La dernière arme secrète d'Israël

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Octavius
  • Date de début Date de début
La dernière arme secrète d'Israël

Peres, Livni, Olmert, Barak, sans oublier l’inénarrable Olivier Rafkowitz, chargé des relations publiques francophone de Tsahal : chaque fois qu’ils prononcent ce mot, ils ont l’air d’expectorer, de cracher un gros mot. Ils ne disent jamais « Hamas », mais « Khamas », remplaçant le « H » par un « kh », équivalent de la jota espagnole.

Hamas, acronyme de harakat al-muqâwama al-'islâmiya (حركة المقاومة الإسلامية) - mouvement de la résistance islamique - s’écrit avec un « h », ح en arabe, mais dans leur bouche, le ح devient خ .
Or, khamas, en hébreu moderne, veut dire « vol, spoliation»!

Ainsi donc, le message subliminal qui sort de la bouche du moindre porte-parole de l’État-voyou, chaque fois qu’il parle du « khamas », est d’emblée négatif, aussi bien pour les oreilles hébreues que pour les oreilles arabes, puisque, en arabe, la lettre « khâ » exprime la …*****. Une mère de famille dit à son enfant : « ne touche pas ça, c’est khâ ». Ainsi pour tout Arabe, le ministre égyptien des Affaires étrnagères mérite bien son nom puisqu’il s’appelle Abul Gheith (littéralement le père de la *****).

Ce choix délibéré de la part des Grands Linguistes Israéliens est d’autant plus pervers que le « Chet » (ח), la huitième lettre de l’alphabet hébreu, représente traditionnellement la lumière et la vie. Mais il ne faut s’étonner de rien de la part de chefs qui ont choisi le shabbat de la Hannoukah – la Fête des Lumières - pour déclencher leur opération « plomb jeté » (et non pas « plomb durci », comme on s’obstine à nous le répéter) sur Gaza.

La question que je me pose est celle-ci : les correspondants et envoyés spéciaux des médias audiovisuels occidentaux en Israël, qui reprennent presque tous cette prononciation israélienne de « khamas » sont-ils conscients qu’ils se font complices de l’utilisation d’une ALSDM (arme linguistique secrète de destruction massive) ?

Les juristes internationaux devraient de toute urgence se pencher sur la notion de crime de guerre linguistique.

Ayman El Kayman,
enquêteur de l’AIEL (Agence internationale de l’énergie linguistique)


Bonne semaine, quand même !
Que la Force de l’esprit soit avec vous !
...et à mardi prochain !
 
1. Allez sur le site :

http://translate.google.co.ma/translate_t#submit

2. Écrivez « je dis ***** sur l'état d'Israël » (de Français à Hébreu) (cliquez "Traduire")

3. Ensuite, copiez le résultat et collez le pour une traduction de l'Hébreu to French (cliquez "Permuter", puis "traduire")

=> Et vous découvrirez le résultat surprenant.

Faites les mêmes étapes pour la Palestine:

4. Écrivez « je dis ***** sur l'état de la Palestine » (de Français à Hébreu) (cliquez "Traduire")

5. Ensuite, copiez le résultat et collez le pour une traduction de l'Hébreu to French (cliquez "Permuter", puis "traduire")

=> C'est encore plus surprenant.

Faut-il boycotter Google ? lol
 
Wahhhh c'est marrant mais je me demandais chaque fois pourquoi ils massacrent la prononciation du mot Hamas maintenant je comprends mieux.
Purée ils sont si haineux que ça :rolleyes:
 
1. Allez sur le site :

http://translate.google.co.ma/translate_t#submit

2. Écrivez « je dis ***** sur l'état d'Israël » (de Français à Hébreu) (cliquez "Traduire")

3. Ensuite, copiez le résultat et collez le pour une traduction de l'Hébreu to French (cliquez "Permuter", puis "traduire")

=> Et vous découvrirez le résultat surprenant.

Faites les mêmes étapes pour la Palestine:

4. Écrivez « je dis ***** sur l'état de la Palestine » (de Français à Hébreu) (cliquez "Traduire")

5. Ensuite, copiez le résultat et collez le pour une traduction de l'Hébreu to French (cliquez "Permuter", puis "traduire")

=> C'est encore plus surprenant.

Faut-il boycotter Google ? lol

Très étonnant le truc de traduction! Pour un site aussi sérieux que google translator, je reste bouche-bée!
 
Moi chuis convaincu que c'est juste un stagiaire sioniste chez google qui a modifié la table de codage/décodage :D

C'est sûrement ça. Et tellement fier de son coup il a fait tourner l'info sur internet pour bien se fouttre de nous car je doute fort que cette "anomalie" de traduction ait été découverte par hasard:rolleyes:
 
C'est sûrement ça. Et tellement fier de son coup il a fait tourner l'info sur internet pour bien se fouttre de nous car je doute fort que cette "anomalie" de traduction ait été découverte par hasard:rolleyes:

Ben oui banane! Il a besoin de jubiler devant les yeux étonnants des internautes y compris toi et moi, car dans la pratique, ce qu'il a fait ne changera ni la situation en Palestine, ni mon compte en banque :D
 
Ben oui banane! Il a besoin de jubiler devant les yeux étonnants des internautes y compris toi et moi, car dans la pratique, ce qu'il a fait ne changera ni la situation en Palestine, ni mon compte en banque

Ce chacal il est en train de lire bladi peut-être.:D
Hé Moshé on s'en tape de ton traducteur en hébreu:rolleyes:
 
mon google a compris ce que je lui demande

démonstration: copier/coller et traduire hebreu/ français
אני אומר חרא על מדינת ישראל
 
la dérniére arme redoutable d israél est issue des tissus adipeux d ariel sharon,des prelevements des gras sont éfféctués sur le corps de la grosse baudruche et sont enrichis en centrifugeuse dans un site classé secret défense.
 
mon google a compris ce que je lui demande

démonstration: copier/coller et traduire hebreu/ français
אני אומר חרא על מדינת ישראל

Personnellement je préfère celle ci :

אני אומר חרא על מדינת הציונית
 
La dernière arme secrète d'Israël

Peres, Livni, Olmert, Barak, sans oublier l’inénarrable Olivier Rafkowitz, chargé des relations publiques francophone de Tsahal : chaque fois qu’ils prononcent ce mot, ils ont l’air d’expectorer, de cracher un gros mot. Ils ne disent jamais « Hamas », mais « Khamas », remplaçant le « H » par un « kh », équivalent de la jota espagnole.

Hamas, acronyme de harakat al-muqâwama al-'islâmiya (حركة المقاومة الإسلامية) - mouvement de la résistance islamique - s’écrit avec un « h », ح en arabe, mais dans leur bouche, le ح devient خ .
Or, khamas, en hébreu moderne, veut dire « vol, spoliation»!

Ainsi donc, le message subliminal qui sort de la bouche du moindre porte-parole de l’État-voyou, chaque fois qu’il parle du « khamas », est d’emblée négatif, aussi bien pour les oreilles hébreues que pour les oreilles arabes, puisque, en arabe, la lettre « khâ » exprime la …*****. Une mère de famille dit à son enfant : « ne touche pas ça, c’est khâ ». Ainsi pour tout Arabe, le ministre égyptien des Affaires étrnagères mérite bien son nom puisqu’il s’appelle Abul Gheith (littéralement le père de la *****).

Ce choix délibéré de la part des Grands Linguistes Israéliens est d’autant plus pervers que le « Chet » (ח), la huitième lettre de l’alphabet hébreu, représente traditionnellement la lumière et la vie. Mais il ne faut s’étonner de rien de la part de chefs qui ont choisi le shabbat de la Hannoukah – la Fête des Lumières - pour déclencher leur opération « plomb jeté » (et non pas « plomb durci », comme on s’obstine à nous le répéter) sur Gaza.

La question que je me pose est celle-ci : les correspondants et envoyés spéciaux des médias audiovisuels occidentaux en Israël, qui reprennent presque tous cette prononciation israélienne de « khamas » sont-ils conscients qu’ils se font complices de l’utilisation d’une ALSDM (arme linguistique secrète de destruction massive) ?

Les juristes internationaux devraient de toute urgence se pencher sur la notion de crime de guerre linguistique.

Ayman El Kayman,
enquêteur de l’AIEL (Agence internationale de l’énergie linguistique)


Bonne semaine, quand même !
Que la Force de l’esprit soit avec vous !
...et à mardi prochain !

ils ne se sont meme pas penchés sur les cadavres d'enfants assassinés et tu veut qu'ils se penchent sur une histoire de linguistique. Ecoute couzin si tu attend une justice de l'occident, attend plutot la venu du père noel t'aura plus de chances.
 
Salam,

Moi ce que je comprend pas à l'outil de "google traduction", on demande juste de faire la traduction, et pourtant, ils sont très forts.

C'est fou et c'est dingue !

Comme tu as dit, tapez : "je dis ***** sur l'état d'Israël" (de Français à Hébreu), puis après quand t'inverse (de l'Hébreu à Français), ça donne ça : "Je n'ai rien à dire sur l'État d'Israël"… Incroyable… :eek:

Je comprend pourquoi la journaliste française de France 2, Marie Drucker en plein journal télévisé du 20h, elle dit : "khamas" au lieu de "hamas". :rolleyes:
 
Retour
Haut