´. ô vous qui croyez !… ´´

Salam alaykum,

Nous retrouvons souvent dans le Coran : ´. ô vous qui croyez !… ´´

Parle-t-on uniquement des musulmans ou devons-nous y inclure l’ensemble des gens du livre .

Merci pour votre aide
 

Drianke

اللهم إفتح لنا أبواب الخير وأرزقنا من حيت لا نحتسب
Contributeur
Allah s'adresse aux croyants cád à ceux qui croient en Allah et à son messager...

Wallahou a'lam
 

Shikaaree

أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Salam alaykum,

Nous retrouvons souvent dans le Coran : ´. ô vous qui croyez !… ´´

Parle-t-on uniquement des musulmans ou devons-nous y inclure l’ensemble des gens du livre .

Merci pour votre aide

Waaleikum assalam,

Allah s'adresse aux croyants cád à ceux qui croient en AlLah
 

compassion

Les clés de la sagesse, sont dans les erreurs du p
VIB
Salam alaykum,

Nous retrouvons souvent dans le Coran : ´. ô vous qui croyez !… ´´

Parle-t-on uniquement des musulmans ou devons-nous y inclure l’ensemble des gens du livre .

Merci pour votre aide
Ou peut-être ce qui disent être croyant

Ce serait étonnant de dire oh vous, qui croyez repentez-vous d’un repenti sincère

Alors que la logique dire, oh vous qui dites être croyant, repent-vous d’un repenti sincère, il se peut que votre seigneur, vous pardonne
 

Filauzof

VIB
Bladinaute averti
Ou peut-être ce qui disent être croyant

Ce serait étonnant de dire oh vous, qui croyez repentez-vous d’un repenti sincère

Alors que la logique dire, oh vous qui dites être croyant, repent-vous d’un repenti sincère, il se peut que votre seigneur, vous pardonne
depuis croire c'est mieux que savoir ?


يعتقد
yuetaqad
 

tizniti

Soyons sérieux .
c'est quoi le verbe croire en arabe ?
La citation coranique "Ô vous qui croyez", est un sujet riche et complexe.

Dans le Coran, le verbe "croire" est principalement traduit par :

  • آمَنَ (āmana) : C'est la forme verbale la plus courante pour exprimer la croyance en Islam. Elle implique une adhésion profonde et sincère aux enseignements de l'Islam, une soumission à la volonté de Dieu et une confiance totale en Lui.
  • أَوْقَنَ (awqana) : Ce verbe signifie "être certain", "être convaincu". Il exprime une croyance ferme et inébranlable.
  • آمن (āmin) : C'est la forme de l'impératif du verbe "āmana", souvent utilisé dans les invocations pour demander à Dieu de donner la foi.
La citation coranique : "Ô vous qui croyez"

Dans la citation "Ô vous qui croyez" (يا أيها الذين آمنوا), le verbe utilisé est آمَنَ (āmana). Cette formule est très fréquente au début des sourates du Coran et s'adresse spécifiquement aux croyants, c'est-à-dire aux musulmans.

Nuances et implications

La traduction du verbe "croire" en arabe ne se limite pas à une simple équivalence lexicale. Elle englobe une dimension spirituelle et comporte des implications profondes pour les croyants :

  • La foi comme acte : Croire en Islam, c'est plus qu'une simple croyance intellectuelle. C'est un acte qui se traduit par des comportements, des pratiques religieuses et une soumission totale à la volonté de Dieu.
  • La dimension communautaire : La formule "Ô vous qui croyez" souligne l'importance de la communauté des croyants (la Umma) et le lien fort qui unit tous les musulmans.
  • L'appel à la responsabilité : S'adresser aux croyants, c'est les inviter à assumer leurs responsabilités en tant que musulmans et à mettre en pratique les enseignements de l'Islam dans leur vie quotidienne.
En résumé

Le verbe "croire" en arabe est riche de nuances et renvoie à une notion complexe qui dépasse le simple cadre linguistique. Il exprime une adhésion profonde à la foi, une confiance totale en Dieu et un engagement à vivre conformément aux enseignements de l'Islam. La citation coranique "Ô vous qui croyez" est un appel à tous les musulmans à renforcer leur foi et à vivre leur religion de manière authentique.
 

Shikaaree

أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Dans la citation "Ô vous qui croyez" (يا أيها الذين آمنوا), le verbe utilisé est آمَنَ (āmana). Cette formule est très fréquente au début des sourates du Coran et s'adresse spécifiquement aux croyants, c'est-à-dire aux musulmans

Salam,

s'adresse spécifiquement aux croyants, c'est-à-dire aux musulmans
attention à ce genre d'interprétation lancée péremptoirement car elle peut être anachronique. Cela dépend de ce que tu appelles "musulman"

49:14 قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Les A'arabs ont dit: «Nous avons la AMANA». Dis: «Vous n’avez pas encore la foi. Dites plutôt: Nous nous sommes simplement soumis/ASLAMNA, car la foi n’a pas encore pénétré dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Allah et à Son messager, Il ne vous fera rien perdre de vos œuvres». Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
 

tizniti

Soyons sérieux .
Salam,

s'adresse spécifiquement aux croyants, c'est-à-dire aux musulmans
attention à ce genre d'interprétation lancée péremptoirement car elle peut être anachronique. Cela dépend de ce que tu appelles "musulman"

49:14 قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Bonjour,

Verset original en arabe :
قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction française :
Les Bédouins dirent : « Nous avons cru. » Dis : « Vous n’avez pas cru, mais dites plutôt : ‘Nous nous sommes soumis’. » Et la foi n’est pas encore entrée dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Allah et à Son messager, Il ne vous fera pas perdre le mérite de vos œuvres. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Esquisse d'explication :

Ce verset, tiré de la sourate Al-Hujurat (Les Chambres), aborde une situation spécifique où certains Bédouins avaient embrassé l'Islam. Cependant, leur foi ne semblait pas profondément enracinée dans leurs cœurs.

  • Le contexte: Les Bédouins, souvent considérés comme des nomades, avaient une culture et des croyances différentes de celles des citadins. Leur conversion à l'Islam était donc un événement important, mais le Prophète (saw) a voulu s'assurer que leur foi était sincère.
  • La nuance entre foi et soumission: Le terme "iman" (foi) en arabe implique une croyance profonde et sincère, accompagnée d'actions conformes à cette croyance. Le terme "islam" signifie "soumission" à Allah. Le Prophète (saw) a corrigé les Bédouins en leur suggérant de dire "nous nous sommes soumis" plutôt que "nous avons cru" pour souligner que leur foi devait encore se développer.
  • La condition de l'iman: Pour que la foi s'enracine véritablement dans le cœur, il faut non seulement professer la foi, mais aussi agir en conséquence. L'obéissance à Allah et à Son messager est essentielle pour que la foi soit sincère.
  • La promesse divine: Allah assure que si les Bédouins obéissent à Ses commandements et à ceux de Son messager, leurs bonnes actions ne seront pas perdues. Cette promesse est un encouragement à persévérer dans la foi et les bonnes œuvres.
En résumé:

Ce verset met l'accent sur la différence entre une profession de foi superficielle et une foi profonde et sincère. Il souligne l'importance de l'obéissance à Allah et à Son messager pour que la foi s'enracine dans le cœur. Il rappelle également la miséricorde divine et la promesse de récompense pour ceux qui agissent en conformité avec les enseignements de l'Islam.
 

Shikaaree

أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Le contexte: Les Bédouins, souvent considérés comme des nomades, avaient une culture et des croyances différentes de celles des citadins. Leur conversion à l'Islam était donc un événement important, mais le Prophète (saw) a voulu s'assurer que leur foi était sincère.

les bédouins c'est pas des nomades?
"considérés comme..." ça fait macroniste...


33:20 يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا وَإِن يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَائِكُمْ وَلَوْ كَانُوا فِيكُم مَّا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا
Ils pensent que les coalisés ne sont pas partis. Or si les coalisés revenaient, [ces gens-là] souhaiteraient être des nomades/BADOUN parmi les Bédouins/A'ARAB et [se contenteraient] de demander de vos nouvelles. S’ils étaient parmi vous, ils n’auraient combattu que très peu.


marrant ce verset, surtout en arabe...
 

tizniti

Soyons sérieux .
les bédouins c'est pas des nomades?
"considérés comme..." ça fait macroniste...
Oui .
33:20 يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا وَإِن يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَائِكُمْ وَلَوْ كَانُوا فِيكُم مَّا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا

Marrant ce verset, surtout en arabe...
Très marrant .

Traduction et interprétation du verset 33:20

Traduction littérale :

"Ils pensent que les groupes (les ennemis) ne sont pas partis, et si les groupes reviennent, ils souhaiteraient qu'ils soient restés parmi les Bédouins, demandant de vos nouvelles. Et s'ils étaient avec vous, ils n'auraient combattu que peu."

Traduction plus fluide :

"Ils imaginent que leurs ennemis ne sont partis que pour revenir plus tard. Et si ces derniers revenaient effectivement, ils regretteraient amèrement de ne pas être restés parmi les Bédouins, s'informant de vos nouvelles. De plus, s'ils avaient été avec vous, ils n'auraient pas beaucoup combattu."

Interprétation :

Ce verset du Coran, dans son contexte historique, fait référence à une situation spécifique où les musulmans étaient confrontés à des menaces extérieures. Il décrit l'attitude hypocrite de certaines personnes qui prétendaient être des alliés mais qui, en réalité, espéraient voir les musulmans affaiblis.

Voici quelques points clés à retenir :

  • Hypocrisie: Ces personnes feignaient de s'inquiéter pour les musulmans, mais leurs véritables intentions étaient de voir leur défaite.
  • Lâcheté: Elles préféraient la sécurité et l'inaction au combat pour la foi.
  • Manque de sincérité: Leur prétendu soutien n'était qu'une façade, et ils n'étaient prêts à se battre que dans des conditions très favorables.
Le message plus général de ce verset est une mise en garde contre l'hypocrisie et la lâcheté. Il souligne l'importance de la sincérité dans la foi et la nécessité de se tenir aux côtés des croyants dans les moments difficiles.



Note: Pour une interprétation plus approfondie, il est recommandé de consulter des commentaires coraniques (tafsir) qui offrent des analyses détaillées de ce verset en relation avec son contexte historique et théologique ou @tajali et @Drianke .
 

Filauzof

VIB
Bladinaute averti
Oui .

Très marrant .

Traduction et interprétation du verset 33:20

Traduction littérale :

"Ils pensent que les groupes (les ennemis) ne sont pas partis, et si les groupes reviennent, ils souhaiteraient qu'ils soient restés parmi les Bédouins, demandant de vos nouvelles. Et s'ils étaient avec vous, ils n'auraient combattu que peu."

Traduction plus fluide :

"Ils imaginent que leurs ennemis ne sont partis que pour revenir plus tard. Et si ces derniers revenaient effectivement, ils regretteraient amèrement de ne pas être restés parmi les Bédouins, s'informant de vos nouvelles. De plus, s'ils avaient été avec vous, ils n'auraient pas beaucoup combattu."

Interprétation :

Ce verset du Coran, dans son contexte historique, fait référence à une situation spécifique où les musulmans étaient confrontés à des menaces extérieures. Il décrit l'attitude hypocrite de certaines personnes qui prétendaient être des alliés mais qui, en réalité, espéraient voir les musulmans affaiblis.

Voici quelques points clés à retenir :

  • Hypocrisie: Ces personnes feignaient de s'inquiéter pour les musulmans, mais leurs véritables intentions étaient de voir leur défaite.
  • Lâcheté: Elles préféraient la sécurité et l'inaction au combat pour la foi.
  • Manque de sincérité: Leur prétendu soutien n'était qu'une façade, et ils n'étaient prêts à se battre que dans des conditions très favorables.
Le message plus général de ce verset est une mise en garde contre l'hypocrisie et la lâcheté. Il souligne l'importance de la sincérité dans la foi et la nécessité de se tenir aux côtés des croyants dans les moments difficiles.



Note: Pour une interprétation plus approfondie, il est recommandé de consulter des commentaires coraniques (tafsir) qui offrent des analyses détaillées de ce verset en relation avec son contexte historique et théologique ou @tajali et @Drianke .
un moment faut arrêter avec les bédouins ... tout le monde s'en fiche de leurs gueules ... et ça à toujours été le cas !

t'imagine? pharaon face à des bédouins ???
 

Filauzof

VIB
Bladinaute averti
La citation coranique "Ô vous qui croyez", est un sujet riche et complexe.

Dans le Coran, le verbe "croire" est principalement traduit par :

  • آمَنَ (āmana) : C'est la forme verbale la plus courante pour exprimer la croyance en Islam. Elle implique une adhésion profonde et sincère aux enseignements de l'Islam, une soumission à la volonté de Dieu et une confiance totale en Lui.
  • أَوْقَنَ (awqana) : Ce verbe signifie "être certain", "être convaincu". Il exprime une croyance ferme et inébranlable.
  • آمن (āmin) : C'est la forme de l'impératif du verbe "āmana", souvent utilisé dans les invocations pour demander à Dieu de donner la foi.
La citation coranique : "Ô vous qui croyez"

Dans la citation "Ô vous qui croyez" (يا أيها الذين آمنوا), le verbe utilisé est آمَنَ (āmana). Cette formule est très fréquente au début des sourates du Coran et s'adresse spécifiquement aux croyants, c'est-à-dire aux musulmans.

Nuances et implications

La traduction du verbe "croire" en arabe ne se limite pas à une simple équivalence lexicale. Elle englobe une dimension spirituelle et comporte des implications profondes pour les croyants :

  • La foi comme acte : Croire en Islam, c'est plus qu'une simple croyance intellectuelle. C'est un acte qui se traduit par des comportements, des pratiques religieuses et une soumission totale à la volonté de Dieu.
  • La dimension communautaire : La formule "Ô vous qui croyez" souligne l'importance de la communauté des croyants (la Umma) et le lien fort qui unit tous les musulmans.
  • L'appel à la responsabilité : S'adresser aux croyants, c'est les inviter à assumer leurs responsabilités en tant que musulmans et à mettre en pratique les enseignements de l'Islam dans leur vie quotidienne.
En résumé

Le verbe "croire" en arabe est riche de nuances et renvoie à une notion complexe qui dépasse le simple cadre linguistique. Il exprime une adhésion profonde à la foi, une confiance totale en Dieu et un engagement à vivre conformément aux enseignements de l'Islam. La citation coranique "Ô vous qui croyez" est un appel à tous les musulmans à renforcer leur foi et à vivre leur religion de manière authentique.
l'arabe est une langue de science ... on ne fait pas de science quand on est pauvre ...
 

Filauzof

VIB
Bladinaute averti
Je n'ai pas encore étudié ce dossier complexe🙃
le souci est là en réalité comme ce sont des sujet complexe ou il faut simplement tout lire et comparer ... les plus doués, ne s'attardent pas sur ce genre de questionnement et font confiance à n'importe qui en réalité pour faire ce travail qu'ils feraient peut être 1000 fois mieux qu'eux !

qui corrige les historiens, religieux inclus ?? à tu déjà vu un véritable génie parmi eux ? genre un gars ultra logique ...du genre sherlock holmes quoi ? ben non , il n'y a que des benêts et au mieux des vicieux ...
 

tajali

ORDRE (douceur) & CHAOS (force)
VIB
bizarement rare sont ceux qui rappel l'autre sens de moumin pourtant explicité lui meme par un hadith attribué au prophete

c vrai que si l'on retien se sens cela devoilera toute l'hypocrisie de certain musulmans car combien de musulman peuvent pretendre mettre a l'abri les gens de leur langue et de main ?

hadith en question : "le moumin est celui dont les gens sont à l'abri de sa main et de sa langue "


il faut replacer ce mot dans la pensé de la gratitude de la amana

 

Filauzof

VIB
Bladinaute averti
bizarement rare sont ceux qui rappel l'autre sens de moumin pourtant explicité lui meme par un hadith attribué au prophete

c vrai que si l'on retien se sens cela devoilera toute l'hypocrisie de certain musulmans car combien de musulman peuvent pretendre mettre a l'abri les gens de leur langue et de main ?

hadith en question : "le moumin est celui dont les gens sont à l'abri de sa main et de sa langue "


il faut replacer ce mot dans la pensé de la gratitude de la amana


c'est biens , les gens commencent à comprendre l'intérêt du connaitre le vrai sens du mot, mais dommage qu'ils n'aient pas les capacités de prendre assez de recul pour avoir une vue d'ensemble ... on ne peut pas demander à une gameboy d'afficher un jeu AAA de la ps5

en fait ils sont comment des poissons rouges avec très peu de mémoire ... donc impossible de faire assez de lien pour bien comprendre le sujet au lieu d'une interprétation hasardeuse ...
 

Shikaaree

أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
c'est biens , les gens commencent à comprendre l'intérêt du connaitre le vrai sens du mot, mais dommage qu'ils n'aient pas les capacités de prendre assez de recul pour avoir une vue d'ensemble ... on ne peut pas demander à une gameboy d'afficher un jeu AAA de la ps5

en fait ils sont comment des poissons rouges avec très peu de mémoire ... donc impossible de faire assez de lien pour bien comprendre le sujet au lieu d'une interprétation hasardeuse ...

Salam,

c'est surtout que pour le péquin moyen il est plus aisé de croire sur parole quelqu'un qui a une auréole d'autorité (authentique ou non, l'illusion suffit) plutôt que de réfléchir par soi même (qui pourtant, bizarrement, est justement ce qui est demandé dans la parole du Créateur, Celui qui justement ce péquin moyen adore pourtant... c'est peut-être aussi là le piège du "adorer" VS "servir", l'un ne demande qu'à s’asseoir béatement alors que l'autre demande d'agir activement)

les gens préfèrent la vie facile, médiocre alors qu'ils ont la voie toute tracée pour avoir une vie bien meilleure, mais comment raisonnent-ils... allant jusqu'à associer au Créateur pour croire, parce que Seul, ça les rebute (ils n'y ont pas trouvé leurs ancêtres dessus, peut-être pour ça, mais si leurs ancêtres, n'avaient pas réfléchi...)

mais c'est heureux que certains se réveillent et cherche à comprendre le vrai sens, il y aura des écueils mais personne n'a appris à marcher sans tomber...
 

tajali

ORDRE (douceur) & CHAOS (force)
VIB
je corrige :
la version que j'ai donné ci dessu ne concerne pas le moumin mais le muslim

le moumin : Il s'agit de ceux dont les gens sont à l’abri vis-à-vis de leurs biens et de leurs personnes.

on dirai qu'il y a un probleme avec la traduction car entre muslim et moumin ont dirai qu'il n'y a pas de difference que c juste une reformulation


من أَمِنَه الناس على أموالهم و أنفسهم
و المسلم من سَلِم الناس من لسانه و يده



D'après Fadala Ibn 'Oubeid (qu'Allah l'agrée), le Prophète (que la prière d'Allah et Son salut soient sur lui) a dit lors du pèlerinage d'adieu:
« Ne vais-je pas vous informer concernant les croyants ?
Il s'agit de ceux dont les gens sont à l’abri vis-à-vis de leurs biens et de leurs personnes.

Le musulman est celui qui préserve les gens de sa langue et de sa main,
le moujahid (1) est celui qui combat son âme dans l'obéissance d'Allah et le mouhajir (2) est celui qui délaisse les fautes et les péchés ».
(Rapporté par Ahmed et authentifié par Cheikh Albani dans la Silsila Sahiha n°549)
 
Haut