Les négateurs

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Zaynaa
  • Date de début Date de début

Zaynaa

Bladinaute averti
. Sourate des Négateurs (Al-Kâfirûn)


[1] Dis : «Ô négateurs ! [2] Je n’adore pas ce que vous adorez ; [3] pas plus que vous n’adorez ce que j’adore ! [4] Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez [5] et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore. [6] À vous votre religion, et à moi la mienne !»

Qui sont ces négateurs concrètement ?
 
. Sourate des Négateurs (Al-Kâfirûn)


[1] Dis : «Ô négateurs ! [2] Je n’adore pas ce que vous adorez ; [3] pas plus que vous n’adorez ce que j’adore ! [4] Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez [5] et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore. [6] À vous votre religion, et à moi la mienne !»

Qui sont ces négateurs concrètement ?
la fin est mal traduite a vous votre religion et a moi la religion

en gros tu leur dit a vous votre religion (celle que vous avec crée ) et a moi la religion celle du créateur
 
. Sourate des Négateurs (Al-Kâfirûn)


[1] Dis : «Ô négateurs ! [2] Je n’adore pas ce que vous adorez ; [3] pas plus que vous n’adorez ce que j’adore ! [4] Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez [5] et vous n’êtes pas adorateurs de ce que j’adore. [6] À vous votre religion, et à moi la mienne !»

Qui sont ces négateurs concrètement ?

Tafsir :

Jaber, de sa part, a dit que le Messager de Dieu -qu'Allah le bénisse et le salue- récitait cette sourate et la sourate de «La pureté du dogme» après avoir accompli la circumambulation autour de la Ka'ba.

Cette sourate constitue, certes, un désaveu de ce que font les idolâtres où qu’ils se trouvent. Mais elle a été adressée en particulier aux Qoraïchites qui avaient appelé le Messager de Dieu -qu’Allah le bénisse et le salue- à l’adoration des idoles une année et eux d’adorer son Seigneur l’année suivante. Dieu lui révéla cette sourate en lui ordonnant de désavouer complètement le culte des polythéistes. «Je n’adorerai point ce que vous adorez» comme idoles et pierres dressées.

«Pas plus que vous n’adorerez ce que j’adore» qui est le Dieu Unique et qui n’a pas d'associés. «Je n’ai jamais adoré ce que vous adorez, et vous n’avez jamais adoré ce que j’adore» votre culte je ne le pratiquerai plus et je le désavoue, car je n’adore que Dieu comme il se doit en suivant ce qu’il m’a ordonné de faire en vue d’obtenir Sa satisfaction et d’être agréé de Lui. Quant à vous, ô incrédules, vous ne suivez du tout les enseignements de Dieu et Ses lois, mais vous avez inventé quelque chose de votre propre gré, comme Dieu a dit ailleurs: «En tout ceci, vous ne faites que suivre vos propres goûts et penchants» [Coran LIII, 23].

C'est pourquoi la parole de l'Islam consiste à attester qu'il n'y a d'autres divinités que Dieu et que Mouhammed est Son Messager. On ne peut y parvenir qu’en suivant ce que Mouhammed - qu’Allah le bénisse et le salue- a apporté comme vérité. «A vous, votre religion. A moi, la mienne» Libre à vous de persévérer dans votre culte, quant à moi, je ne suivrai jamais ce que vous m'appelez à suivre dans ce qui me reste à vivre, pas plus que vous n'adorerez ce que j’adore. Les linguistes Arabes ont précisé que ceci constitue une affirmation tout comme Dieu affirme que le bonheur est proche du malheur quand II a dit: «A côté de l’échec, il y a le succès» [Coran XCIV, 5). En voilà trois interprétation à son sujet.

  • La première est celle que nous venons de dire.
  • La deuxième est celle de Boukhari et d’autres exégètes qui ont précisé que les premiers versets se rapportent à un fait déjà passé dont le sens est le Suivant: «Je n’ai pas adoré ce que vous avez adoré, pas plus que vous n'avez pas adoré ce que j'ai adoré» et les derniers se rapportent au futur: «Je n'adorerai pas ce que vous adorerez, et vous n’adorerez pas ce que j'adorerai».
  • La troisième est une affirmation catégorique qu’aucun ne suive le cuite de l'autre.
 
Sourate 109 : Les infidèles [al Kafiroune] 6 versets - Pré-Hégire

· 109:1: « Dis: ‹Ô vous les infidèles! »

Commentaires : Révélée à La Mecque à la suite de la sourate du Secours Les polythéistes avaient dit au Messager de Dieu (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix): « Tu adores nos divinités un an et nous adorons ton Dieu un an ». Dieu lui révéla alors cette sourate. « Dis: « O incrédules. »

· 109:2: « Je n'adore pas ce que vous adorez. »

Commentaires : (je n'adore pas), actuellement, (ce que vous adorez) comme idoles,

· 109:3: « Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore. »

Commentaires : (et vous n'adorez pas) actuellement (ce que j'adore) Dieu le Très-Haut le Seul.

· 109:4: « Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez. »

Commentaires : Je n'adorerai point, dans le futur, ce que vous avez adoré

· 109:5: « Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore. »

Commentaires : Et vous n'adorerez pas, dans le futur, ce que j'adore. Car Dieu connaît parfaitement leur intention et qu'ils ne croiront pas en Lui. (L’utilisation de mā, 'ce que', se réfère à Allah pour s'opposer à ce qu'ils adorent).

· 109:6: « A vous votre religion, et à moi ma religion›. »

Commentaires : (A vous votre religion) le chirk (et à moi, ma religion) l'Islam. Cela fut révélé avant de lui ordonner le combat [contre les négateurs]. (Toutes les variantes de récitation omettent le "Ya" de la contrution génitive possessive [in wa-liya dīni] soit avec un pause ou soit sans; Ya'qūb,néanmoins retient les deux cas). Ibn Abbas rapporte : « Que les Qoraïchites proposèrent au Messager de Dieu (Que Dieu lui accorde Sa grâce et Sa paix) de lui donner de l'argent pour faire de lui le plus riche à La Mecque et de lui donner en mariage ce qu'il voudra des femmes. Ils ajoutèrent: « Tout ceci sera pour toi, Mouhammed, à condition de cesser d'insulter nos divinité et de ne dire rien de mal d'elles. Sinon, adore donc nos divinités durant une année». Il leur répondit: «Laissez-moi pour le moment attendant ce que mon Seigneur me révélera à ce sujet». Dieu fit alors descendre cette sourate. » (Tabarani et Ibn Abi Hatem)


Source : Al Jalâlayn.
 
Abôu Dâwôud et AHmad et d’autres ont rapporté d’après Farwah Ibnou Nawfal, d’après son père qu’il a dit : « j’ai dit ô Messager de Allâh Salla l-Lâhou `alayhi wa sallam apprends moi une chose que je dis quand je vais me coucher », et il a dit :

« اقرأ يا أيها الكافرون فإنها براءة من الشرك »

(‘qra’ qoul yâ ‘ayyouha l-kâfirôun fa’innahâ brâ’atoun mina ch-chirk)


ce qui signifie : « Récite {قُل يا أيها الكافرون} (qoul yâ ‘ayyouha l-kâfirôun), certes elle comporte le fait de s’innocenter de la mécréance ».
 
Non c'est toi qui traduit mal.
la fin est mal traduite a vous votre religion et a moi la religion

en gros tu leur dit a vous votre religion (celle que vous avec crée ) et a moi la religion celle du créateur
C'est bien : vous avez votre religion et j'en une autre.
Lakoum dinokome Wa liya dinone : il y a un possessif d'une religion. Il n'est en aucun cas une définition d'une religion absolue du créateur... C'est un ajout ou une interprétation propre.
 
Non c'est toi qui traduit mal.

C'est bien : vous avez votre religion et j'en une autre.
Lakoum dinokome Wa liya dinone : il y a un possessif d'une religion. Il n'est en aucun cas une définition d'une religion absolue du créateur... C'est un ajout ou une interprétation propre.

Tu es devenu fqih maintenant ? C'est un tafsir de ton crû?

Certes, toute explication textuelle mais aussi toute traduction relève, dans une certaine mesure de l'interprétation.
En l'occurrence, la tienne - c'est à dire, corrige-moi si je me trompe, qui vient d'une personne pas très versée dans les sciences religieuses et qui prends ses distances avec l'"orthodoxie" - est trop large et donc très discutable.

"L'énonciateur" dans sourate Al-Kâfîrun, est le stéréotype du mu'min (~~croyant) par opposition au kâfir (~~~incroyant, injuste, ingrat).
Dans le verset, le "dîne" de l'énonciateur (wa liya dînun) rend compte de cette opposition : il représente la bonne/vraie croyance (religion, voie, conduite etc.), à savoir l'islam. Pardon, le "bon islam" devrait-on ajouter aujourd'hui.
 
Non c'est toi qui traduit mal.

C'est bien : vous avez votre religion et j'en une autre.
Lakoum dinokome Wa liya dinone : il y a un possessif d'une religion. Il n'est en aucun cas une définition d'une religion absolue du créateur... C'est un ajout ou une interprétation propre.
Lakum Dīnukum Wa Liya Dīni,

c'est le messager qui parle au nom de dieu vue que la sourate commence part un Qul
 
Retour
Haut