Petite traduction Arabe Egyptien - Français

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion lilimoon
  • Date de début Date de début
Bonjour à tous

Je suis amoureuse de l'Egypte depuis de longues années.
Je commence tout juste à apprendre l'arabe Egyptien.

J'entretiens une relation avec un Egyptien depuis quelques temps la barrière de la langue et plus certainement la distance cassera surement notre relation un jour ou l'autre mais pour le moment nous n'y pensons pas et vivons notre relation autant que possible.
Le souci c'est que nous nous comprenons parfaitement l'un en face de l'autre, bien qu'il ne parle qu'assez peu le Français, et par téléphone du aux grésillements des téléphones plus l'accent la compréhension devient parfois compliqué nous en venons donc plus souvent à nous envoyer des sms.
Cependant, il lui arrive de ne pas savoir dire certaines choses en Français et du coup voulant le dire à tout prix il me l'écrit dans sa langue natale.. ce qui est souvent bien frustrant .

Je ne suis pas trop du genre à aller demander de l'aide à droite à gauche mais voilà.. pour le coup cela me tient vraiment à coeur que je me permets de venir vers vous tous aujourd'hui.
Si certains d'entre vous comprennent ce que mon ami a voulu me dire dans les sms suivants serait-il possible de m'en faire part ?
Je vous en serai éternellement reconnaissante :)

Voilà... ça peut paraître un peu niais ou quoi mais j'y attache une grande importance.

PS : J'ai mis les textes en photos dans mon "partage photos" sur le site. :)
 
Bonjour à tous

Je suis amoureuse de l'Egypte depuis de longues années.
Je commence tout juste à apprendre l'arabe Egyptien.

J'entretiens une relation avec un Egyptien depuis quelques temps la barrière de la langue et plus certainement la distance cassera surement notre relation un jour ou l'autre mais pour le moment nous n'y pensons pas et vivons notre relation autant que possible.
Le souci c'est que nous nous comprenons parfaitement l'un en face de l'autre, bien qu'il ne parle qu'assez peu le Français, et par téléphone du aux grésillements des téléphones plus l'accent la compréhension devient parfois compliqué nous en venons donc plus souvent à nous envoyer des sms.
Cependant, il lui arrive de ne pas savoir dire certaines choses en Français et du coup voulant le dire à tout prix il me l'écrit dans sa langue natale.. ce qui est souvent bien frustrant .

Je ne suis pas trop du genre à aller demander de l'aide à droite à gauche mais voilà.. pour le coup cela me tient vraiment à coeur que je me permets de venir vers vous tous aujourd'hui.
Si certains d'entre vous comprennent ce que mon ami a voulu me dire dans les sms suivants serait-il possible de m'en faire part ?
Je vous en serai éternellement reconnaissante :)

Voilà... ça peut paraître un peu niais ou quoi mais j'y attache une grande importance.

PS : J'ai mis les textes en photos dans mon "partage photos" sur le site. :)

salut
le premier il dit que "24h le nombre d'heure où il pense à toi, è le nombre de jours où il rêve de toi et 100% il t'aime à en mourir", le second il dit "qu'il n'arrive pas à dormir et qu'il t'aime" mais le dernier j'ai pas réussi a le déchiffré.désolé
mais en gros il t'aime ne cherche pas plus loin! mdr
 
le dernier message il dit : je suis "..." (je ne sais pas à quoi correspond ce mot) parce que je ne sais pas lire le français, je t'aime et je meurs de toi tous les jours mon âme, et je n'ai eu personne avant toi dans ma vie et maintenant tu es toute ma vie digne je t'aime.
 
le dernier message il dit : je suis "..." (je ne sais pas à quoi correspond ce mot) parce que je ne sais pas lire le français, je t'aime et je meurs de toi tous les jours mon âme, et je n'ai eu personne avant toi dans ma vie et maintenant tu es toute ma vie digne je t'aime.

mdrrrrrrrrrrr:D
moi j'ai compris qu'il s'apelle "cherif" le monsieur
 
Bonjour les filles :D

Merci beaucoup pour votre aide ! Je n'ai pas répondu avant car je n'avais pas eu de mail avant aujourd'hui m'indiquant qe j'avais eu des réponses. ;)

Donc à toutes un GRAND MERCIIIII !

Entre deux, j'ai eu l'occasion de demander à une amie Marocaine et.. TOUTES vos traductions sont exactes, elle m'avait dit la même chose à quelques termes près.

Enfin là j'ai demandé (à Sherif) de m'écrire d'orénavant en Arabe "retranscrit" pour que je comprenne un peu mieux.

Sinon, j'ai commencé à apprendre l'arabe avec des livres, pas évident mais je m'accroche !
et là il va falloir que j'investisse dans un bon dico car je ne connais pas encore beaucoup de mots

style .. "Ana-pha-pak" :o/ quelqu'un c'est ce que veut dire "pha-pak" ?

Bonne journée !!
 
Bonjour les filles :D

Merci beaucoup pour votre aide ! Je n'ai pas répondu avant car je n'avais pas eu de mail avant aujourd'hui m'indiquant qe j'avais eu des réponses. ;)

Donc à toutes un GRAND MERCIIIII !

Entre deux, j'ai eu l'occasion de demander à une amie Marocaine et.. TOUTES vos traductions sont exactes, elle m'avait dit la même chose à quelques termes près.

Enfin là j'ai demandé (à Sherif) de m'écrire d'orénavant en Arabe "retranscrit" pour que je comprenne un peu mieux.

Sinon, j'ai commencé à apprendre l'arabe avec des livres, pas évident mais je m'accroche !
et là il va falloir que j'investisse dans un bon dico car je ne connais pas encore beaucoup de mots

style .. "Ana-pha-pak" :o/ quelqu'un c'est ce que veut dire "pha-pak" ?

Bonne journée !!


Bonjour il te dit "je t'aime" mais cela s'écrit comme ça "ana bahebak"
 
Bonjour belgika !

Ana-pha-pak c'est donc comme "ana bahebak" ?, je connaissais "ana bahebak" mais je pensais que "Ana-pha-pak" voulait dire tout autre chose, ils ont plusieurs mots qui signifient donc la même chose ? AHHHHHH que c'est compliqué l'Arabe :D

En plus je ne trouve pas de dico Français Arabe. J'en est acheté un mais qui fait juste Français>Arabe et non l'inverse :(.. l'inverse pas moyen de trouver. Dur dur

Merci encore !
 
bonjour
c'est peut etre parceque le "p" n'existe pas en egyptien et qu'il est dit "b"
ce qui peut parfois donner des mots et situations comiques
 
Bonjour belgika !

Ana-pha-pak c'est donc comme "ana bahebak" ?, je connaissais "ana bahebak" mais je pensais que "Ana-pha-pak" voulait dire tout autre chose, ils ont plusieurs mots qui signifient donc la même chose ? AHHHHHH que c'est compliqué l'Arabe :D

En plus je ne trouve pas de dico Français Arabe. J'en est acheté un mais qui fait juste Français>Arabe et non l'inverse :(.. l'inverse pas moyen de trouver. Dur dur

Merci encore !

Bonjour je viens seulement de lire ton message le p n existe pas donc c est bien le b pour bahebak

ton ami ne parle pas anglais ce qui faciliterait vos conversations (la deuxième langue en égypte est l'anglais ) bonne chance pour tes études d arabe , tu ne sais pas voir du côté des cours de langues dans ta ville ?
 
Retour
Haut