Différence entre péché et turpitude

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion mitouns
  • Date de début Date de début
bedél si tu préfères chez moi on prononce comme ça et ça signifie changer ou échanger

exemple : bedlete : elle a changé

Tu dis comment?
Ah ok, t'es en mode dialecte lol! Mais tu ne vas pas aller bien loin si tu mélanges dialecte et arabe.

Ici, en l'occurrence, dans le verset qui nous concerne, il s'agit du verbe "abdala" qui signifie exactement "remplacer" ou "échanger".

Sinon, dans ma langue, on dit comme toi (en tunisien) ;).
 
Je pense que si on imagine que le sens des mots à été un peu manipulé, alors c'est dans les dialectes qu'on a une petite chance de retrouver un du sens originel...
 
Ah ok, t'es en mode dialecte lol! Mais tu ne vas pas aller bien loin si tu mélanges dialecte et arabe.

Ici, en l'occurrence, dans le verset qui nous concerne, il s'agit du verbe "abdala" qui signifie exactement "remplacer" ou "échanger".

Sinon, dans ma langue, on dit comme toi (en tunisien) ;).

Beh oui, j'avais bien précisé "arabicomamounette" ( la langue de ma mère ).

Pourtant il y a beaucoup de similitude entre les deux, et ça revient au même lorsque j'ai dit "bdil" qui signifie changer ou échanger et toooooooooooccccccccccc:p

Pour "muhsanat" il y a bien 3 définitions? Tu n'as pas corrigé:sournois:
 
Je pense que si on imagine que le sens des mots à été un peu manipulé, alors c'est dans les dialectes qu'on a une petite chance de retrouver un du sens originel...

Salam 3alayka,

Pour ceux qui sont dans ce cas (croire que le sens des mots a été manipulé), ça peut être applicable, je préfère néanmoins la façon dont Mitouns procède : chercher le sens des mots en cherchant leurs significations via le Coran.

Mais il faut en avoir du temps et surtout de la motivation.

Respects à Mitouns :cool:
 
Beh oui, j'avais bien précisé "arabicomamounette" ( la langue de ma mère ).
D'accord mais c'est la raison pour laquelle j'ai dit: "s'il te plait, ne traduis rien, c'est déjà très bien traduit"! ;)

Pourtant il y a beaucoup de similitude entre les deux, et ça revient au même lorsque j'ai dit "bdil" qui signifie changer ou échanger et toooooooooooccccccccccc:p
Il y a beaucoup de similitude, euh... ouais si tu veux mais en vérité c'est quand même assez différant. D'ailleurs, s'il y aurait autant de similitude la plupart des maghrébins nés en France qui comprennent leur langue mais qui n'ont pas appris l'arabe ne seraient pas perdu à la lecture ou à l'écoute du Coran.

Et "bdil" c'est du dialecte, c'est pas de l'arabe (littéraire) :claque:.

Pour "muhsanat" il y a bien 3 définitions? Tu n'as pas corrigé:sournois:
Il y en plus que ça je crois mais ça dépend du contexte...
 
(...)

Pour ceux qui sont dans ce cas (croire que le sens des mots a été manipulé), ça peut être applicable, je préfère néanmoins la façon dont Mitouns procède : chercher le sens des mots en cherchant leurs significations via le Coran.
(...)
Sauf que dans les faits c'est pas comme ça que ça marche!
 
D'accord mais c'est la raison pour laquelle j'ai dit: "s'il te plait, ne traduis rien, c'est déjà très bien traduit"! ;)
Mais je fais ce que je veux jeune homme:fou:


Il y a beaucoup de similitude, euh... ouais si tu veux mais en vérité c'est quand même assez différant. D'ailleurs, s'il y aurait autant de similitude la plupart des maghrébins nés en France qui comprennent leur langue mais qui n'ont pas appris l'arabe ne seraient pas perdu à la lecture ou à l'écoute du Coran.

Je maintiens il y a énormément de mots identiques ayant la même définition, que tu le veuilles ou non:p
Enormément ne signifie pas tout.

Et "bdil" c'est du dialecte, c'est pas de l'arabe (littéraire) :claque:.
Je n'ai pas dit le contraire cependant, c'est la même signification ou pas? Oui? donc c'est l'essentiel pour moi;)


Il y en plus que ça je crois mais ça dépend du contexte...
Ok, merci je chercherais alors :D incha Allah
 
Mais je fais ce que je veux jeune homme:fou:
Mais je n'ai jamais dit le contraire jeune fille :ange:.

Je maintiens il y a énormément de mots identiques ayant la même définition, que tu le veuilles ou non:p
Enormément ne signifie pas tout.
Mais je n'ai jamais dit qu'il n'y avait pas de mots qui pouvaient être identiques du point de vu du sens (sans considérer la prononciation) :confused:.

Je n'ai pas dit le contraire cependant, c'est la même signification ou pas? Oui? donc c'est l'essentiel pour moi;)
Mon propos consistait simplement à dire que comprendre ton dialecte n'implique pas comprendre l'arabe littéraire, c'est tout.

Ok, merci je chercherais alors :D incha Allah
Au passage, j'pense pas que tu trouveras quelque chose dans les dicos arabe-français.

C'est ton avis :)
Oui c'est mon avis mais c'est aussi la rigueur qui veut ça...
 
Salam @sousou51 ,

Merci pour tes réponses plus haut et ta délicatesse ( qui impose le respect ) :indigne:.

J'essayerais de revenir ce soir inch'Allah sur ce que tu m'as dis concernant le sujet péché et turpitude.

À plus tard. ;)
 
Retour
Haut