Voici ce que je lis (oui, c'est une traduction, oui elle est sans doute selon certains mauvaise, oui... mais c'est celle que tout non arabophone peut lire)
Il semble donc que la femme de Loth a été condamnée ... sans plus... et sans raison a subir le même sort que les habitants de la ville... tout en la faisant sortir et courir pour se "sauver".
Destin fixé a l'avance (donc le libre arbitre dont on nous rabat les oreilles... inexistant > c'était écrit )
A contrario que dit la Bible ????
C'est la désoibeissance qui est punie... ce qui semble bien plus juste, correct et digne d'un Dieu.
Que pensez vous (sans ressortir non plus le fameux argument de la manipulation ou falsification, car on ne sait pas quel intérêt il y aurait dans ce texte a en faire) de cette double appréciation ou description de la chose ?
قَالُواْ يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُواْ إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلاَّ امْرَأَتَكَ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ
11.81. Qaloo ya lootu inna rusulu rabbika lan yasiloo ilayka faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli wala yaltafit minkum ahadun illa imraataka innahu museebuha ma asabahum inna mawAAidahumu alssubhu alaysa alssubhu biqareebin
11.81. Alors [les hôtes] dirent : ô Lot, nous sommes vraiment les émissaires de ton Seigneur. Ils ne pourront jamais t'atteindre. Pars avec ta famille à un moment de la nuit. Et que nul d'entre vous ne se retourne en arrière. Exception faite de ta femme qui sera atteinte par ce qui frappera les autres. Ce qui les menace s'accomplira à l'aube. L'aube n'est-elle pas proche ?
11.81 . ( The messengers ) said : O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord ; they shall not reach thee . So travel with thy people in a part of the night , and let not one of you turn round ( all ) save thy wife . Lo! that which smiteth them will smite her ( also ) . Lo! their tryst is ( for ) the morning . Is not the morning nigh?
Il semble donc que la femme de Loth a été condamnée ... sans plus... et sans raison a subir le même sort que les habitants de la ville... tout en la faisant sortir et courir pour se "sauver".
Destin fixé a l'avance (donc le libre arbitre dont on nous rabat les oreilles... inexistant > c'était écrit )
A contrario que dit la Bible ????
Genèse 19
Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car lÉternel voulait lépargner ; ils lemmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.
Après les avoir fait sortir, lun deux dit : Sauve-toi, pour ta vie ; ne regarde pas derrière toi, et ne tarrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
..../.....
Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.
Alors lÉternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de par lÉternel.
Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
C'est la désoibeissance qui est punie... ce qui semble bien plus juste, correct et digne d'un Dieu.
Que pensez vous (sans ressortir non plus le fameux argument de la manipulation ou falsification, car on ne sait pas quel intérêt il y aurait dans ce texte a en faire) de cette double appréciation ou description de la chose ?