Il suffit de retraduire un coran français en arabe pour se rendre compte des divergences qu'apporte une traduction.
idem pour la traduction: français(Texte1) ----> anglais ----> français (Texte1' )
si Texte1= Texte1', alors la traduction est parfaite.
Mais ça, c'est impensable, meme pour 2 langues d'origine latine. Alors pour 2 langues qui non pas la meme origne n'en parlons pas
Le problème du retour en arrière de la traduction que tu évoques concerne toutes les traductions dans toutes les langues. Mais c'est une chose qui ne viendrait à l'idée de personne de faire et dans quel but.
La seule chose qui doit importer à un traducteur c'est que la même quantité d'information donnée par le texte de départ se retrouve dans le texte d'arrivée.
tu peux me donner un exemple "de passage peu compréhensible" du coran.
Lit tu l'Arabe pour dire de telle choses.
Je lis chaque jour des passages du Coran en arabe et je les compare avec les traductions qui en sont faites en français, en anglais et en allemand (je maîtrise suffisamment ces deux dernières langues).
Je ne veux pas dire que je suis un génie de la traduction mais je suis assez familiarisé avec ce type de problème.
Il m'est aussi arrivé de travailler sur des traductions à partir de la Bible juive en hébreu et du Nouveau Testament grec. Le cas le plus récent est le verset en hébreu qui soit-disant contiendrait le nom de Muhammad (dans le Cantique des Cantiques).
Je peux bien sûr te donner des passages peu compréhensibles du Coran puisque les traducteurs actuels sont obligé de consulter les grands commentateurs musulmans tels Tabari, Baydawi ou Ibn Kathir pour pouvoir les comprendre.
Je vais éplucher mes livres pour en trouver car je ne les pas sous la main. En général ce sont des versets peu importants.
Tout au début de la sourate al-Baqarah il y a un exemple de deux traductions possibles d'un même verset:
C'est le verset 2: "dhâlika l-kitâbu lâ rayba fîhi..."
On peut traduire "Voici le Livre. Il ne contient aucun doute..." ou bien "C'est le Livre qui ne contient aucun doute."
Les deux sens sont identiques mais les deux phrases ne sont pas construites de la même manière.