Dcar inu de walid mimoun (transcription)

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion farcry
  • Date de début Date de début

farcry

mon coeur est déjà pris
http://fr.youtube.com/watch?v=kxmB0BI5K5U



t' comme dans t'amant (th) (miel)
d' comme dans ad'u (dh) (vent)
h' comme dans h'afid'a (7) (7afiha)
h comme dans wah (8)


ps: je préfere utilisé la transcription amazigh que celle du darija


ah'ayy ah'ayy ah'ayy ah'ayy

ah'ayy x yinni ittun adcar inu

isemmid'en t7ajjajin dcar inu

had'men reh'yud'n dcar inu



igherwad' d' ixemrawen d'i dcar inu

igherwad' d' ixemrawen d'i dcar inu

amsakkin i3ezriyen n dcar inu addiya3an d'i dcar inu

ay afadjah' n dcar inu d'wenni tid'i n dcar inu

ih'enjaren imezyanen n dcar inu tiran deg car n dcar inu

way anitci n dcar inu rebda itetla3 d'i dcar inu

a tfuct teghri x dcar inu




a dcar inu a dcar inu a dcar inu a dcar inu


wa ayur lalla yarar wa yoar lalla buya

wa ayur lalla yarar wa yoar lalla buya


wa zemagh ad'tugh a dcar inu char

mec7ar marghegh deg car n dcar inu

mec7ar ga3degh aked' idurar n dcar inu

mec7ar swigh n waman n t'ara n dcar inu


nec wa zemagh ad'tugh a dcar inu dcar

iwa nec ad' mtegh deg dcar inu

wa ayur lalla yarar wa yoar lalla buya


PS: j'invite kruna et d'autre à traduire cette magnifique chanson
 
Honte sur ceux qui ont oubliés leur village
les vents froids frappant mon village
et détruisent les murs de mon village
les buissons de cactus et leurs toiles dans mon village
les buissons de cactus et leurs toiles dans mon village

pauvres adolescents à la jeunesse gachée dans mon village
l'agriculteur qui est dans mon village
les enfants qui jouent dans la terre
le berger qui toujours se balade dans mon village
le soleil qui se couche dans mon village

ô mon village
ô lala bouya

je ne peux oublier mon village
combien jai trainé dans le sable de mon village (à confirmer)
combien j'ai grimpé les montagnes de mon village
combien j'ai bu l'eau de la source de mon village

je ne peux oublier mon village
et je mourrais pour mon village
ôlalabouya



corrections : ay afadjah' n dcar inu d'wenni tid'i n dcar inu = d wenni i tirine
iwa nec ad' mtegh deg dcar inu = nech adhamttagh kha dchar ino

traduit par krouna et facry
iwa nec ad' mtegh deg dcar inu


dans le lien il y a une partie manquante donc c mieux de lecouter la dessus a tawmat inou
http://music.agraw.com/Music-x88k752-217h/Rif-Music/Walid-Mimoun/Walid-Mimoun.htm
 
merci mes frère pour votre traduction le video elle est magnifique comment en peu oublier tchar eneh c notre fierté mais sa va c'est pas difficile a le comprendre par rapport a certain chanteurs :)
 
Salam,

Merci à ceux qui ont prit le temps de traduire cette musique le problème au Rif c'est que les conditions de vie sont difficile à supporter et ça explique pourquoi les rifains immigrent ailleurs, pour moi c'est notre faute et celle du makhzen.
 
Bravo pour cette belle traduction et un grand merci d'avoir su retranscrire la puissance poétique de cette magnifique chanson. Tout y est! La beauté, la simplicité, l'intensité, la dureté et toute la lumière des femmes et des hommes du Rif. Des gens façonnés par la dignité et la liberté. Des insoumis!
 
Retour
Haut