Qui était le premier astronaute sur Terre ?

je ne sais pas

sur terre, si tu penses à des extraterrestres

au départ de la terre

URSS (L'Union des républiques socialistes soviétiques )
la chienne Laïka « petit aboyeur » ; 1954 – 3 novembre 1957 , et d'autres chiens. Puis l'homme Youri Gagarine le 12 avril 1961

les Américains c'est des singes pour les premier essais

Américain

En 1962, à bord de la capsule de la mission spatiale Mercury-Atlas 6, Glenn fait trois fois le tour de la Terre et devient ainsi le premier américain à effectuer un vol orbital.
 
Le Coran cite qu'Allah a montré à Abraham le Royaume des Cieux et de la Terre. Savoir le "comment" n'est pas mentionné.
6_75.png


6 ; 75

Ainsi avons-Nous montré à Ibrahim (Abraham) le royaume des cieux et de la terre, afin qu'il fût de ceux qui croient avec conviction.
1 Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée al-Haram à la Mosquée al-Aqsa dont Nous avons béni l'alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant.

Il y a une grande différence entre montrer et voyager
 
6_75.png


6 ; 75

Ainsi avons-Nous montré à Ibrahim (Abraham) le royaume des cieux et de la terre, afin qu'il fût de ceux qui croient avec conviction.
1 Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée al-Haram à la Mosquée al-Aqsa dont Nous avons béni l'alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant.

Il y a une grande différence entre montrer et voyager

Salam,

17:1 سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée Al-Harâm à la Mosquée Al-Aqsâ dont Nous avons béni l'alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant.

on a déjà بِعَبْدِهِ = bi بِ (avec/au moyen de/à travers) + 3abdi عَبْدِ (serviteur/ celui qui obéit) + hi هِ (son)
pour لَيْلًا, il me semble que pour que ça puisse signifier nuit, il faut rendre لَيْلًا défini (parce que dans le 17:1 ce mot est indéfini et à l'accusatif : L'accusatif sert à indiquer qu'un mot est un complément d'objet direct. En français, par exemple, dans la phrase "je bois du café", le complément d'objet direct est "(du) café", il est donc à l'accusatif), pour indiquer justement une notion définie, bien identifiée... et ceci se fait par l'ajout de al ال pour avoir اللَّيْلِ la nuit.

l'expression سُبْحَانَ pour signifier «Gloire», «Glorifié», «Louange», «magnificence» et «exalté» semble correspondre au mot سبحان perse qui signifie justement «Gloire», «Glorifié», «Louange», «magnificence» et «exalté» et on a aussi سبحات subuḥāt qui signifie lieux d'adoration, oratoires.

En cherchant gloire en arabe, j'ai trouvé “فاخر”, “كبرياء”, “بهاء”, “تألق”, “شموخ” , “اعتزاز”
pour glorifié : “مفخم” et “مبجل”
pour louange : “مدح” , “تمجيد” , “إشادة” ,“تقريظ”
pour magnificence : “روعة” , “عظمة”
pour exalté : “جليل” , “ممجد”

pas de سُبْحَانَ à l'arrivée...

l'expression سُبْحَانَ viendrait de la racine سبح qui englobe les sens :
nager, flotter, bouger, chasser/faire sortir/décamper/chasser les mauvais esprits et occupation => pas de glorification, d'exaltation, de louange, ... pour ça faut aller chez les perses...
donc à سبح on rajoute انَ pour indiquer le sujet qui provoque les actions mentionnées dans le groupe de sens de la racine

@elmakoudi tu me dis s'il y a une erreur s'il te plaît :)

(je me suis appuyé sur le travail d'un autre pour presque tout ce que j'ai écrit ci-dessus .. je ne le citerai pas non par honte ou par orgueil mais simplement parce que je voudrais qu'on se concentre sur le travail et pas sur la personne... suffirait pour certains de lui trouver un excès de vitesse pour formuler une fatwa contre lui et le bannir des gens à qui porter de l'attention, donc merci pour lui :))
 
Le Coran cite qu'Allah a montré à Abraham le Royaume des Cieux et de la Terre. Savoir le "comment" n'est pas mentionné.
Il y a une grande différence entre montrer et voyager

salam,

truc marrant :

17:1 سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée Al-Harâm à la Mosquée Al-Aqsâ dont Nous avons béni l'alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant.

dans le verset 17:1, la mention [Muhammad] est ultra importante. bien qu'elle n'apparaisse pas dans le texte en arabe, il aurait été dommage de ne pas savoir de quel serviteur il était question ici ou de le confondre avec un autre...


on sait par le 6:75 qu'ibrahim aurait vu le royaume des cieux et de la terre

pour ce qui est d'un voyage de nuit :

20:77 وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى

Nous révélâmes à Moïse: «Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer: sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur».

26:52 وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: «Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis».

=> on remarque que pour 20:77 et 26:52, أَسْرِ est bien traduit pas une injonction (verbe à l'impératif) par contre pour le 17:1...


regarder maintenant la partie de la traduction du 17:1 : Mosquée Al-Aqsâ dont Nous avons béni l'alentour

28:30 فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

Puis quand il y arriva, on l'appela, du flanc droit de la vallée, dans la place bénie, à partir de l'arbre: «O Moïse! C'est Moi Allah, le Seigneur de l'univers». => béni dans la traduction pour le terme venant de baraka

20:12 إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى

Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales: car tu es dans la vallée sacrée, Tuwâ. => sacrée = الْمُقَدَّسِ (al muqaddis)

sinon,

5:21 يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ

O mon peuple! Entrez dans la terre sainte qu'Allah vous a prescrite. Et ne revenez point sur vos pas [en refusant de combattre] car vous retourneriez perdants. => muqaddis

2:87 / 2:253 / 5:110/ 16:102, esprit saint بِرُوحِ الْقُدُسِ avec quds venant de la même racine que muqaddis

===> quand ça touche à un rituel (pèlerinage, ramadan, ...), haram prendrait un sens de sacré comme (le mot perse écrit ou prononcé à peu près pareil)... sinon, c'est haram interdit/illicite/non non non...



du coup, on a ibrahim qui a vu les cieux et la terre, moussa qui a voyager de nuit... et on a [Muhammad] dans le qur'an qui permet dans les textes externes au qur'an d'expliquer que [Muhammad] a voyagé de nuit pour voir les cieux et la terre...
le 17:2 qui commence par un "et" mentionne moussa par ailleurs...
 
Salam,

17:1 سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَى بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur [Muhammad], de la Mosquée Al-Harâm à la Mosquée Al-Aqsâ dont Nous avons béni l'alentour, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant.

on a déjà بِعَبْدِهِ = bi بِ (avec/au moyen de/à travers) + 3abdi عَبْدِ (serviteur/ celui qui obéit) + hi هِ (son)
pour لَيْلًا, il me semble que pour que ça puisse signifier nuit, il faut rendre لَيْلًا défini (parce que dans le 17:1 ce mot est indéfini et à l'accusatif : L'accusatif sert à indiquer qu'un mot est un complément d'objet direct. En français, par exemple, dans la phrase "je bois du café", le complément d'objet direct est "(du) café", il est donc à l'accusatif), pour indiquer justement une notion définie, bien identifiée... et ceci se fait par l'ajout de al ال pour avoir اللَّيْلِ la nuit.

l'expression سُبْحَانَ pour signifier «Gloire», «Glorifié», «Louange», «magnificence» et «exalté» semble correspondre au mot سبحان perse qui signifie justement «Gloire», «Glorifié», «Louange», «magnificence» et «exalté» et on a aussi سبحات subuḥāt qui signifie lieux d'adoration, oratoires.

En cherchant gloire en arabe, j'ai trouvé “فاخر”, “كبرياء”, “بهاء”, “تألق”, “شموخ” , “اعتزاز”
pour glorifié : “مفخم” et “مبجل”
pour louange : “مدح” , “تمجيد” , “إشادة” ,“تقريظ”
pour magnificence : “روعة” , “عظمة”
pour exalté : “جليل” , “ممجد”

pas de سُبْحَانَ à l'arrivée...

l'expression سُبْحَانَ viendrait de la racine سبح qui englobe les sens :
nager, flotter, bouger, chasser/faire sortir/décamper/chasser les mauvais esprits et occupation => pas de glorification, d'exaltation, de louange, ... pour ça faut aller chez les perses...
donc à سبح on rajoute انَ pour indiquer le sujet qui provoque les actions mentionnées dans le groupe de sens de la racine

@elmakoudi tu me dis s'il y a une erreur s'il te plaît :)

(je me suis appuyé sur le travail d'un autre pour presque tout ce que j'ai écrit ci-dessus .. je ne le citerai pas non par honte ou par orgueil mais simplement parce que je voudrais qu'on se concentre sur le travail et pas sur la personne... suffirait pour certains de lui trouver un excès de vitesse pour formuler une fatwa contre lui et le bannir des gens à qui porter de l'attention, donc merci pour lui :))

Salam,

pour بَارَكْنَا, on a نا à la fin du verbe qui correspond au pronom "notre" et pas à "nous" qui serait نحنْ, ex : رَبَّنَا , tout le monde sait que c'est notre rabb, pas nous rabb... et آيَاتِنَا dans le même verset

@elmakoudi : tu en penses quoi?
 
Retour
Haut