Il y a un passage intéressant dans l'évangile de Matthieu chapitre 7, versets 21-23 ou Jésus affirme :
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! nentreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, navons-nous pas prophétisé par ton nom? navons-nous pas chassé des démons par ton nom? et navons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez liniquité.
Louis Segond 1910
Le problème intervient sur la traduction du mot grec employé ici "iniquité". La quasi-totalité des Bibles françaises traduisent de la même façon.
Annotée : Et alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites liniquité.
Darby : Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez liniquité.
Ostervald : Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier diniquité.
Saci : Et alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites des oeuvres diniquité.
Martin : Mais je leur dirai alors tout ouvertement: je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez ہ liniquité.
Jérusalem : Alors je leur dirai en face: Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez liniquité.
Or, en regardant le terme grec employé, on se rend compte que ces traductions sont frauduleuses. Quand on regarde son entrée en grec, on trouve ceci comme définition (j'ai utilisé le logiciel Bible Online)
458 anomia (an-om-ee-ah)
ے ے ανομια
vient de 459; TDNT - 4:1085, 646; n f
Voir définition 459
LSG - iniquité 12, transgression de la loi 2; 12
1) condition de celui qui est sans loi ےے 1a) parce quil en est ignorant ےے 1b) parce quil la viole
2) mépris et violation de la loi, iniquité, méchanceté, injustice
Remarquons qu'il s'agit du sens numéro 1 du terme et iniquité vient en second
Le terme grec employé est "anomnia" qui vient du terme classé 459 qui est "anomos", on va donc voir de quoi il s'agit :
459 anomos (an-om-os)
ے ے α-νομος
vient de 1 (négatif) et 3551; TDNT - 4:1086, 646; adj
Voir définition 1
Voir définition 3551
LSG - sans loi, malfaiteur, impie, méchant, criminel; 10
1) destitué de la loi (Mosaïque) ےے 1a) les Gentils, les païens
2) qui a quitté la loi, violeur de la loi, sans loi, méchant, ےے impie, sans loi, inique
Donc voilà ce que nous dit le dictionnaire biblique des concordances grecs. Finalement, le passage aurait du être traduit de la sorte :
Suite........
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! nentreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, navons-nous pas prophétisé par ton nom? navons-nous pas chassé des démons par ton nom? et navons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez liniquité.
Louis Segond 1910
Le problème intervient sur la traduction du mot grec employé ici "iniquité". La quasi-totalité des Bibles françaises traduisent de la même façon.
Annotée : Et alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites liniquité.
Darby : Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez liniquité.
Ostervald : Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier diniquité.
Saci : Et alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites des oeuvres diniquité.
Martin : Mais je leur dirai alors tout ouvertement: je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez ہ liniquité.
Jérusalem : Alors je leur dirai en face: Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez liniquité.
Or, en regardant le terme grec employé, on se rend compte que ces traductions sont frauduleuses. Quand on regarde son entrée en grec, on trouve ceci comme définition (j'ai utilisé le logiciel Bible Online)
458 anomia (an-om-ee-ah)
ے ے ανομια
vient de 459; TDNT - 4:1085, 646; n f
Voir définition 459
LSG - iniquité 12, transgression de la loi 2; 12
1) condition de celui qui est sans loi ےے 1a) parce quil en est ignorant ےے 1b) parce quil la viole
2) mépris et violation de la loi, iniquité, méchanceté, injustice
Remarquons qu'il s'agit du sens numéro 1 du terme et iniquité vient en second
Le terme grec employé est "anomnia" qui vient du terme classé 459 qui est "anomos", on va donc voir de quoi il s'agit :
459 anomos (an-om-os)
ے ے α-νομος
vient de 1 (négatif) et 3551; TDNT - 4:1086, 646; adj
Voir définition 1
Voir définition 3551
LSG - sans loi, malfaiteur, impie, méchant, criminel; 10
1) destitué de la loi (Mosaïque) ےے 1a) les Gentils, les païens
2) qui a quitté la loi, violeur de la loi, sans loi, méchant, ےے impie, sans loi, inique
Donc voilà ce que nous dit le dictionnaire biblique des concordances grecs. Finalement, le passage aurait du être traduit de la sorte :
Suite........