.

la finalité est la compréhension du bien et du mal... Rien d'autre... même en allant dans le sens " stopper une action" , c'est relatif justement à une compréhension. On expose, on explique, on illustre le bon comportement à quelqu'un pour que justement cette personne cesse de poursuivre de ses mains le mal qu'il fait.

Même la prison à cette objectif la... La prison se veut avant tout pédagogique, priver la liberté de quelqu'un en espérant qu'il se remette en question et réfléchisse sur la nature de ses méfaits et prennent pour exemple le chemin opposée.
de memoire... oui, le lien commun ou le sens premier que j'avais trouvé pour le verbe Daraba dans le coran c'est "marquer" (laisser des traces).
 
merci beaucoup ziridus, comment t'as fait pour arriver au sens "marquer", je suis très curieux là dessus ?
j'ai cherché le lien entre les differents usages du verbe. Et c'est ce sens qui me parait le plus proche de la definition originel et commune.
- battre monnaie par exemple c'est la meme expression en arabe (daraba dirham). et ca veut dire l'imprimer/ Taba3a-hou dans lissan al arab. Al-darb الضرب nous renvoie a "la forme/le marquage" de la monnaie et non a l action de "battre". Le Dirham est Darb apres (marqué) .
- il y a aussi l'expression " . ضرب البرد النبات حتى يبس "= ....حتى ضرب = نبات ضرب... بكسر الراء
Daraba, ici ne peux pas signifier "battre". Le foid marque les plantes de son empreinte.

Et c'est dans ce sens que je comprend l'action de Moise avec son baton. Partager la mer en deux avec un baton, c'est projeter la forme du baton sur la mer. Tracer (un chemin) avec un baton
 
Retour
Haut