Maliki yawmi alddeeni

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion remake
  • Date de début Date de début
ملك يوم الدين
Maliki yawmi alddeeni

4. Maître du Jour de la rétribution ou Maître du Jour de la Religion
ou bien Maître du jour du JUGEMENT ?
Le contrôle du Beth Din garantit la Cacherout dans les restaurants si c'est bien
fait .
jugement rabbinique = Beth-Din
A beth din, beit din or beis din (Hebrew: בית דין, "house of judgment"; plural battei din) Maison de Justice

A votre avis est ce le mot دين n'est pas plutôt d'origine étrangère genre
Araméen ou Syriaque ou Hébreu et qu'il a été mal traduit au fil du temps volontairement ou pas
comme dans d'autres mots ?
Est ce que le Créateur a une religion ?
 
Salam,

toutes les langues ont des mots d'origine etrangere, la n'est pas le probleme.
Il faut comprendre le mot dans son contexte.

maliki : le roi, possesseur du mulk
yawmu: periode, jour
din: dette, obligation, retribution

salam
 
Salam,

toutes les langues ont des mots d'origine etrangere, la n'est pas le probleme.
Il faut comprendre le mot dans son contexte.

maliki : le roi, possesseur du mulk
yawmu: periode, jour
din: dette, obligation, retribution

salam

Il y a un problème si tu modifies le sens etymologique d'un mot .
Un mot a une vie en fonction du temps hors ce qui nous interesse ici
c'est l'origine du mot à son époque et non pas de nos jours .
Est ce que tu utilises un dictionnaire du 21 e siècle pour traduire
des mots du 7 e siècle ? Est ce que tu comprendrais l'arabe qui était
parlé en l'an 600 ? J'ai trouvé ceci pour "din" dans un dictionnaire et on voit bien que le mot
s'est enrichi en fonction du temps et cela paraît logique comme dans
d'autres langues sinon elle meurt n'est ce pas ?
1.DETTE
2.CULTE
3.DÛ
4.RELIGION
5.JUGEMENT
 
Il y a un problème si tu modifies le sens etymologique d'un mot .
Un mot a une vie en fonction du temps hors ce qui nous interesse ici
c'est l'origine du mot à son époque et non pas de nos jours .
Est ce que tu utilises un dictionnaire du 21 e siècle pour traduire
des mots du 7 e siècle ? Est ce que tu comprendrais l'arabe qui était
parlé en l'an 600 ? J'ai trouvé ceci pour "din" dans un dictionnaire et on voit bien que le mot
s'est enrichi en fonction du temps et cela paraît logique comme dans
d'autres langues sinon elle meurt n'est ce pas ?
1.DETTE
2.CULTE
3.DÛ
4.RELIGION
5.JUGEMENT

c'est bien pour cela que j'ai dit qu'il faut analyser le mot dans son contexte et la on voit que par exemple, le jour de la religion, ne colle pas mais que le jour de la retribution colle bcp mieux.

salam
 
Salam,

toutes les langues ont des mots d'origine etrangere, la n'est pas le probleme.
Il faut comprendre le mot dans son contexte.

maliki : le roi, possesseur du mulk
yawmu: periode, jour
din: dette, obligation, retribution

salam

juste un point.
"Dine" sa ne veut pa dire "dette" mais c'est le mot "dayne" qui veut dire "dette" mais en arabe le mot "dine" et "dayne" sa s'écrit de la même manière, ya3ni الدين
la différence on la voit quand le mot est écrit avec achakle comme cela :
Dine = دِينٌ = religion ...etc...
dayne = دَيْنٌ = dette


Il y a un problème si tu modifies le sens etymologique d'un mot .
Un mot a une vie en fonction du temps hors ce qui nous interesse ici
c'est l'origine du mot à son époque et non pas de nos jours .
Est ce que tu utilises un dictionnaire du 21 e siècle pour traduire
des mots du 7 e siècle ? Est ce que tu comprendrais l'arabe qui était
parlé en l'an 600 ? J'ai trouvé ceci pour "din" dans un dictionnaire et on voit bien que le mot
s'est enrichi en fonction du temps et cela paraît logique comme dans
d'autres langues sinon elle meurt n'est ce pas ?
1.DETTE
2.CULTE
3.DÛ
4.RELIGION
5.JUGEMENT

Pareil, même remarque, il ne s'agit pas de dette.

Ce sont des experts en langue arabe qui ont fait la traduction en suivant l'interprétation des grand savant du tafsir comme ibn 3abbase qui a vécu au 7ème siècle ou encore ibnou Kathir rahimahoumu allah.

Ce ne sont pas nous qui ne font pas la différence entre entre le alif et al ba' qui vont "corriger" des erreurs si il y en a.

sa me derange comment tu ecris maliki en arabe مالك
avec alife mamdouda

Oui, c'est vrai mais on peut dire les deux, suivant le type de lecture qu'on choisit : warche ou hafsse. (en sachant qu'il y a 7 lecture différentes ou 10, allahu a3lem)
 
c'est bien pour cela que j'ai dit qu'il faut analyser le mot dans son contexte et la on voit que par exemple, le jour de la religion, ne colle pas mais que le jour de la retribution colle bcp mieux.

salam
Aujourd'hui il est possible d'étudier la racine des mots ainsi que l'historique
il y a des outils assez performants .
Le mot rétribution est venu bien plus tard dans la langue arabe et dans certaines
versions on traduit Maître du jour de la religion pourquoi cela été remplacé
rétribution qui est venue bien plus tard ?
Rétribution = Salaire, récompense d'un travail, d'une peine, d'un service.
Ce serait pas plutôt Souverain du jour du Jugement qui semble plus logique dans le contexte ?
 
c'est bien pour cela que j'ai dit qu'il faut analyser le mot dans son contexte et la on voit que par exemple, le jour de la religion, ne colle pas mais que le jour de la retribution colle bcp mieux.

salam

Je prends un exemple : Le mot informatique n'existait pas au Moyen Âge
tu es d'accord ? il est apparu avec le développement de l'electronique
n'est ce pas ? maintenant à quel moment le mot rétribution a été mis pour toi pour traduire le mot din qui autrefois était traduit religion ?

Est ce qu'il avait une académie de la langue arabe au 7 e ou 8 siècle ou 9 e siècle ?
 
Je prends un exemple : Le mot informatique n'existait pas au Moyen Âge
tu es d'accord ? il est apparu avec le développement de l'electronique
n'est ce pas ? maintenant à quel moment le mot rétribution a été mis pour toi pour traduire le mot din qui autrefois était traduit religion ?

Est ce qu'il avait une académie de la langue arabe au 7 e ou 8 siècle ou 9 e siècle ?

je suis tout a fait d'accord, je comprenais "retribution" dans le sens "compte" le jour donc ou on fait les compte de ce que l'on doit, le du ou restant du :0
mais en tous les cas je n'incluerai pas "religion" dans la traduction du mot "dine" en tous cas pas dans le contexte coranique.
Parfois ce mot "dine" est aussi traduit par "systeme".
par exemple "yadkhoulou fi dine" ceux qui entrent dans le systeme.
ou dine al islam= le systeme de l'Islam.

salam
 
je suis tout a fait d'accord, je comprenais "retribution" dans le sens "compte" le jour donc ou on fait les compte de ce que l'on doit, le du ou restant du :0
mais en tous les cas je n'incluerai pas "religion" dans la traduction du mot "dine" en tous cas pas dans le contexte coranique.
Parfois ce mot "dine" est aussi traduit par "systeme".
par exemple "yadkhoulou fi dine" ceux qui entrent dans le systeme.
ou dine al islam= le systeme de l'Islam.

salam
Tu parles de compte mais je te demande à quel moment ce mot
de rétribution a été ajouté qui pour toi sous entend compte à rendre ?
 
Retour
Haut