invocation pour une femme malade

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion farzen
  • Date de début Date de début
Salam,

j'ai une petite question de traduction. Lorsqu'on fait l'invocation suivante pour une personne malade qui est une femme, faut il modifier quelque chose ou peut on la laisser telle quelle ?
"Allâhoumma raabbi n'nâs, adh-hibil ba's, wach fihi, anta châfi lâ chifâa illâ chifâouka, chifâ an lâ youghâdirou saqaman." ("Ô Allah, Maître des Hommes ! Eloigne la souffrance et guéris le, Tu es le Guérisseur- point de guérison si ce n'est la Tienne- (accorde lui) une guérison (définitive) ne laissant derrière elle aucun mal.")
 
Salam,

j'ai une petite question de traduction. Lorsqu'on fait l'invocation suivante pour une personne malade qui est une femme, faut il modifier quelque chose ou peut on la laisser telle quelle ?
"Allâhoumma raabbi n'nâs, adh-hibil ba's, wach fihi, anta châfi lâ chifâa illâ chifâouka, chifâ an lâ youghâdirou saqaman." ("Ô Allah, Maître des Hommes ! Eloigne la souffrance et guéris le, Tu es le Guérisseur- point de guérison si ce n'est la Tienne- (accorde lui) une guérison (définitive) ne laissant derrière elle aucun mal.")
". أذهب البأس رب الناس واشف أنت الشافي لا شفاء إلا شفاؤك شفاءً لا يغادر سقمًا "

En arabe, les versions du hadith semblent ne pas contenir le pronom personnel ni masc ni fém. [..] Eloigne la souffrance et guéris, Tu es Le Guérisseur [...]
et " Maitre des hommes " semble venir apres la partie " éloigne la souffrance ".

Je pense, et ce n'est qu'un avis perso, que le mieux est de faire selon la version sans preciser de qui tu parles, surtout si tu es aupres d'elle, ce qui est alors évident.
puis éventuellement et pourquoi pas, une doua plus perso en precisant de qui il s'agit, homme ou femme, surtout si tu es loin d'elle.
C'est comme cela que j'aurais envisagé les choses, afin d'etre fidèle aux mots près, au hadith du prophète alayhi salatu wa salam
wallahu a'lam
 
Dernière édition:
Retour
Haut