Pour comprendre le Coran la langue est-t-elle hors de propos ?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion declercq
  • Date de début Date de début
Salam,

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآناً أَعْجَمِيّاً لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاء وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُوْلَئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ(41:44

Si nous l’avions fait en un Coran non-arabe ils auraient dit, «Pourquoi ses versets n’ont-ils pas été détaillés ? Quoi non arabe et arabe ?» Dis, « Pour ceux qui croient, c’est un guide et une guérison. Quant à ceux qui ne croient pas, ils y seront sourds et aveugles, comme s’ils l’entendaient de loin.»(41:44)

Que pensez-vous de cette traduction?
 
Moi je me demande si un Marocain d'aujourd'hui comprendrait plus le sens des mots d'une version écrite en français qu'en arabe littéraire du 7ème siècle. Ou l'inverse.
 
Moi je me demande si un Marocain d'aujourd'hui comprendrait plus le sens des mots d'une version écrite en français qu'en arabe littéraire du 7ème siècle. Ou l'inverse.

Mais tu serais d'accord que de toutes les manières sans une volonté digne du paradis comme motivation, il n'aurait aucune chance de comprendre le Coran et ce, quelle que soit la langue choisie ?
 
Je ne sais que répondre.

Pour t'aider à répondre, rappelle-toi que ta vraie vie qui est celle prévue pour l'éternité, dépend de la bonne compréhension et application du Coran, pour lequel tu disposes de ton intelligence et d'un bête dictionnaire neutre genre "mot à mot" en plus d'une traduction supposée faite n'importe comment, hésiterais-tu à passer à l'action même si ta langue natale était le chinois ?

En plus Dieu t'y exhorte de travailler à deux et individuellement afin d'y arriver sûrement
 
de loin la meilleur traduction


44. Si nous avions fait un Appel, al-Qur’ân,
en une langue étrangère,
ils auraient dit:
« Ah, si ses Signes étaient intelligibles,
non pas en une langue étrangère,
mais en arabe... ! »
Dis:
« Il est pour ceux qui adhèrent
guidance et guérison.
Ceux qui n’adhèrent pas
ont dans leurs oreilles une lourdeur,
comme s’ils étaient appelés
d’un lieu très lointain... »


changer le mot arabe par hiéroglyphe qui veut dire exactement la même chose !
hiéro-glyphe signifiant écriture sacré...

l'arabe a toujours été parlé mais s'écrivait en hiéroglyphe avant de se simplifier en domotique pour finir en l'écriture arabe que l'on connait aujourd'hui !

le mot verset n'est pas du tout la bonne traduction puisque aya c'est un signe ...

les hiéroglyphe c'est la langue des signes compréhensible par ceux qui n'ont aucun apriori sur cette sainte écriture ...

le dernier hiéroglyphe c'est en 380 donc les perse qui avait dominé l'Égypte après la chute de Rome savait très bien lire l'arabe en hiéroglyphe , il ont interdit l'écriture en hiéroglyphe et se sont approprier la religion et l'écriture arabe ...

l'hébreu descend des hiéroglyphes, l'arabe c'est les hiéroglyphe et l'hébreu descend donc de l'arabe...
et pas le contraire; sinon les "versets sur l'arabe , mère des écritures n'aurait aucun sens......
 
de loin la meilleur traduction


44. Si nous avions fait un Appel, al-Qur’ân,
en une langue étrangère,
ils auraient dit:
« Ah, si ses Signes étaient intelligibles,
non pas en une langue étrangère,
mais en arabe... ! »
Dis:
« Il est pour ceux qui adhèrent
guidance et guérison.
Ceux qui n’adhèrent pas
ont dans leurs oreilles une lourdeur,
comme s’ils étaient appelés
d’un lieu très lointain... »


changer le mot arabe par hiéroglyphe qui veut dire exactement la même chose !
hiéro-glyphe signifiant écriture sacré...

l'arabe a toujours été parlé mais s'écrivait en hiéroglyphe avant de se simplifier en domotique pour finir en l'écriture arabe que l'on connait aujourd'hui !

le mot verset n'est pas du tout la bonne traduction puisque aya c'est un signe ...

les hiéroglyphe c'est la langue des signes compréhensible par ceux qui n'ont aucun apriori sur cette sainte écriture ...

le dernier hiéroglyphe c'est en 380 donc les perse qui avait dominé l'Égypte après la chute de Rome savait très bien lire l'arabe en hiéroglyphe , il ont interdit l'écriture en hiéroglyphe et se sont approprier la religion et l'écriture arabe ...

l'hébreu descend des hiéroglyphes, l'arabe c'est les hiéroglyphe et l'hébreu descend donc de l'arabe...
et pas le contraire; sinon les "versets sur l'arabe , mère des écritures n'aurait aucun sens......
Pour tenir compte de ce dont je veux bien te rejoindre, cela donnerait:

Si nous l’avions fait un Coran non-arabe ils auraient dit, «Pourquoi ses signes n'ont pas été dessinés ? Quoi non arabe et arabe ?» Dis, « Pour ceux qui croient, c’est un guide et une guérison. Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont dans leurs oreilles une lourdeur, et ils en sont aveugles. Ceux là sont comme interpellés de loin»(41:44)

Qu'en penses-tu ?
 
44. Si nous avions fait un Appel, al-Qur’ân,
en une langue étrangère aux hiéroglyphe,
ils auraient dit:
« Ah, si ses Signes étaient intelligibles,
non pas en une langue étrangère aux hiéroglyphes,
mais en hiéroglyphes... ! »
Dis:
« Il est pour ceux qui adhèrent
guidance et guérison.
Ceux qui n’adhèrent pas
ont dans leurs oreilles une lourdeur,
comme s’ils étaient appelés (interpelé)
d’un lieu très lointain... »

les signes c'est déjà une suite de dessin...

quand on nous appelle de loin, on ne comprend pas vraiment et on ne se déplace pas pour voir qui nous appelle...

c'est ce qui se passe avec les hiéroglyphes, on n'a pas envie d'en savoir plus...
 
Salam,

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآناً أَعْجَمِيّاً لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاء وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُوْلَئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ(41:44

Si nous l’avions fait en un Coran non-arabe ils auraient dit, «Pourquoi ses versets n’ont-ils pas été détaillés ? Quoi non arabe et arabe ?» Dis, « Pour ceux qui croient, c’est un guide et une guérison. Quant à ceux qui ne croient pas, ils y seront sourds et aveugles, comme s’ils l’entendaient de loin.»(41:44)

Que pensez-vous de cette traduction?
Quoi non arabe et arabe ? Cette partie n'est pas suffisamment claire. Elle n'indique pas que le "non arabe" concerne le Coran et "arabe" concerne le prophète. Ce qui veut dire : un texte non arabe et un messager arabe ?
 
44. Si nous avions fait un Appel, al-Qur’ân,
en une langue étrangère aux hiéroglyphe,
ils auraient dit:
« Ah, si ses Signes étaient intelligibles,
non pas en une langue étrangère aux hiéroglyphes,
mais en hiéroglyphes... ! »
Dis:
« Il est pour ceux qui adhèrent
guidance et guérison.
Ceux qui n’adhèrent pas
ont dans leurs oreilles une lourdeur,
comme s’ils étaient appelés (interpelé)
d’un lieu très lointain... »

les signes c'est déjà une suite de dessin...

quand on nous appelle de loin, on ne comprend pas vraiment et on ne se déplace pas pour voir qui nous appelle...

c'est ce qui se passe avec les hiéroglyphes, on n'a pas envie d'en savoir plus...
Quoi . un mec aussi intelligent et aussi brillant que toi n'a pas compris que des signes ne sont pas forcément des dessins ? Je ne suis pas étonné de tes capacités à raconter des conneries.
 
tu parle de quoi ?

signe est la traduction d'aya

"verset" c'est pour donner un style poétique...

ps ,l'écriture c'est d'abord du dessin...

tu commence toujours par apprendre à dessiner les lettres...


quand tu trouvera une autre écriture que les hiéroglyphe pour traduire alif lam mim en Dieu des délivrance, tu nous fait SIGNE...
 
Quoi non arabe et arabe ? Cette partie n'est pas suffisamment claire. Elle n'indique pas que le "non arabe" concerne le Coran et "arabe" concerne le prophète. Ce qui veut dire : un texte non arabe et un messager arabe ?

Si nous l’avions fait en un Coran non-arabe ils auraient dit, «Pourquoi ses versets n’ont-ils pas été détaillés ? Quoi non arabe et arabe ?» Dis, « Pour ceux qui croient, c’est un guide et une guérison. Quant à ceux qui ne croient pas, ils y seront sourds et aveugles, comme s’ils l’entendaient de loin.»(41:44)

C'est ce que je m'étais dit moi aussi et j'avais traduit l'expression " أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ " , par " Quoi ? Un Livre non arabe et un messager arabe ? "

Seulement après une discussion assez profonde avec une deuxième personne comme Dieu nous exhorte de le faire en 34:46, nous avons conclu qu'il valait mieux laisser l'expression reproduisant intrinsèquement la parole divine, sachant que Dieu étant, on ne peut plus précis, même son apparente imprécision EST UNE PRECISION. En effet il suffit de se demander pourquoi cette pseudo imprécision ? Et la réponse ne tarde pas à s'imposer:

C'est tout simplement parce que Dieu a laissé les deux possibilités d'interprétation, selon que l'on soit arabe ou non arabe, à savoir:

La première, c'est ce que les arabes diraient: " Quoi ? Un Livre non arabe et un messager arabe ? "

La seconde, c'est ce que les non arabes diraient: " Quoi ? Un livre non arabe et une religion arabe ?"

Car Dieu sait que dans l'esprit de la plupart des gens il y a trois religions bien distinctes et non pas une seule et donc, l'unique manière de faire d'une pierre deux coups, c'est cette pseudo imprécision divine, qui sert aussi à égarer ceux qui persisteraient à penser que Dieu n’est pas assez précis et oseraient "compléter" Ses paroles pleines de sagesse!

Par ailleurs la question "Pourquoi ses versets n’ont-ils pas été détaillés ?" est aussi intrigante, car on peut certes se demander qu'est-ce que la notion de détail a à avoir avec la notion de langue, n'est-ce pas ?

Là aussi la réponse ne tarde pas à s'imposer:

En effet, Dieu sait plus que quiconque, que la plupart des gens préféraient poser cette question là plutôt que la vrai question et ce, afin de ne pas avouer leur ignorance de langues étrangères: A ce sujet un certain adage arabe dit à peu près ceci: "celui dont le raisin se trouve hors de ses moyens dira qu'il est aigre", afin de ne pas avouer sa faiblesse.
 
juste pour dire que il y a pas besoin de la lange pour comprendre le coran, il suffi d'écouter et méditer sur le coran sans préjuger ;)

Sans oublier la seule chose que Dieu nous demande de faire à ce sujet:

Dis, «Je vous exhorte seulement pour une chose, que vous vous consacriez pour ALLAH à deux et individuellement, puis que vous réfléchissez en partant du fait que votre ami n’est nullement possédé. Il n'est en fait qu'un avertisseur pour vous, qu’entre mes mains il y a un douloureux châtiment»(34:46).
 
salut , le coran traduit , n'est que l'opinion personel du traducteur , il y'a des non croyants qui critiquent le coran , et quand on compare le verset en arabe et sa traduction , on constate une difference dans le sens , il faut choisir une bonne traduction et etre prudent .
 
salut , le coran traduit , n'est que l'opinion personel du traducteur , il y'a des non croyants qui critiquent le coran , et quand on compare le verset en arabe et sa traduction , on constate une difference dans le sens , il faut choisir une bonne traduction et etre prudent .

Les plus grandes divergences se trouvent dans les pays arabes qui n'ont pas besoin de traduction.
 
salut , c'est bizare , un meme coran et chacun l'explique à sa manière , je pense que les divergences viennent de la sounna et des hadiths .
Pourquoi bizarre! Les mots n'ont pas qu'un seul sens, ensuite il y a des gens qui prennent en compte le contexte historique et pas d'autres. Sans parler de la sunna, il y a onze façon d'interpréter le coran : historique, par le coran lui même, grammaticalement, linguistiquement, avec les sentiments...
Tu incrimines la sunna un peu trop vite car il n'y a pas de divergence sur ce qui a été expliqué par le prophète (saw). Donc, en ce qui concerne l’exégèse du coran, la sunna a réduit les divergences justement.
 
Retour
Haut