Salam à tous
J'aimerai souligner ici une incohérence dans la traduction d'un verset que je cherche désespérément à comprendre.
Voici le verset en question dans sourate an-nisa
25 Wa Man Lam Yastaţi` Minkum Ţawlāan 'An Yankiĥa Al-Muĥşanāti Al-Mu'umināti Famin Mā Malakat 'Aymānukum Min Fatayātikumu Al-Mu'umināti Wa Allāhu 'A`lamu Bi'īmānikum Ba`đukum Min Ba`đin Fānkiĥūhunna Bi'idhni 'Ahlihinna Wa 'Ātūhunna 'Ujūrahunna Bil-Ma`rūfi Muĥşanātin Ghayra Musāfiĥātin Wa Lā Muttakhidhāti 'Akhdānin Fa'idhā 'Uĥşinna Fa'in 'Atayna Bifāĥishatin Fa`alayhinna Nişfu Mā `Alá Al-Muĥşanāti Mina Al-`Adhābi Dhālika Liman Khashiya Al-`Anata Minkum Wa 'An Taşbirū Khayrun Lakum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens pour épouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut épouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Allah connaît mieux votre foi, car vous êtes les uns des autres (de la même religion). Et épousez-les avec l'autorisation de leurs maîtres (Waliy) et donnez-leur un mahr convenable; (épousez-les) étant vertueuses et non pas livrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagées dans le mariage, elles commettent l'adultère, elles reçoivent la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariées. Ceci est autorisé à celui d'entre vous qui craint la débauche; mais ce serait mieux pour vous d'être endurant. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Ma question est, pourquoi celui qui veut se marier avec sa dite esclave à t'il besoin de la demander à sont maître, sachant qu'il est lui même sont maître. Autre chose, j'ai mis le verset en phonétique, n'étant pas arabophone j'ai pris mon temps pour comprendre mot à mot en recherchant les correspondance dans la traduction, et j'ai trouvée que la traduction est délibérément faussée. d'abord le mot maîtres (Waliy) n'existe pas dans le texte arabe c'est Ahlihinna, et il me semble que c'est sa famille, mahr aussi n'est pas dans le verset alors sa veut dire quoi Ātūhunna 'Ujūrahunna Bil-Ma`rūfi, j'en ai déduit que Mā Malakat 'Aymānukum ne peut pas être une esclave puisque qu'on doit la demander à sa famille, mais pourquoi elle à droit à la moitié du châtiment alors si c'est pas une esclave?
Quelqu'un peut il m'aider à comprendre le vrais sens du terme Al-Muĥşanāti si il y à d'autre occurrence dans le coran pour nous aider.
Pourquoi dieu ne dit pas azawj mais Fānkiĥūhunna est ce que c'est la même chose? parce que j'ai lu quelque par que nikah veut dire "joindre" et que c'est lié directement au rapport sexuel.
Merci pour celui qui peut me répondre. Paix à vous.
J'aimerai souligner ici une incohérence dans la traduction d'un verset que je cherche désespérément à comprendre.
Voici le verset en question dans sourate an-nisa
25 Wa Man Lam Yastaţi` Minkum Ţawlāan 'An Yankiĥa Al-Muĥşanāti Al-Mu'umināti Famin Mā Malakat 'Aymānukum Min Fatayātikumu Al-Mu'umināti Wa Allāhu 'A`lamu Bi'īmānikum Ba`đukum Min Ba`đin Fānkiĥūhunna Bi'idhni 'Ahlihinna Wa 'Ātūhunna 'Ujūrahunna Bil-Ma`rūfi Muĥşanātin Ghayra Musāfiĥātin Wa Lā Muttakhidhāti 'Akhdānin Fa'idhā 'Uĥşinna Fa'in 'Atayna Bifāĥishatin Fa`alayhinna Nişfu Mā `Alá Al-Muĥşanāti Mina Al-`Adhābi Dhālika Liman Khashiya Al-`Anata Minkum Wa 'An Taşbirū Khayrun Lakum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens pour épouser des femmes libres (non esclaves) croyantes, eh bien (il peut épouser) une femme parmi celles de vos esclaves croyantes. Allah connaît mieux votre foi, car vous êtes les uns des autres (de la même religion). Et épousez-les avec l'autorisation de leurs maîtres (Waliy) et donnez-leur un mahr convenable; (épousez-les) étant vertueuses et non pas livrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. Si, une fois engagées dans le mariage, elles commettent l'adultère, elles reçoivent la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariées. Ceci est autorisé à celui d'entre vous qui craint la débauche; mais ce serait mieux pour vous d'être endurant. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Ma question est, pourquoi celui qui veut se marier avec sa dite esclave à t'il besoin de la demander à sont maître, sachant qu'il est lui même sont maître. Autre chose, j'ai mis le verset en phonétique, n'étant pas arabophone j'ai pris mon temps pour comprendre mot à mot en recherchant les correspondance dans la traduction, et j'ai trouvée que la traduction est délibérément faussée. d'abord le mot maîtres (Waliy) n'existe pas dans le texte arabe c'est Ahlihinna, et il me semble que c'est sa famille, mahr aussi n'est pas dans le verset alors sa veut dire quoi Ātūhunna 'Ujūrahunna Bil-Ma`rūfi, j'en ai déduit que Mā Malakat 'Aymānukum ne peut pas être une esclave puisque qu'on doit la demander à sa famille, mais pourquoi elle à droit à la moitié du châtiment alors si c'est pas une esclave?
Quelqu'un peut il m'aider à comprendre le vrais sens du terme Al-Muĥşanāti si il y à d'autre occurrence dans le coran pour nous aider.
Pourquoi dieu ne dit pas azawj mais Fānkiĥūhunna est ce que c'est la même chose? parce que j'ai lu quelque par que nikah veut dire "joindre" et que c'est lié directement au rapport sexuel.
Merci pour celui qui peut me répondre. Paix à vous.