l'évangile de Barnabé est mentionné dans le Decretum Gelasianum,est traditionnellement attribué à Gélase, évêque de Rome 492-496 CE. Toutefois, sur l'ensemble, il s'agit probablement d'origine gauloise du Sud (6ème siècle),
dans la listes des evangiles apocryphe on trouve:
Part 5 -- A catalogue of the 'apocrypha' and other writings which are to be rejected.
Gospel under the name of Barnabas.
http://www.ntcanon.org/Decretum_Gelasianum.shtml
John Toland: http://wapedia.mobi/en/John_Toland
semble être le premiers témoins de l'existence d'une version italienne de la
Evangile de Barnabé, dans son Nazarenus, publié à Londres en 1718:
http://www.archive.org/stream/nazarenusorjewis00tola
John Toland a affirmé avoir identifié cet évangile lorsqu'il a examiné le survivant italien manuscrit de l'Évangile de Barnabé à Amsterdam, avant 1709 sur la base de l'orthographe et de 'caractère'.
George Sale( http://wapedia.mobi/en/George_Sale)l'orientaliste, a pris connaissance avec une version espagnole de l'Evangile de Barnabé,
apparemment faite par «Mostafa de Aranda, un musulman d'Aragon»a partir d'une copie italien volée ,de la bibliothèque du pape Sixte V (1585-90),
Sale dispose d'un certain nombre de commentaires sur Barnabé dans sa traduction du Coran
[p.45]
(Londres 1734, et ré-imprimé en 1825 avec le très précieux préliminaire
discours).
Dans la section IV de son discours préliminaire,Sale parle à la fois de copie italien et espagnol de l'Evangile de Barnabé,et il dit :
«Les mahométans ont aussi un Évangile en arabe, attribuée à saint Barnabé,...... Sur cet l'Evangile Moriscoes en Afrique ont une traduction en espagnol et il est à la bibliothèque du Prince Eugene de Savoie,...Ce livre semble pas d'origine falsifié par mahométans........
Allahu Akbar,
nous allons voir ce livre,il est apparu au début en Hollande en l'an 1709. Ce manuscrit a été écrit en italien et avec de mauvaises notes en arabe. Ce document est aujourd'hui conservé dans le Musée impérial de Vienne.
http://img155.imageshack.us/img155/6...rnabas1ks8.jpg
http://img169.imageshack.us/img169/3...rnabas2nx0.jpg
je dis:
1/l'Église était en conflit avec le monde islamique,donc ce" Mostafa de Aranda" qui a peut entrer dans la bibliothèque de pape ne devait êtres que quelqu'un qui servait l'eglise (un chrétien bien sur et probablement un prétre) et son nom (de Aranda) prouve qu'il n'était pas d'origine arabe ,car les arabe ne se sont pas appelé ainsi,dont il s'est converti en Islam quand il a lu ce livre.
2/il est fortement probable que l'eglise n'a laisser parler d'un tell livre que lorsque cet homme a devulguer ce secret.
3/l'eglise n'a jamais dis avant cela que la copie etalienne n'est pas identique a celle qui a était cité a Decretum Gelasianum,
4/je vais vous laisser deviner pourquoi cette copie qui contien des notes en arabe prouve qui n'été pas ecrit par un arabe!!
allez bon courage.
dans la listes des evangiles apocryphe on trouve:
Part 5 -- A catalogue of the 'apocrypha' and other writings which are to be rejected.
Gospel under the name of Barnabas.
http://www.ntcanon.org/Decretum_Gelasianum.shtml
John Toland: http://wapedia.mobi/en/John_Toland
semble être le premiers témoins de l'existence d'une version italienne de la
Evangile de Barnabé, dans son Nazarenus, publié à Londres en 1718:
http://www.archive.org/stream/nazarenusorjewis00tola
John Toland a affirmé avoir identifié cet évangile lorsqu'il a examiné le survivant italien manuscrit de l'Évangile de Barnabé à Amsterdam, avant 1709 sur la base de l'orthographe et de 'caractère'.
George Sale( http://wapedia.mobi/en/George_Sale)l'orientaliste, a pris connaissance avec une version espagnole de l'Evangile de Barnabé,
apparemment faite par «Mostafa de Aranda, un musulman d'Aragon»a partir d'une copie italien volée ,de la bibliothèque du pape Sixte V (1585-90),
Sale dispose d'un certain nombre de commentaires sur Barnabé dans sa traduction du Coran
[p.45]
(Londres 1734, et ré-imprimé en 1825 avec le très précieux préliminaire
discours).
Dans la section IV de son discours préliminaire,Sale parle à la fois de copie italien et espagnol de l'Evangile de Barnabé,et il dit :
«Les mahométans ont aussi un Évangile en arabe, attribuée à saint Barnabé,...... Sur cet l'Evangile Moriscoes en Afrique ont une traduction en espagnol et il est à la bibliothèque du Prince Eugene de Savoie,...Ce livre semble pas d'origine falsifié par mahométans........
Allahu Akbar,
nous allons voir ce livre,il est apparu au début en Hollande en l'an 1709. Ce manuscrit a été écrit en italien et avec de mauvaises notes en arabe. Ce document est aujourd'hui conservé dans le Musée impérial de Vienne.
http://img155.imageshack.us/img155/6...rnabas1ks8.jpg
http://img169.imageshack.us/img169/3...rnabas2nx0.jpg
je dis:
1/l'Église était en conflit avec le monde islamique,donc ce" Mostafa de Aranda" qui a peut entrer dans la bibliothèque de pape ne devait êtres que quelqu'un qui servait l'eglise (un chrétien bien sur et probablement un prétre) et son nom (de Aranda) prouve qu'il n'était pas d'origine arabe ,car les arabe ne se sont pas appelé ainsi,dont il s'est converti en Islam quand il a lu ce livre.
2/il est fortement probable que l'eglise n'a laisser parler d'un tell livre que lorsque cet homme a devulguer ce secret.
3/l'eglise n'a jamais dis avant cela que la copie etalienne n'est pas identique a celle qui a était cité a Decretum Gelasianum,
4/je vais vous laisser deviner pourquoi cette copie qui contien des notes en arabe prouve qui n'été pas ecrit par un arabe!!
allez bon courage.