salam
merci de noté toute les erreurs de traduction flagrante du coran que vous avez remarqué
je ne parle pas de nos propre deduction mais bien d'erreur
pour moi l'un des mot le plus mal traduit c ayat : qui tanto est traduit par preuve miracle signe etc ...
alors que le mot signe est celon moi le plus proche de l'arabe
une autre tromperi c de traduire le mot foulk ou safina traduit par bateau sauf pour le recit de Nouh où le traducteur decide de prendre le sens de la bible l'arche
de meme le mot janna traduit par paradis quand il s'agit de l'audela alors que ce meme mot est traduit par jardin dans d'autre passage
de meme le mot thana tantot traduit par pensé certitude conjecture etc ...
donc le traducteur decide quand il est question de certitude et quand il est question de conjecture ...
autre exemple traduction du pluriel en singulier
4v104. Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi].
Si vous souffrez, lui aussi souffre comme vous souffrez,
tandis que vous espérez d'Allah ce qu'il n'espère pas.
Allah est Omniscient et Sage.
autre exemple pourquoi avoir traduit le mot dou'a par priere pas invocation
alors que c en general le mot salat qui est traduit par priere
noté les mot entre parenthese et crocher absent du texte arabe :
25v77. Dis: "Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière;
mais vous avez démenti (le Prophète).
Votre [châtiment] sera inévitable et permanent.
merci de noté toute les erreurs de traduction flagrante du coran que vous avez remarqué
je ne parle pas de nos propre deduction mais bien d'erreur
pour moi l'un des mot le plus mal traduit c ayat : qui tanto est traduit par preuve miracle signe etc ...
alors que le mot signe est celon moi le plus proche de l'arabe
une autre tromperi c de traduire le mot foulk ou safina traduit par bateau sauf pour le recit de Nouh où le traducteur decide de prendre le sens de la bible l'arche
de meme le mot janna traduit par paradis quand il s'agit de l'audela alors que ce meme mot est traduit par jardin dans d'autre passage
de meme le mot thana tantot traduit par pensé certitude conjecture etc ...
donc le traducteur decide quand il est question de certitude et quand il est question de conjecture ...
autre exemple traduction du pluriel en singulier
4v104. Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi].
Si vous souffrez, lui aussi souffre comme vous souffrez,
tandis que vous espérez d'Allah ce qu'il n'espère pas.
Allah est Omniscient et Sage.
autre exemple pourquoi avoir traduit le mot dou'a par priere pas invocation
alors que c en general le mot salat qui est traduit par priere
noté les mot entre parenthese et crocher absent du texte arabe :
25v77. Dis: "Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière;
mais vous avez démenti (le Prophète).
Votre [châtiment] sera inévitable et permanent.
Dernière édition: