Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Je ne lis pas la traduction en français, mais l'original en arabe
donc ton intervention est inutile
merci a toi
De rien.
Sinon plus sérieusement et sans vouloir te blesser moi c'est l'utilité du sujet que j'ai du mal a cerner.
Salam,rien ne me blesse venant de toi
pour moi il est utile je m'intéresse au différents auteurs j'ai envie de les étudier et les comparer
bien a toi
rien ne me blesse venant de toi
pour moi il est utile je m'intéresse au différents auteurs j'ai envie de les étudier et les comparer
bien a toi
Salam,
je sais pas si ça va t'aider, mais le mien est une édition AlBouraq et il est marqué qu'il est traduit par l'équipe AlBouraq, pas de nom précis
J'espère que ce genre de phrases n'annule pas ton jeûne.
Donc en quelque sorte il te faut une liste des différents traducteurs si j'ai bien compris?
en quoi ma phrase devrais annuler mon jeune !!!! soubhannallah !!!
oui tu as tout compris
Je t'en prie.merci okhty
je vais essayer de chercher juste avec ce nom
le mien est sous forme de "livre de poche" (enfin j'en ai plusieurs) donc ya bien un auteur
Tu as cherché sur le net? Parce que voilà ce que j'ai trouvé dans wikipedia:
L'Alcoran de Mahomet, translaté d'arabe françois par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, André Du Ryer, consul de France à Alexandrie, Paris. (la plus ancienne)
Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notes et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés, Claude-Étienne Savary, 1787, 1821, 1826, Paris. Cette traduction utilise la traduction latine de Maraccia. Réédition : Mahomet, Le Koran, Traduction, précédée d'un abrégé de la Vie de Mahomet, et accompagné de notes, Paris, 1960, Garnier Frères.
Le Koran : traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski, 1840, 1841, 1844, Paris, 1970 Garnier Flammarion.
Le Coran, traduction par Régis Blachère, Maisonneuve et Larose, 1950 réédition en 2005, (ISBN 2-7068-1861-1)
Le noble Coran et la traduction en langue française de ses sens, traduction par Muhammad Hamidullah et Michel Letourmy (1959), première traduction en français par un musulman à partir du texte arabe (ISBN 2841610853). Édition révisée par Docteur Mouhammed Ahmed LO, cheikh Ahmed Mouhammed Amine Ach-Chinquiti et cheikh Fodé Soriba Camara. Édition Complexe du roi Fahd pour l'impression du noble Coran
Le Coran, traduction et notes par Denise Masson, Gallimard, 1967, (ISBN 207010009X)
Le Coran, l'appel, traduction par André Chouraqui, Robert Laffont, 1990, (ISBN 2221069641)
Le Coran, essai de traduction par Jacques Berque, Albin Michel, 1995, (ISBN 2-226-07739-1)
Le Coran, traduction par Hamza Boubakeur, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes (ISBN 270681134X)
Le Coran, traduction par Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes (ISBN 222889480X)
Le Coran, traduction par AbdAllah Penot, alif éditions, 2005, (ISBN 2908087154)
La Lecture Noble / al qour'an al karim, traduction par chayR abour riyaD, éditions Académie de la Communication, 2006, S.G.L.D.F.170552
Je t'en prie.
La plupart de mes livres proviennent de la même maison d'édition parce qu'ils font des livres en arabe, français et phonétique
Voilà leur site: www.albouraq.com
Bsaha ftork (enfin dans un petit moment encore lol)
tu veux fermé mon post ou quoi ?? lol
nn je m'intéresse a ceux des bladis sinon je n'aurai pas posté
Ah d'accord. Pourquoi spécialement ceux des bladinautes?