La meilleure traduction du Coran

salamou 3alaykoum

je fais appel à vous parce que je rencontre un petit souci, je voudrais me procurer un coran en français, mais le hic c'est que des traductions de Coran il y en a à la pelle et certaines sont plutôt médiocre (pas besoin de lire une sourate, rien qu'à les feuilleter) !!!
Y a-t-il une traduction en particulier qui est réputée, recommandée ???

Merci de me donner les références de traductions que vous jugez correcte !
 
salamou 3alaykoum

je fais appel à vous parce que je rencontre un petit souci, je voudrais me procurer un coran en français, mais le hic c'est que des traductions de Coran il y en a à la pelle et certaines sont plutôt médiocre (pas besoin de lire une sourate, rien qu'à les feuilleter) !!!
Y a-t-il une traduction en particulier qui est réputée, recommandée ???

Merci de me donner les références de traductions que vous jugez correcte !

D' habitude j' utilise celle de yabiladi :) tu tape "Coran" sur google et tu l'a. Sinon l' adresse c' est yabiladi.com. (je vais verifier).

Mais si c' est pour etudier le Coran, les traductions même la plus fidèle, ne sera pas d' une grande utilité.

Salam Hynata :)
 
D' habitude j' utilise celle de yabiladi :) tu tape "Coran" sur google et tu l'a. Sinon l' adresse c' est yabiladi.com. (je vais verifier).

Mais si c' est pour etudier le Coran, les traductions même la plus fidèle, ne sera pas d' une grande utilité.

Salam Hynata :)

barakAllahu fiki lunesoleil, mais je ne veux pas d'une traduction sur le net, celle de yabiladi je l'utilise aussi, mais je veux un livre, avec des annotations et voire même avec tafsir si possible. des corans en arabe j'en ai plein mais en français aucun, c'est grave quand on sait que je ne comprends pas l'arabe :(
 
barakAllahu fiki lunesoleil, mais je ne veux pas d'une traduction sur le net, celle de yabiladi je l'utilise aussi, mais je veux un livre, avec des annotations et voire même avec tafsir si possible. des corans en arabe j'en ai plein mais en français aucun, c'est grave quand on sait que je ne comprends pas l'arabe :(

Ah, d' accord ! Dans ce cas je vais demander et je te dirais inshallah :)

Salam, à bientôt inshallah
 
salamou 3alaykoum

je fais appel à vous parce que je rencontre un petit souci, je voudrais me procurer un coran en français, mais le hic c'est que des traductions de Coran il y en a à la pelle et certaines sont plutôt médiocre (pas besoin de lire une sourate, rien qu'à les feuilleter) !!!
Y a-t-il une traduction en particulier qui est réputée, recommandée ???

Merci de me donner les références de traductions que vous jugez correcte !

La meilleure traduction en français c'est l'Essai de traduction du Coran de J.Berque mais par contre elle est très ardue c'est le travail de toute une vie...
c'est un ami converti qui me l'a montré et je dois dire que c'est un travail très poussé

http://www.amazon.fr/Coran-Essai-tr...3631306?ie=UTF8&s=books&qid=1189521106&sr=8-6
 
La meilleure traduction en français c'est l'Essai de traduction du Coran de J.Berque mais par contre elle est très ardue c'est le travail de toute une vie...
c'est un ami converti qui me l'a montré et je dois dire que c'est un travail très poussé

http://www.amazon.fr/Coran-Essai-tr...3631306?ie=UTF8&s=books&qid=1189521106&sr=8-6

et il a un livre egalement intitulé "relire le coran" qui a l'air interessant

barakAllahu fik Mehdi, je vais tenter de la trouver ici en librairie incha'Allah. si elle ne me convient pas, tu vas m'entendre crois-moi :D
chokran
 
La meilleure traduction en français c'est l'Essai de traduction du Coran de J.Berque mais par contre elle est très ardue c'est le travail de toute une vie...
c'est un ami converti qui me l'a montré et je dois dire que c'est un travail très poussé

J'ai plusieurs fois failli acheter la traduction de Jacques Berque et chaque fois j'ai reposé le livre dans le rayon après l'avoir feuilleté. La raison: je trouve son style beaucoup trop recherché.

La traduction de Yabiladi est celle que l'on trouve sur tous les sites musulmans. C'est celle du Ministère des Affaires Religieuses d'Arabie Saoudite.
 
J'ai plusieurs fois failli acheter la traduction de Jacques Berque et chaque fois j'ai reposé le livre dans le rayon après l'avoir feuilleté. La raison: je trouve son style beaucoup trop recherché.

c'est ce que j'ai lu sur le net (une critique), il faudrait que j'en lise un extrait

il n'y a pas d'autres traductions, qui soient correctes ?
 
salamou 3alaykoum

je fais appel à vous parce que je rencontre un petit souci, je voudrais me procurer un coran en français, mais le hic c'est que des traductions de Coran il y en a à la pelle et certaines sont plutôt médiocre (pas besoin de lire une sourate, rien qu'à les feuilleter) !!!
Y a-t-il une traduction en particulier qui est réputée, recommandée ???

Merci de me donner les références de traductions que vous jugez correcte !
Salamu aleykoum Hynata, comment vas tu depuis tout ce temps :) ? Et ta foi ? Incha Allah kheir :) .

Concernant une traduction, je ne sais pas si on pourra dire qu elle est la meilleure ou non, néanmoins j'apprecie celle de mohamed Hamidullah. Toujours en gardant à l esprit que chaque Homme est imparfait, je la trouve riche en sens et sobre... C'est une chose que j aime beaucoup.

Salam, Romano ;) .
 
salamou 3alaykoum

je fais appel à vous parce que je rencontre un petit souci, je voudrais me procurer un coran en français, mais le hic c'est que des traductions de Coran il y en a à la pelle et certaines sont plutôt médiocre (pas besoin de lire une sourate, rien qu'à les feuilleter) !!!
Y a-t-il une traduction en particulier qui est réputée, recommandée ???

Merci de me donner les références de traductions que vous jugez correcte !



wa alicoum salam

le coran est la Parole du Allah aza wajdal il ne peut être jamais traduit vers une autre langue !

sinon pour la meilleur traduction approximative des significations du coran ,

j ai déja poste une ca fait lgtemp c est la meilleur vue que c est plus que c est tout un projet des annes fait dans l universite de al madina en arabie saudite et c est la meilleur traduction !
 
wa alicoum salam

le coran est la Parole du Allah aza wajdal il ne peut être jamais traduit vers une autre langue !

sinon pour la meilleur traduction approximative des significations du coran ,

j ai déja poste une ca fait lgtemp c est la meilleur vue que c est plus que c est tout un projet des annes fait dans l universite de al madina en arabie saudite et c est la meilleur traduction !

est c'est qui l'auteur ?
 
Salamu aleykoum Hynata, comment vas tu depuis tout ce temps :) ? Et ta foi ? Incha Allah kheir ) .

Concernant une traduction, je ne sais pas si on pourra dire qu elle est la meilleure ou non, néanmoins j'apprecie celle de mohamed Hamidullah. Toujours en gardant à l esprit que chaque Homme est imparfait, je la trouve riche en sens et sobre... C'est une chose que j aime beaucoup.

Salam, Romano ;) .

wa 3alaykoum salam romano

Al hamdulillah tout va bien, al hamdulillah, et j'espère que toi et L vous allez bien aussi. Ramadan moubarak said à tout 2 ! ;)

BarakAllahu fik akhi, pour ton information

@saife
pourrais-tu m'en donner les références a ouma ?
et toi aussi saife je te souhaite ramadan moubarak said
 
wa alicoum salam

le coran est la Parole du Allah aza wajdal il ne peut être jamais traduit vers une autre langue !

Quelle absurdité ! C'est quoi une traduction du Coran ? C'est ce qu'à compris du Coran en arabe un traducteur doué en arabe et en tafsir. Cette compréhension qu'il a du Coran arabe il la traduit ensuite dans une autre langue.

Les problèmes des traduction ne viennent pas des traducteurs mais du Coran arabe. Certains passages sont soit peu compréhensibles, soit peuvent avoir deux ou trois significations différentes. C'est d'ailleurs le cas de la plupart des traductions dans toutes les langues.

Celui qui ne lit que le Coran arabe a les mêmes problèmes lorsqu'il rencontre des passages avec plusieurs significations. Simplement il n'a pas besoin de traduire ses problèmes dans une autre langue.
 
Quelle absurdité ! C'est quoi une traduction du Coran ? C'est ce qu'à compris du Coran en arabe un traducteur doué en arabe et en tafsir. Cette compréhension qu'il a du Coran arabe il la traduit ensuite dans une autre langue.

Les problèmes des traduction ne viennent pas des traducteurs mais du Coran arabe. Certains passages sont soit peu compréhensibles, soit peuvent avoir deux ou trois significations différentes. C'est d'ailleurs le cas de la plupart des traductions dans toutes les langues.

Celui qui ne lit que le Coran arabe a les mêmes problèmes lorsqu'il rencontre des passages avec plusieurs significations. Simplement il n'a pas besoin de traduire ses problèmes dans une autre langue.

Il suffit de retraduire un coran français en arabe pour se rendre compte des divergences qu'apporte une traduction.

idem pour la traduction: français(Texte1) ----> anglais ----> français (Texte1' )

si Texte1= Texte1', alors la traduction est parfaite.

Mais ça, c'est impensable, meme pour 2 langues d'origine latine. Alors pour 2 langues qui non pas la meme origne n'en parlons pas


tu peux me donner un exemple "de passage peu compréhensible" du coran.
Lit tu l'Arabe pour dire de telle choses.
 
La meilleure traduction en français c'est l'Essai de traduction du Coran de J.Berque mais par contre elle est très ardue c'est le travail de toute une vie...
c'est un ami converti qui me l'a montré et je dois dire que c'est un travail très poussé

http://www.amazon.fr/Coran-Essai-tr...3631306?ie=UTF8&s=books&qid=1189521106&sr=8-6

Salam,
J'ai celle de J.Berque et c'est celle que j'utilise. J'ai également celle de Si Hamza Boubakeur en plusieurs tomes avec de nombreux commentaires. J'ai également lu celle de Muhamad Hamidullah mais elle ne m'a pas parlé. Ce qui est étonnant c'est les variations de traductions entre chaque version.
 
salam et bon ramadan
tu sais ma soeur qu'il n'y a pas de traduction correcte ya pas mieux que la source en arabe
cordialement

wa 3alaykoum salam

ramadan moubarak said elmakoudi

je sais que la langue arabe est difficilement traduisible, surtout pour ce qui est de La parole du Très-Haut!
mais je ne comprends pas l'arabe, alors sous pretexte que les traductions ne seront jamais à l'image exacte de ce qu'Allah soubhanahou wa ta'ala a voulu dire, je dois ne pas le lire en français ? Mais à ce moment là, l'islam ne sera que pour ceux qui lisent et comprennent l'arabe ! Or ce n'est pas le cas, et fort heureusement, le coran est un message accessible à tous, quelque soit la langue, Al hamdulillah !!!
 
Quelle absurdité ! C'est quoi une traduction du Coran ? C'est ce qu'à compris du Coran en arabe un traducteur doué en arabe et en tafsir. Cette compréhension qu'il a du Coran arabe il la traduit ensuite dans une autre langue.

Les problèmes des traduction ne viennent pas des traducteurs mais du Coran arabe. Certains passages sont soit peu compréhensibles, soit peuvent avoir deux ou trois significations différentes. C'est d'ailleurs le cas de la plupart des traductions dans toutes les langues.

Celui qui ne lit que le Coran arabe a les mêmes problèmes lorsqu'il rencontre des passages avec plusieurs significations. Simplement il n'a pas besoin de traduire ses problèmes dans une autre langue.

Certes mais on fait quoi quand on ne connait pas l'arabe ? La traduction est certe imparfaite d'où l'intêret de lire une version avec des commentaires. Si on doit attendre de connaître parfaitement l'arabe littéraire pour lire le Coran....
 
Quelle absurdité ! C'est quoi une traduction du Coran ? C'est ce qu'à compris du Coran en arabe un traducteur doué en arabe et en tafsir. Cette compréhension qu'il a du Coran arabe il la traduit ensuite dans une autre langue.

Les problèmes des traduction ne viennent pas des traducteurs mais du Coran arabe. Certains passages sont soit peu compréhensibles, soit peuvent avoir deux ou trois significations différentes. C'est d'ailleurs le cas de la plupart des traductions dans toutes les langues.

Celui qui ne lit que le Coran arabe a les mêmes problèmes lorsqu'il rencontre des passages avec plusieurs significations. Simplement il n'a pas besoin de traduire ses problèmes dans une autre langue.

pathétique comme remarque batasun, tu n'es jamais tombé aussi bas !!! Tu me donnes envie de gerber !
Que Dieu te pardonne une telle parole. depuis quand les paroles d'Allah sounhanou wa ta'ala pose un problème ?????????
Instruis-toi un peu en lisant des livres sur la compréhension du Coran, tu verras on en apprend des choses en lisant !
Pour te donner un avant-gout de ces livres: prend un groupes de 10 personnes à qui tu fais lire le Coran, le résultat lorsque tu leur demandera de t'expliquer ce qu'ils ont compris : différentes interprétations du même passage, et quoi de plus normal, nous sommes tous différent !

Réflechis un peu avant de jeter des "absurdités" sur le clavier !!!
 
salut

traduit ou pas le coran posséde sont contenu

malheureusment des gens sorte les sourates de leurs contextes et detourne le sens des mots tandis que d'autre lise le coran avec l'intérprétation qui leur procure au coeur que cette interprétation et la bonne chaque personne est differente!

de ce fait le coran eduque la personne selon sont intérprétation du coeur!
on n'est pas et on ne sera jamais tous les méme musulmans!

kamal.
 
Il suffit de retraduire un coran français en arabe pour se rendre compte des divergences qu'apporte une traduction.

idem pour la traduction: français(Texte1) ----> anglais ----> français (Texte1' )

si Texte1= Texte1', alors la traduction est parfaite.

Mais ça, c'est impensable, meme pour 2 langues d'origine latine. Alors pour 2 langues qui non pas la meme origne n'en parlons pas

Le problème du retour en arrière de la traduction que tu évoques concerne toutes les traductions dans toutes les langues. Mais c'est une chose qui ne viendrait à l'idée de personne de faire et dans quel but.

La seule chose qui doit importer à un traducteur c'est que la même quantité d'information donnée par le texte de départ se retrouve dans le texte d'arrivée.

tu peux me donner un exemple "de passage peu compréhensible" du coran.
Lit tu l'Arabe pour dire de telle choses.

Je lis chaque jour des passages du Coran en arabe et je les compare avec les traductions qui en sont faites en français, en anglais et en allemand (je maîtrise suffisamment ces deux dernières langues).

Je ne veux pas dire que je suis un génie de la traduction mais je suis assez familiarisé avec ce type de problème.
Il m'est aussi arrivé de travailler sur des traductions à partir de la Bible juive en hébreu et du Nouveau Testament grec. Le cas le plus récent est le verset en hébreu qui soit-disant contiendrait le nom de Muhammad (dans le Cantique des Cantiques).

Je peux bien sûr te donner des passages peu compréhensibles du Coran puisque les traducteurs actuels sont obligé de consulter les grands commentateurs musulmans tels Tabari, Baydawi ou Ibn Kathir pour pouvoir les comprendre.
Je vais éplucher mes livres pour en trouver car je ne les pas sous la main. En général ce sont des versets peu importants.

Tout au début de la sourate al-Baqarah il y a un exemple de deux traductions possibles d'un même verset:

C'est le verset 2: "dhâlika l-kitâbu lâ rayba fîhi..."

On peut traduire "Voici le Livre. Il ne contient aucun doute..." ou bien "C'est le Livre qui ne contient aucun doute."
Les deux sens sont identiques mais les deux phrases ne sont pas construites de la même manière.
 
salamou 3alaykoum

je fais appel à vous parce que je rencontre un petit souci, je voudrais me procurer un coran en français, mais le hic c'est que des traductions de Coran il y en a à la pelle et certaines sont plutôt médiocre (pas besoin de lire une sourate, rien qu'à les feuilleter) !!!
Y a-t-il une traduction en particulier qui est réputée, recommandée ???

Merci de me donner les références de traductions que vous jugez correcte !

Salam,

Sur le site qui suit tu trouveras une traduction du Coran qui n'est pas influencée par les traditions (ce qui est rare, voire unique en français), de nouveaux versets y sont régulièrement ajouté selon l'avancement :

http://www.soumission.org/coran/

Si tu lis l'anglais, je te conseille celle-ci qui est la meilleure traduction (en anglais) du Coran (celle-ci aussi n'est pas influencée par les traditions interdites par Dieu) :

http://submission.org/quran/

Salam,

Aymen
 
La traduction de Chouraqui (quoi qu'en disent les antisémites qui s'ignorent) est une traduction interressante par le style impeccable, la maitrise de la langue française de Chouraqui (ainsi que celle de l'arabe et de l' hébreux), sa connaissance de la tradition.

A part le malentendu sur un verset, tout le reste est d'une incroyable érudition.


En ce qui concerne la(ou les) traductions je partage largement l'opinion de Batusta.

Il faudrait un peu reflechir a ce que signifie "traduire" ? Traduire quoi ? Qu'est qu'une pensée ? Comment finit elle dans notre tête ? A quel moment la représentation du mot que nous lisons intervient elle ?
Qu'est ce qu'un mot, une phrase ? a quoi servent ils ? Sont ils une fin, un moyen ? Un moyen de quoi ?

L'argument de la traduction est enervant au plus haut point quand il s'agit de comprendre.

Par contre, pour ce qui est de l'émotivité, du ressenti, du rythme c'est tout autre chose et étant donné l'histoire de Coran, en effet le connaître en arabe, réciter (comme à l'origine) des sourates est important pour un PRATIQUANT !!! (en ayant tout d'abord bien compris le sens des versets, leur significations essentielles à au moins un niveau de lecture !!! Ce qui est totalement différent de celui qui récite bêtement sans comprendre le sens, les finesses, la logique etc, celui là est encore plus en difficultés que celui qui le lit en langue non arabe !)

La traduction de Hammidulah, de Blachère sont aussi d'une grande érudition ; Celle de la pléiade ( Masson, grosJean) est interressante pour cas annotations, ses renvois aux textes antérieurs (Bible) ).

Apres selon la motivation que nous avons nous allons optés pour telle ou telle traduction.

En ce qui me concerne j'ai été impressionné par celle de Chouraqui par son rythme et sa grande richesse de la langue française et celle d'Amidullah.

Je n'ai pas lu celle de Malek Chebel et Edouard Montet qui parait il serait une excellente traduction ... avoir mais de toute façon il n'ya pas de meilleure mais chacune apportant un avantage. D'ou l'importance des notations !!!
 
Salam,

Sur le site qui suit tu trouveras une traduction du Coran qui n'est pas influencée par les traditions (ce qui est rare, voire unique en français), de nouveaux versets y sont régulièrement ajouté selon l'avancement :

http://www.soumission.org/coran/

Si tu lis l'anglais, je te conseille celle-ci qui est la meilleure traduction (en anglais) du Coran (celle-ci aussi n'est pas influencée par les traditions interdites par Dieu) :

http://submission.org/quran/

Salam,

Aymen


Attention: le site que tu donnes est celui de la secte égarée des submitters, adorateurs de Rashad Khalifa. Ces égarés prétendent que le Coran contient 2 versets ajoutés (alors que Dieu a dit "inna nazzalna addikra wa inna lahou la7afidoun") et prétendent que Mohamed (saws) n'est pas le dernier messager.
 
Retour
Haut