Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
La question est dans le titre.
L'Islam est une Justice.La question est dans le titre.
. Sur quoi te bases-tu pour justifier cette affirmation ?L'Islam est une Justice.
Guérison, intégrité, saint d'esprit, pacifique... mais soumis aussi car il est tout a fait possible d'ordonner au corp l'inverse de ce que l'esprit saint qui habite notre esprit est sensé inspirer dans nos actes.Bon je vais commencer commencer à repondre en premier pour pas que ma question soit mal interprèté, pour moi l'islam est une gerrison de l'esprit. Pour moi "Islam" pour moi veut dire guérison.
Je me base sur le fait qu'Allah dit que l'Islam est un dine.. Sur quoi te bases-tu pour justifier cette affirmation ?
Enfaite excuser moi qu'est-ce que "islam" ?
Qu'est ce que tu veux dire par là ?Il est le corps apparent de la religion.
Qu'est ce que tu veux dire par là ?
Merci pour toutes les réponses je mets ce lien pour étayer ce que j'ai dit: https://orientxxi.info/mots-d-islam-22/l-islam-selon-le-coran,1696 qui parle du terme islam du "coran" et de son sens dans le dictionnaire arabe. Et pour le sujet plus général de "l'islam" avec je dirais le multiple sens qu'il prends dans les têtes et dans les bouches, je poste celui-ci pour les plus courageux que ça interesse (l'article et un peu long): https://www.alajami.fr/index.php/2018/01/21/le-coran-et-lislam/.
Une soif intense de guérison . Typologie, je réponds à un message sur un autre sujet et je te fais une courte synthèse si tu veux, mais je trouve que les 2 articles sont très bien tournés et sont à lire.https://nawaat.org/portail/2017/01/21/ibadat-el-chouyoukhs-14-islam-quesaco/ il y a aussi la première partie de cet article/livret qui est intéressante je dirais pour les plus ouvert d'esprit. D'ailleur si quelqu'un en connaît plus sur le "Ibrahim" dont le sens pointerais vers une soif intense selon l'auteur qui s'appuie sur le dictionnaire arabe celà m'intéresse.
Une soif intense de guérison . Typologie, je réponds à un message sur un autre sujet et je te fais une courte synthèse si tu veux, mais je trouve que les 2 articles sont très bien tournés et sont à lire.
Je fais juste une pose pour manger et je te continue le résumer de l'article, et j'essaie de regarder ton message. Mais j'ai quand même une interrogation j'ai bloqué sur le dernier verset car je ne lis pas "wajhī" mais "wajiha" pourtant en phonétique je trouve ça : "Fa'in Ĥājjūka Faqul 'Aslamtu Wajhiya Lillāhi Wa Mani Attaba`ani Wa Qul Lilladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Al-'Ummīyīna 'A'aslamtum Fa'in 'Aslamū Faqadi Ahtadaw Wa 'In Tawallaw Fa'innamā `Alayka Al-Balāghu Wa Allāhu Başīrun Bil-`Ibādi" ce qui correspondrait avec la thèse de l'auteur, c'est peut-être une forme du "ya" que je ne connais pas où c'est peut-être parce que j'ai peu dormi, mais je trouve celà étonnant.
Ça me fait penser qu'en français on dit "le salut de son âme" ce qui pourrait trés bien correspondre à mon sens avec le fait d'être sain et sauf. D'ailleurs quand je vois ton message je me dit vraiment que l'arabe du "Coran" est la base de toutes les langues".je viens de finir de lire le lien suivant interessant :
http://selefa.asso.fr/files_pdf/AcLettre_02_D3_ISLAM.pdf
de meme sur les langue etrangere semite de la racine slm et proximité avec les racine indo europeen :
http://selefa.asso.fr/files_pdf/AcLettre_02_D3_ISLAM.pdf
De l’arabe إسالم islām au latin salus
Il n’est pas pourtant pas bien difficile trouver dans le français et sa famille linguistique une racinepossédant un univers sémantique se rapprochant de celui de la racine sémitique Š/SLM. C’est la tout racine indoeuropéenne solo-, sol(e)ṷo-* qui donne :
* le sanscrit सर्व sarvā « tout, tout entier, universel » ;
* l’avestique haurvō et le vieux persan haruva, « entier », puis le moyen perse har(w) et le persan هر] har] « tout, chaque » ;
* le germanique all et tous ses correspondants ;
* le grec gr. ὅλος et le latin ancien sollus, « totus, entier, intact ».
parenthese parcontre je viens juste de croisé la racine hr donné dans le lien ci dessu : ui celon certain donne la racine Harout et marout qui serai en lien avec : Haurvatât et Ameretât:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Amesha_Spenta
Ordre canonique :
- Vohu Manah : Bonne Pensée
- Asha Vahishta : Vérité-Justice excellente, Meilleure Rectitude.
- Xshathra Vairya : Pouvoir désirable, Empire Désirable.
- Spentâ Ârmaiti : Sainte Dévotion, Bénéfique Pensée Parfaite.
- Haurvatāt : Intégrité, Santé.
- Ameretāt : Non-Mort, Immortalité.
https://eschatologiablog.wordpress.com/2018/09/09/harut-et-marut-anges-ou-demons-2-2/
au sujet de ur shalim : jerusalem et venus
https://fr.wikipedia.org/wiki/Jérusalem
https://en.wikipedia.org/wiki/Shalim
zoroastrisme et proximité de certain concept exemple le daena dan qui est rapproché du mot din
https://www.bladi.info/threads/origine-dualite.465019/#post-15459015
https://www.bladi.info/threads/evolution-croyances.446527/page-3#post-15447367
Ça me disais quelque chose mais c'est trés flou dans mon esprit, dans quels cas on met le ya sans point?merci pour se resumé mais ce n'est plus necessaire je viens de terminé de lire l'article
en ce qui concerne le verset c bien wajhi + ya sans les 2 point qui est ecrit وَجْهِىَ
Ça me fait penser qu'en français on dit "le salut de son âme" ce qui pourrait trés bien correspondre à mon sens avec le fait d'être sain et sauf. D'ailleurs quand je vois ton message je me dit vraiment que l'arabe du "Coran" est la base de toutes les langues".
C'est peut-être seulement un indice.je n'ai pas encore verifié si l'on peut bien rapproché salut et islam
mais on retrouve souvent un rapprochement en islam entre tahyat salutation vie salam et islam en fait c toute la difficulté ne pas surinterpreté
mais c justement la conclusion du lien du lien que tu as donné :
Un parallélisme sémantique remarquable existe entre le latin et l’arabe, lui-même lisible dans la plupart des langues sémitiques. Il fait passer de la notion de « entier, intact », à celle de « conservation » sur le plan religieux, c’est-à-dire dans un rapport avec le divin permet la transposition directe extrêmement rare d’une idée d’une langue et d’une culture à l’autre. Révélant une vraie similarité dans l’imaginaire religieux de civilisations puisant en partie à des sources communes, mais différentes entre elles, il est vraiment trop manifeste et trop significatif pour être ignoré dans la traduction du mot islām. Si le Christianisme se veut une « religion du salut », qu’il conçoit comme une « délivrance » et une « libération », il y a mauvaise grâce à présenter l’Islam comme une « religion de la soumission ». C’est bêtement polémique et péjoratif. La notion de « salut » est en effet inscrite dans le terme même qui désigne l’Islām. Aucune traduction ne peut faire coïncider l’ensemble des connotations que portent le mot arabe islām et les mots dérivés des salus dans les langues européennes, mais le mot français qui se rapproche le plus près du mot nom islām paraît bien être « salut »
Enfaite excuser moi qu'est-ce que "islam" ?