Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Voila je suis a montreal depuis fin mars
je ne sais pas si je dois trouve un job declarer
ou attendre trois moi
bien a vous avis merci
Voila je suis a montreal depuis fin mars
je ne sais pas si je dois trouve un job declarer
ou attendre trois moi
bien a vous avis merci
si j'etais toi, je ferai un bacc acceleré en traduction et interpretation (2 ans si je ne me trompe pas...) ou un bacc en education pour que tu puisses enseigner l'anglais soit dans des cegep ou meme dans des ecoles pour adultes! c'est mon simple avis
merci pour saradona ainsi que pour mounir8 aussi pour renegade mais si saradona a des liens concernant le bacc en interpretariat et traduction veiller me l envoyer svp j ais deja vu un article concernant cette matiere qui confirme que le canada est en manque d interprete et traducteur mais les conditions d acces a des formations universitaires me parais un peu difficile. pour l enseignement j ais vu que l ordre des enseignents au canada est un peu exigent.bref j attend toute aide ou information .merci infiniment
j'achète l'option 2.................Sujet à répétition et vu que c'Est important je répondrai.
T'as le choix:
Option 1: Attendre 3 mois, demander le BES, puis être considéré aidé par le gouvernement pusique c'Est ton dernier recours. Aux yeux de tous et surtout pour les banques, établissement tu seras considérés comme démuni: Jamais de crédit accordé, jamais de carte, pas deplan de financement....Bref Rien. Même si tu peux travailler en Noir en parallèle mais ce n'est pas conseillé pour unepersonne dépassant les 50 ans.
Option 2 : Chercher un travail déclaré même au minimum et s'améliorer, Les impots retenus seront remboursés vu qut tu es marié (ca dépend du statut de ta femme aussi) et en plus vous avez des enfants. apre`s accumulation des heures, tu auras droit à L'assurance emploi en cas de réorientation de carrière ou de formation qui sera payée par Emploi Québec. et penses aussi à ta retraite et cotisations sociales pour tes enfants.
Option 3: Commencer par des formation ou études, une formation professionelle serait le mieux puisque tu pourras décrocher un poste rapidement.
À toi de voir et bonne décision
.Je te conseille de bénéficier TEMPORAIREMENT du BS (Je précise TEMPORAIREMENT).
Ceci te permettra de refléchir tranquillement à la formation que tu voudras faire.
Je te conseille une formation car avec ton background du Maroc tu vas faire des petites
jobbines.
Bon Courage.
merci pour saradona ainsi que pour mounir8 aussi pour renegade mais si saradona a des liens concernant le bacc en interpretariat et traduction veiller me l envoyer svp j ais deja vu un article concernant cette matiere qui confirme que le canada est en manque d interprete et traducteur mais les conditions d acces a des formations universitaires me parais un peu difficile. pour l enseignement j ais vu que l ordre des enseignents au canada est un peu exigent.bref j attend toute aide ou information .merci infiniment
malheureusement se qu'on nous fait croire et la réalité c,est autre choseDans la région de la capitale nationale, un certain domaine a un sacré privilège : celui de la traduction.
Vu le statut de la région (une capitale) et vu le besoin dappliquer la notion de bilinguisme (au niveau fédéral notamment) grâce à la présence de la majorité dinstitutions politiques, le besoin en traduction est imminent.
Donc pour ceux qui sont dans le domaine et sont en quête dun travail en tant que traducteur, ainsi que pour les futurs étudiants, le gouvernement leur offre en plus dune garantie du travail, une bonne bourse détude.
Voici une dépêche de radio-canada dhier mardi 6 avril 2010 à 13 h 14 :
Des fonds pour la formation
Le gouvernement fédéral et de nombreuses entreprises s'arrachent les traducteurs, c'est pourquoi Ottawa débloque des fonds pour accélérer la formation de ces spécialistes. L'école de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa reçoit notamment 1,7 million de dollars du programme de renforcement du secteur langagier du Canada.
Au Bureau de la traduction du gouvernement fédéral, le travail ne manque pas. L'âge moyen des traducteurs est de 53 ans. Plusieurs d'entre eux partiront bientôt à la retraite et les nouveaux diplômés se font rares.
La demande ne cesse d'augmenter et les besoins de relèves sont importants. « En général, entre 35 et 40 % de notre charge de travail est confiée à nos partenaires du secteur privé. [...] La pénurie, elle est mondiale, parce la demande, c'est du jamais vu dans l'histoire de l'humanité », explique le vice-président aux services professionnels au Bureau de la traduction, Donald Barabé.
À l'Université d'Ottawa, l'argent du fédéral servira à offrir des bourses de 2050 $ aux étudiants en traduction. La directrice intérimaire de l'école de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa, Lynne Bowker, croit que les bourses inciteront les étudiants passionnés des langues à opter davantage pour ce champ d'études.
De son côté, la directrice du programme d'études langagières de l'Université du Québec en Outaouais, Christiane Melançon, comprend comment cette pénurie peut causer des maux de tête aux employeurs. Toutefois, selon elle, il s'agit d'une bonne chose pour le programme et pour ses étudiants.
« On est en mesure de dire à nos étudiants, venez étudier dans ces domaines-là, il y a un taux de placement qui avoisine les 100 % », soutient-elle.
Le marché peut accueillir 1000 traducteurs et interprètes par année, alors que toutes les universités canadiennes confondues n'en forment qu'un peu plus de 300 annuellement.
http://www.radio-canada.ca/regions/o...e-ottawa.shtml
j'achète l'option 2.................