Questionneur :
Ceci est une question dont on parle souvent et peut-être y a t-il eut (par le passé) une réponse satisfaisante/complète concernant celle-ci dans certaines cassettes, mais il n'y a pas de mal de répondre (de nouveau à cette question), est-il permis d'expliquer/interpréter le Qur'aan en fonction uniquement de la langue (arabe) sans retourner/se référer à la sunna ?
Ceci est la question.
Réponse :
Il faut, pour celui qui veut interpréter le Qur'aan, qu'il possède la science de la langue arabe tout d'abord, parce que le Qur'aan, comme il est connu de tout le monde a été descendu (révélé) dans une langue arabe claire mais cela ne suffit pas.
Si venait le plus arabe des arabes et qu'il voulait expliquer/interpréter le Qur'aan avec sa langue avec laquelle le Qur'aan a été révélé/descendu, il ne serait pas en mesure d'améliorer l'interprétation/explication de ce Qur'aan qui est descendu comme cela (avec cette langue) parce qu'il y a dans l'usage des savants deux (types) langues :
La langue arabe avec laquelle le Qur'aan a été descendu/révélé
La langue (Note du traducteur : Nous pourrions dire ici la terminologie) de la législation
C'est pourquoi Allâh عز وجل a inséré un nouveau sens dans les mots et peut-être dans des expressions connues anciennement chez les Arabes comme le Hajj par exemple et la Zakat.
Le Hajj linguistiquement est le but/l'objectif et la Zakat linguistiquement est la purification, mais le Législateur a mis pour le mot Hajj le sens d'adoration, tel que vous le connaissez, tel que si est manqué un pilier parmi ses piliers il n'est pas complet, de même pour la Zakat, de même pour la prière.
Donc la prière linguistiquement est l'invocation (traduction rapprochée) :
"Certes, Allâh et Ses Anges prient (envoient leur prière) sur le Prophète ; Ô vous qui croyez priez sur lui et adresses [lui] vos salutations"
Mais la prière lorsqu'elle est séparé (le terme est employé seul) elle signifie l'adoration (en elle même), elle a ses conditions, elle a ses piliers.
Par conséquent, personne ne peut quel que soit son savoir dans la langue arabe, interpréter/expliquer le Qur'aan d'une interprétation authentique hormis en fonction de la langue (terminologie) de la législation.
La langue de la législation, cela est tiré de deux sources : Du livre d'Allâh et de la Sunna du Messager d'Allâh صلى الله عليه وآله وسلم et ceci est ce qui est venu de son explication dans sa parole عز وجل (traduction rapprochée) :
"Nous avons fait descendre vers toi "Adh dhikra" (le Qur'aan), pour que tu exposes clairement aux gens ce qu’on a fait descendre pour eux"
Ceci est une question dont on parle souvent et peut-être y a t-il eut (par le passé) une réponse satisfaisante/complète concernant celle-ci dans certaines cassettes, mais il n'y a pas de mal de répondre (de nouveau à cette question), est-il permis d'expliquer/interpréter le Qur'aan en fonction uniquement de la langue (arabe) sans retourner/se référer à la sunna ?
Ceci est la question.
Réponse :
Il faut, pour celui qui veut interpréter le Qur'aan, qu'il possède la science de la langue arabe tout d'abord, parce que le Qur'aan, comme il est connu de tout le monde a été descendu (révélé) dans une langue arabe claire mais cela ne suffit pas.
Si venait le plus arabe des arabes et qu'il voulait expliquer/interpréter le Qur'aan avec sa langue avec laquelle le Qur'aan a été révélé/descendu, il ne serait pas en mesure d'améliorer l'interprétation/explication de ce Qur'aan qui est descendu comme cela (avec cette langue) parce qu'il y a dans l'usage des savants deux (types) langues :
La langue arabe avec laquelle le Qur'aan a été descendu/révélé
La langue (Note du traducteur : Nous pourrions dire ici la terminologie) de la législation
C'est pourquoi Allâh عز وجل a inséré un nouveau sens dans les mots et peut-être dans des expressions connues anciennement chez les Arabes comme le Hajj par exemple et la Zakat.
Le Hajj linguistiquement est le but/l'objectif et la Zakat linguistiquement est la purification, mais le Législateur a mis pour le mot Hajj le sens d'adoration, tel que vous le connaissez, tel que si est manqué un pilier parmi ses piliers il n'est pas complet, de même pour la Zakat, de même pour la prière.
Donc la prière linguistiquement est l'invocation (traduction rapprochée) :
"Certes, Allâh et Ses Anges prient (envoient leur prière) sur le Prophète ; Ô vous qui croyez priez sur lui et adresses [lui] vos salutations"
Mais la prière lorsqu'elle est séparé (le terme est employé seul) elle signifie l'adoration (en elle même), elle a ses conditions, elle a ses piliers.
Par conséquent, personne ne peut quel que soit son savoir dans la langue arabe, interpréter/expliquer le Qur'aan d'une interprétation authentique hormis en fonction de la langue (terminologie) de la législation.
La langue de la législation, cela est tiré de deux sources : Du livre d'Allâh et de la Sunna du Messager d'Allâh صلى الله عليه وآله وسلم et ceci est ce qui est venu de son explication dans sa parole عز وجل (traduction rapprochée) :
"Nous avons fait descendre vers toi "Adh dhikra" (le Qur'aan), pour que tu exposes clairement aux gens ce qu’on a fait descendre pour eux"