A
AncienMembre
Non connecté
Salam a3leikoum
Je sais pas si je poste au bon endroit, mais d'après le titre de la section et malgré ce qu'on peut y trouver, je suppose qu'il y a des mouminin...
Depuis quelques temps j'utilise une certaine méthode pour apprendre les versets du Livre. En ce qui me concerne, je pense qu'elle est assez efficace, je vous laisserai en juger. Le souci, c'est qu'elle prend pas mal de temps. C'est pourquoi je souhaiterais mobiliser des personnes pour y travailler plus efficacement.
Voici les étapes:
- je crée un fichier *.doc par sourate (ou par portion de sourate si elle est trop volumineuse)
- j'y insère 1/le verset en arabe, 2/ juste en-dessous sa translitération et 3/encore en dessous, sa
traduction en français. Et ainsi de suite pour chaque verset. Le tout dans une police assez grande.
- Pour faciliter la compréhension (et donc la mémorisation) j'attribue à chaque mot du verset (ou
groupe de mots) une couleur. Ainsi, chaque portion du verset décliné sous ses trois formes
(arabe, translitération, français) est reconnaissable immédiatement.
- J'intègre, en tête de chaque verset un fichier mp3 qui contient sa récitation par un
cheikh d'une certaine renommée (perso, je recours souvent à M.Menchaoui). J'utilise VLC pour
fractionner le fichier mp3 (téléchargé depuis youtube) de la sourate en ses différents versets.
Pour plus de clarté, je vous laisse regarder ce que j'ai fait pour Souratou-l-balad.
Quelques précisions:
J'utilise les versions transliterées de islammedia.free.fr, les traductions de ce même site pour un "premier jet", ainsi qu'une traduction de Denise Masson (agrégée d'arabe et approuvée par Al-Azhar) pour "arrondir" les angles.
Je suis loin d'être un expert de la langue arabe classique. Je peux à peu près lire correctement. Mes connaissances en grammaire et en syntaxe sont assez rudimentaires, cependant je sais analyser la structure des versets (sujets, verbes, compléments etc) lorsque je dispose de la traduction. Je suis donc en mesure d'attribuer les couleurs aux portions des versets dans les déclinaisons que je leur ai données (pour info, mon travail a pu être """"validé""" par un arabophone). Vous êtes cependant les bienvenus pour retravailler mes versions si vous les jugez irrégulières.
Avis donc aux amateurs! Regardez ce que ça donne avec El Balad et si à ça vous dit, on s'organisera pour en faire davantage. Ca semble assez fastidieux mais plus on sera, plus on ira vite!
Je sais pas si je poste au bon endroit, mais d'après le titre de la section et malgré ce qu'on peut y trouver, je suppose qu'il y a des mouminin...
Depuis quelques temps j'utilise une certaine méthode pour apprendre les versets du Livre. En ce qui me concerne, je pense qu'elle est assez efficace, je vous laisserai en juger. Le souci, c'est qu'elle prend pas mal de temps. C'est pourquoi je souhaiterais mobiliser des personnes pour y travailler plus efficacement.
Voici les étapes:
- je crée un fichier *.doc par sourate (ou par portion de sourate si elle est trop volumineuse)
- j'y insère 1/le verset en arabe, 2/ juste en-dessous sa translitération et 3/encore en dessous, sa
traduction en français. Et ainsi de suite pour chaque verset. Le tout dans une police assez grande.
- Pour faciliter la compréhension (et donc la mémorisation) j'attribue à chaque mot du verset (ou
groupe de mots) une couleur. Ainsi, chaque portion du verset décliné sous ses trois formes
(arabe, translitération, français) est reconnaissable immédiatement.
- J'intègre, en tête de chaque verset un fichier mp3 qui contient sa récitation par un
cheikh d'une certaine renommée (perso, je recours souvent à M.Menchaoui). J'utilise VLC pour
fractionner le fichier mp3 (téléchargé depuis youtube) de la sourate en ses différents versets.
Pour plus de clarté, je vous laisse regarder ce que j'ai fait pour Souratou-l-balad.
Quelques précisions:
J'utilise les versions transliterées de islammedia.free.fr, les traductions de ce même site pour un "premier jet", ainsi qu'une traduction de Denise Masson (agrégée d'arabe et approuvée par Al-Azhar) pour "arrondir" les angles.
Je suis loin d'être un expert de la langue arabe classique. Je peux à peu près lire correctement. Mes connaissances en grammaire et en syntaxe sont assez rudimentaires, cependant je sais analyser la structure des versets (sujets, verbes, compléments etc) lorsque je dispose de la traduction. Je suis donc en mesure d'attribuer les couleurs aux portions des versets dans les déclinaisons que je leur ai données (pour info, mon travail a pu être """"validé""" par un arabophone). Vous êtes cependant les bienvenus pour retravailler mes versions si vous les jugez irrégulières.
Avis donc aux amateurs! Regardez ce que ça donne avec El Balad et si à ça vous dit, on s'organisera pour en faire davantage. Ca semble assez fastidieux mais plus on sera, plus on ira vite!