Les traductions du coran

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion KINGDEAL
  • Date de début Date de début
je vous laisse deux traductions d une sourate du verset 1 a 7 du coran la premiere est traduite par Malek Chebel la deuxieme est de Maurice Gloton la difference est frappante , n ayant pas acheter ces deux corans traduis je ne sais pas si il a une difference de traduction pour les autres sourates mais je trouves ca personnellement grave comment etre sur de ne pas se tromper en achetant un coran en francais ?

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux. Louange à Allah, le Seigneur des mondes, le Clément, le Miséricordieux, Maître du Jour de la rétribution. C’est Toi que nous adorons, et Toi dont nous implorons l’assistance. Conduis-nous sur le droit chemin, le chemin de ceux que Tu as comblés de Tes bienfaits, et non pas de ceux qui ont suscité Ta colère, ni le chemin des égarés. »

Par le Nom d’Allâh, le Tout-Rayonnant d’Amour, le Très-Rayonnant d’Amour. A Allâh la Louange, l’Enseigneur des êtres de l’Univers, le Tout-Rayonnant d’Amour, le Très-Rayonnant d’Amour, le Possesseur du Jour de la Redevance. C’est Toi que nous adorons et c’est de Toi que nous sollicitons l’aide. Offre-nous la Voie qui requiert la rectitude, la Voie de ceux sur lesquels Tu as répandu Tes bienfaits, qui ne subissent pas le courroux ni ne s’égarent.
 
je vous laisse deux traductions d une sourate du verset 1 a 7 du coran la premiere est traduite par Malek Chebel la deuxieme est de Maurice Gloton la difference est frappante , n ayant pas acheter ces deux corans traduis je ne sais pas si il a une difference de traduction pour les autres sourates mais je trouves ca personnellement grave comment etre sur de ne pas se tromper en achetant un coran en francais ?

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux. Louange à Allah, le Seigneur des mondes, le Clément, le Miséricordieux, Maître du Jour de la rétribution. C’est Toi que nous adorons, et Toi dont nous implorons l’assistance. Conduis-nous sur le droit chemin, le chemin de ceux que Tu as comblés de Tes bienfaits, et non pas de ceux qui ont suscité Ta colère, ni le chemin des égarés. »

Par le Nom d’Allâh, le Tout-Rayonnant d’Amour, le Très-Rayonnant d’Amour. A Allâh la Louange, l’Enseigneur des êtres de l’Univers, le Tout-Rayonnant d’Amour, le Très-Rayonnant d’Amour, le Possesseur du Jour de la Redevance. C’est Toi que nous adorons et c’est de Toi que nous sollicitons l’aide. Offre-nous la Voie qui requiert la rectitude, la Voie de ceux sur lesquels Tu as répandu Tes bienfaits, qui ne subissent pas le courroux ni ne s’égarent.
Je préfère la seconde.
Même si Tout-Rayonnant n'a pas besoin de dire qu'il est Très-Rayonnant.
 
@muslim3449, mais cela veut aussi dire que si l on ne sait pas ecrire l arabe on est a la merci de traduction pas toujours fiable la question que je me pose et comment trouver une traduction fidele en francais Malek Chebel etait connus le second je ne sais pas qui sait
 
@muslim3449, mais cela veut aussi dire que si l on ne sait pas ecrire l arabe on est a la merci de traduction pas toujours fiable la question que je me pose et comment trouver une traduction fidele en francais Malek Chebel etait connus le second je ne sais pas qui sait
Il n'y a de fidélité que dans la langue originelle.
Mais certaines s'en rapprochent plus que d'autres.
Je connais d'où vient la seconde.
Comment faire pour ne pas se tromper?
Aucune solution miracle si ce n'est d'étudier le langage et de relever les contradictions des mauvaises traductions.
 
J en suis conscient , la version de Gloton est bilingue et on le trouve sur amazon ce qui m etonne c est qu un francais puisse maitriser l arabe ecrit ,mais sur amazon il est bien noté , Malek chebel est lui tres connu et j aimais chez lui sa positivité
La Vérité ne vient pas de la Reconnaissance.
Si ça se trouve on pousse en avant Malek Chebel pour tromper les gens.
 
J en suis conscient , la version de Gloton est bilingue et on le trouve sur amazon ce qui m etonne c est qu un francais puisse maitriser l arabe ecrit ,mais sur amazon il est bien noté , Malek chebel est lui tres connu et j aimais chez lui sa positivité
il a étudié la langue arabe dans plusieurs pays arabo-musulman au point d'acquérir le rang de spécialiste.
 
je vous laisse deux traductions d une sourate du verset 1 a 7 du coran la premiere est traduite par Malek Chebel la deuxieme est de Maurice Gloton la difference est frappante , n ayant pas acheter ces deux corans traduis je ne sais pas si il a une difference de traduction pour les autres sourates mais je trouves ca personnellement grave comment etre sur de ne pas se tromper en achetant un coran en francais ?

.

Une traduction restera toujours une traduction, je crois que si on veut vraiment comprendre le Quran, y'a pas mieux que s'inscrire dans un cursus d'étude de la religion, étudiant auprès de chouyoukh ayant des chaines de transmissions.

Plus on étudiera les sciences religieuses, du point de vue interne et externe( la pratique, la croyance, la spiritualité, le comportement...) et plus on se rapprochera de la compréhension coranique.
 
Une traduction restera toujours une traduction, je crois que si on veut vraiment comprendre le Quran, y'a pas mieux que s'inscrire dans un cursus d'étude de la religion, étudiant auprès de chouyoukh ayant des chaines de transmissions.

Plus on étudiera les sciences religieuses, du point de vue interne et externe( la pratique, la croyance, la spiritualité, le comportement...) et plus on se rapprochera de la compréhension coranique.

cela reviendra au meme ces chouyoukh en question defendron leur ecole de pensé
et lui meme sera incapable de lire le coran qu'au travers de ces prismes education contexte culturel etc ...

j'ai ecouté ces chouyoukh il n'ont fait que m'egaré avec des sujet delirant
 
J en suis conscient , la version de Gloton est bilingue et on le trouve sur amazon ce qui m etonne c est qu un francais puisse maitriser l arabe ecrit ,mais sur amazon il est bien noté , Malek chebel est lui tres connu et j aimais chez lui sa positivité
et tu crois que les arabophone sont coranophone ??
l'arabe du coran est une langue de science l'arabe d'aujourd'hui c'est des indigènes qui l'on récupéré a leur compte !

il y plein de mot qui ne sont pas compris même par des arabophones !

qui peut leur apprendre l'arabe si la science à disparue pendant des siécles ?

tu pourrais refaire un dictionnaire en français et qu'il soit le même que le larousse ?

c'est ce qu'i s'est passé avec la langue arabe ! c'est une langue de scientifique pas de chamelier ...
 
Il y a toujours une traduction de ce qui est lu vers un imaginaire fait d'idées que l'on exprime après en d'autres langues et même en langue de lecture...
 
Il a traduit aussi des livres d'Al Ghazali il me semble! c'était un musulman mutassawwif et il maitrisait parfaitement les 2 langues : français et arabe....très bonne traduction!!
il a étudié la langue arabe dans plusieurs pays arabo-musulman au point d'acquérir le rang de spécialiste.
 
Ce n'est pas grave ces différentes traductions, l'idée reste la même.
Même les arabophones ne saisissent pas le fond et la forme d'un verset de la même manière malgré un parcours linguistique similaire. Il y a l'exemple des "savants" qui ne s'entendent pas sur un mot (malgré le dictionnaire arabe).
Le Coran est finalement accessible à tout le monde.
 
Ce n'est pas grave ces différentes traductions, l'idée reste la même
non je ne crois pas ,un mot mal traduit dans un verset et le sens du verset n a plus la meme signification
Le Coran est finalement accessible à tout le monde
le coran n est pas accesssible a tout le monde sans tafsir , comme dans toute les religions le croyant doit etre guidé,
Et il n y aurait pas besoin de mosquée et d imam si le coran etait accessible a tous sans explication
 
non je ne crois pas ,un mot mal traduit dans un verset et le sens du verset n a plus la meme signification
Un exemple de traduction qui induit en erreur?
le coran n est pas accesssible a tout le monde sans tafsir , comme dans toute les religions le croyant doit etre guidé,
Et il n y aurait pas besoin de mosquée et d imam si le coran etait accessible a tous sans explication
Le tafsir de qui est fidèle au Coran ? Si les tafsirs étaient fiables, il n'y aurait pas eu plusieurs versions (ou plusieurs auteurs). Un seul aurait suffit.
Dieu n'a pas créé le monde arabophone, il faut bien des individus pour traduire à des non-arabophones et les accompagnés dans les prières collectives?
 
Un exemple de traduction qui induit en erreur?
il y en a beaucoup mais certains ont plus d importance que d autres sourates 79 v30 mal traduit pourrait laisser croire que dans le coran il est ecrit que la terre est plate ce qui n est pas le cas comme quoi un seul mot mal traduit et le sens du verset change
Dieu n'a pas créé le monde arabophone, il faut bien des individus pour traduire à des non-arabophones et les accompagnés dans les prières collectives?
le quran a etait ecrit en arabe si l on n a pas une bonne traduction du coran tu ne peux pas le comprendre comme toute les religions d ailleurs un chretien doit avoir une bible bien traduite , une bible traduite en japonais a peut etre quelques erreurs de traductions d ou l importance a apporter a celle ci
 
je vous laisse deux traductions d une sourate du verset 1 a 7 du coran la premiere est traduite par Malek Chebel la deuxieme est de Maurice Gloton la difference est frappante , n ayant pas acheter ces deux corans traduis je ne sais pas si il a une difference de traduction pour les autres sourates mais je trouves ca personnellement grave comment etre sur de ne pas se tromper en achetant un coran en francais ?
La traduction du Coran ou de certains de ses versets vers les langues étrangères et l'interprétation de tous ses sens est presque impossible. Sa traduction littérale n'est pas non plus permise, car elle risque d'altérer et de modifier ses sens.
Si cette beauté du style Coranique ne peut être pleinement appréciée qu'à travers une bonne maîtrise de la langue arabe, le lecteur non arabophone peut, toutefois, saisir un certain nombre d'éléments qui lui permettent d'engager une réflexion personnelle sur l'origine de ce livre.
La traduction du Coran en d’autres langues n’est pas considérée comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit. Elle correspond à l’interprétation arabe du Coran pour simplifier ses concepts et aider à le comprendre, le méditer et mettre en lumière ses verdicts.
Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'est impossible.
Les plus grands savants de la langue arabe et les plus versés dans l'art de l'interprétation du Coran ne peuvent se targuer d'avoir épuisé tous les sens de ce Livre aux vérités inépuisables et dont l'esprit humain ne cesse d'en découvrir de nouvelles au fur et à mesure de son développement.
 
il y en a beaucoup mais certains ont plus d importance que d autres sourates 79 v30 mal traduit pourrait laisser croire que dans le coran il est ecrit que la terre est plate ce qui n est pas le cas comme quoi un seul mot mal traduit et le sens du verset change
Là, il ne s'agit pas de mauvaise traduction, c'est un problème de compréhension et d’interprétation (qui n’épargne pas les arabophones). Au temps du Prophète, aucun sahaba était en mesure de "déduire" que la terre était ronde à partir de ce verset si je me trompe?
le quran a etait ecrit en arabe si l on n a pas une bonne traduction du coran tu ne peux pas le comprendre comme toute les religions d ailleurs un chretien doit avoir une bible bien traduite , une bible traduite en japonais a peut etre quelques erreurs de traductions d ou l importance a apporter a celle ci
On est d'accord qu'une traduction influe sur la compréhension (en bien ou en mal) mais il ne s'agit pas de changer le sens ou l'idée. Le Coran contrairement aux autres Livres se veut universel donc accessible à l'humanité, "facile à lire ou à réciter", parfois "ambiguë" pour les gens investis du mal. Mais permet aux individus de méditer , tirer des leçons, des réflexions... Avons-nous besoin d'éléments supplémentaires pour comprendre l'histoire des prophètes par exemple, et en tirer les vertus? Personne de nos jours est en mesure d'affirmer avoir saisi le Coran, même ceux qui font des hautes études linguistiques (à part si tu as un exemple qui l'unanimité).
Preuve que tout le monde doit méditer ce Livre, et par la recherche, l'échange et la rectitude, on bénéficiera tous du Message de Dieu.
 
La traduction du Coran ou de certains de ses versets vers les langues étrangères et l'interprétation de tous ses sens est presque impossible. Sa traduction littérale n'est pas non plus permise, car elle risque d'altérer et de modifier ses sens.
Je suis d'accord avec toi sauf que même en arabe on n'est pas plus avancé en terme de compréhension après 14 siècle d'études. Les avancés se font plus avec des scientifiques tel que Maurice Bucaille qu'un savant saoudien dont l'arabe est sa langue maternelle.
Si cette beauté du style Coranique ne peut être pleinement appréciée qu'à travers une bonne maîtrise de la langue arabe, le lecteur non arabophone peut, toutefois, saisir un certain nombre d'éléments qui lui permettent d'engager une réflexion personnelle sur l'origine de ce livre.
La traduction du Coran en d’autres langues n’est pas considérée comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit. Elle correspond à l’interprétation arabe du Coran pour simplifier ses concepts et aider à le comprendre, le méditer et mettre en lumière ses verdicts.
Surement.
Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'est impossible.
Les plus grands savants de la langue arabe et les plus versés dans l'art de l'interprétation du Coran ne peuvent se targuer d'avoir épuisé tous les sens de ce Livre aux vérités inépuisables et dont l'esprit humain ne cesse d'en découvrir de nouvelles au fur et à mesure de son développement.
Il n'y a peut être pas de secrets à découvrir... quel est le but? Les secrets sont à puiser dans la création (comme Dieu nous le demande dans le Coran).
Il faut se rapprocher de Dieu et être la meilleure créature comme fut le Prophète par sa dévotion et son comportement.
 
La traduction du Coran ou de certains de ses versets vers les langues étrangères et l'interprétation de tous ses sens est presque impossible. Sa traduction littérale n'est pas non plus permise, car elle risque d'altérer et de modifier ses sens.
Si cette beauté du style Coranique ne peut être pleinement appréciée qu'à travers une bonne maîtrise de la langue arabe, le lecteur non arabophone peut, toutefois, saisir un certain nombre d'éléments qui lui permettent d'engager une réflexion personnelle sur l'origine de ce livre.
La traduction du Coran en d’autres langues n’est pas considérée comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit. Elle correspond à l’interprétation arabe du Coran pour simplifier ses concepts et aider à le comprendre, le méditer et mettre en lumière ses verdicts.
Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'est impossible.
Les plus grands savants de la langue arabe et les plus versés dans l'art de l'interprétation du Coran ne peuvent se targuer d'avoir épuisé tous les sens de ce Livre aux vérités inépuisables et dont l'esprit humain ne cesse d'en découvrir de nouvelles au fur et à mesure de son développement.

c'est marrant de dire qu'il est interdit de traduire littéralement des mots, c'est carrément prendre les gens pour des pigeons ...

l'apprentissage de la langue arabe d'aujourd'hui ne sert pas à grand chose pour comprendre le coran puisque les mots du coran n'ont plus le même sens ou un sens approximatif dans l'arabe actuel ...

sinon ce qui me fait aussi rigoler c'est d'entendre des gars me parler de la richesse de la langue arabe en me disant qu'il y a 500 mots pour définir le lion , l'épée et d'autre encore ... e quand on leur demande une liste ,ben ils te sortent deux métaphores et c'est tout ...

d'ailleurs quand je vois la taille du dictionnaire arabe je me dis qu'au final pour avoir 500 mots pour désigner la même chose faudrait confondre tout les mots entre eux ...

bref, on a affaire à des charlatans qu se prennent pour vos savant ... demandez leur des preuves ça ira lus vite ...
 
La traduction du Coran ou de certains de ses versets vers les langues étrangères et l'interprétation de tous ses sens est presque impossible. Sa traduction littérale n'est pas non plus permise, car elle risque d'altérer et de modifier ses sens.
Il faut avouer que pour un message soi-disant "universel", ça la fout mal.

1er écueil : En quel "langue" fut "révélé" le Coran ?

2éme écueil : les voyelles diacritiques.

Passer d'un arabe parlé à un arabe écrit, c'est déjà mission impossible.
 
Il n'est ni nécessaire ni possible de comprendre tout le Coran,
D'autant que le Coran n'est enseigner que par Rab El alamin.car le Coran peut aussi bien guider que égarer une personne.
L’expérience étant un des moyens d'enseignement, il tout a fait inutile d'essayer d'aller plus vite que la musique.
Chercher à comprendre le coran comme les autres le comprennent est une aberration. Partager des informations est utiles,mais la compréhension reste personnelle ,et lier à notre histoire.
Faut pas non plus se donner de limite à sa recherche,garder de la distance face au traduction et au compréhension orthodoxe du Coran,et se bâtir soit même une connexion avec le Rab.Le Rab qui enseigne par sa création et par ces livres le chemin équilibré.
En se qui concerne la Fatiha, rien n’empêche de rechercher la compréhension des mots en arabe,en cherchant à comprendre leurs racines,et leurs différentes utilisations dans d'autre verset ,il n'est pas nécessaire d'en faire de même pour tout le coran, mais de faire se travail sur les verset qui vous interpelle.
Donc en commençant par "ElRaman" et"ElRahim",et leur position l'un a l'autre on ouvre le bal.
 
Je préfère la 1ere traduction, d ailleurs c est la plus répandue...je n' ai jamais lu le terme de "tout rayonnant"...ni cette traduction du tout de cette sourate

Sinon moi j ai la traduction de Denise Masson
 
Retour
Haut