Les arabes et les juifs ne sont pas des cousins

Scientifiquement Isaac ne peut être un fils autentique d'Abraham:

Dans wikipedia, par exemple, on trouve:
"Abraham est âgé de 99 ans, et Sarah de 90 ans, lorsque trois anges annoncent au premier que sa femme lui donnera un fils. Or, Sarah est non seulement stérile et ménopausée mais, selon la tradition rabbinique, elle n'a même pas de matrice. Elle ne peut s'empêcher d'esquisser un sourire, d'où le nom de l'enfant."
(le mot hebreux isaac إسحاق signifie en arabe يضحك il rit)

2) La Bible parle du fils unique d'Abraham, et reconnaît qu'Ismael est un fils d'Abraham, donc elle reconnaît implicitement que Isaac n'est pas un fils d'Abraham (On pourra consulter la Bible pour plus de détails).

3) Le Saint Coran, n'affirme en aucun moment qu'Isaac est un fils autentique d'Abraham, au contraire dans (S21,V72) on lit:

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلا جَعَلْنَا صَالِحِينَ

Traduit tantôt comme ceci:

"Nous lui donnâmes comme fils Isaac et de surcroît Jacob, et Nous en fîmes deux hommes vertueux".

(Le Saint Coran ne dit pas "comme fils" et ne dit pas "deux hommes")

tantôt comme cela:

"Et Nous lui donnâmes Isaac et, de surcroît Jacob, desquels Nous fîmes des gens de bien".

Comme vous pouvez le constatez, aucune de ces deux traductions ne reflète le sens exact du verset, le mot "nafilah" n'ayant pas été traduit correctement, la phrase "et de surcroît" est placée entre Isaac et Jacob, contrairement à l'original. Je vous invite à trouver un meilleure traduction.

Tout le secret réside dans la mot "nafilah"
"Et Nous lui donnâmes Isaac et Jacob nafilah...." que signifie "nafilah"?

Même si on croit que Sarah à cet âge avancé a pu acoucher miraculeusement d'Isaac, cela ne signifie pas qu'il est fils d'Abraham, ni de Sara non plus, les miracles ne paraissent comme tels qu'à celui qui ignore leur processus; aucun miracle ne peut rendre 2=3.

Isaac n'est pas un fils d'Abraham, les arabes et les juifs ne sont pas des cousins.(du moins dans le sens "culturel" habituel).
 
Voici comment je déduis que le mot نَافِلَةً "nafila", veut dire cadeau:

وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَى أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا(17:79
Durant la nuit, tu devras méditer avec (le Coran) pour un crédit supplémentaire, que ton Seigneur puisse t’élever à un rang honorable(17:79).

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ(21:72
Et nous lui avons accordé Isaac et Jacob en cadeau, et nous avons fait d’eux des bienfaisants(21:72).

Vu que le Coran ne confirme (en corrigeant éventuellement) que ce qui est véridique, voici le verset où les anges messagers annoncent à Abraham la venue d'un enfant en rétorquant la confirmation à la vieille femme stérile que c'est par la volonté de l'Omniscient qu'elle aura le fils en question:

Il eut peur d’eux. Ils dirent, «N’aies aucune crainte,» et ils donnèrent la bonne nouvelle d’un fils savant(51:28).
Sa femme fut abasourdie. Rien ne dérida son visage : «Je suis une vieille femme.»(51:29)
Ils dirent, «Ainsi a dit votre Seigneur. Il est le Plus Sage, l’Omniscient.»(51:30)
 
à Mr declercq
Vous avez présenté la traduction de (S21,V72) comme suit:

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ
Et nous lui avons accordé Isaac et Jacob en cadeau, et nous avons fait d’eux des bienfaisants(21:72).

c'est interessant, est-ce votre traduction personnelle? sinon pouvez vous nous indiquer la référence svp.

Quant au verset (S51,V28):
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلامٍ عَلِيمٍ

Dans la traduction que vous avez utilisé le mot غلام est traduit par fils ce qui est incorrect. ce mot veux dire plutôt garçon, regardez la traduction suivante tiré de: http://www.oumma.com/coran/afficher.php?NumSourate=51

(S51,V28). Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent : "N'aie pas peur". Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir.

là encore le mot naissance est rajouté par le traducteur, il a donc mélangé la traduction avec son opignon personnelle!

Le mot (verbe) "bachchara" بشر est traduit ici par "annoncer" ce mot se traduit mieux par "annoncer une bonne nouvelle" comme dans votre traduction,qui dit mieux!
 
avec leur gueule et leur ADN , je ne vois pas ce que tu peux demander de plus pour te convaincre du contraire.....

Oui pour la gueule et l'ADN, les ressemblances sont frappantes entre les habitants originaires de la Palestine qu'ils soient juifs musulmans ou chrétiens, c'est le même peuple. Mon post est plutôt une réponse aux juifs sionistes qui utilisent des écritures archaïques falsifiées pour dire que les arabes ne sont que les fils d'une servante Hajar, et conclure qu'ils n'ont pas le droit à l'"Héritage", Hajar n'était pas une servante, mais Sara, par jalousie, l'avait traitée ainsi; ses faux fils ont pris la relève. Oui Isaac est un bâtard (pas dans le sens péjoratif parce que c'est un prophète quand même). "Culturellement" parlant les juifs ne sont pas des fils d'Abraham. D'ailleurs ils ont un dieu spécial pour eux qu'ils appellent le "dieu d'israel", c'est pour écarter les goïm. Leur orgueil et leur injustice se retourne contre eux, ils sont écartées le la miséricorde de Dieu, ils l'ont bien cherchés.
 
Retour
Haut