ce phenomene n'existe pas seulement en litterature mais dans tout forme de dialogue directe ou indirecte voir exemple ci dessou
comment se nomme ce decalage et comment est il etudier ?
suposon qu'un auteur emploie mot A qui veut dire une chose a un temps T1 dans un texte
puis avec le temps ce mot ce modifie et ce charge de tout une image qu'il n'avait pas et que l'auteur n'a employé ce mot
exemple le mot diable enfer gehenne et la lente evolution de ce mot dans la bible pour aboutir au sens du coran qui font que les musulmans lisent la bible en donnant au sens enfer le sens du coran et non de la bible car il est trés difficile de ce defaire et d'avoir l'objectivité necessaire pour lire un livre en ce defaisant de ses propres schema et langage
ce phenomene est trés connu donc mais parfois trés ignoré en particulier chez les religieux
qui font de nombreux anachronisme en projette volontairement ou pas leur propre paradigme culture
projection ...
exemple :
c interessant de voir que les mots dans une langue sont interconnecté et que l'on ne peut pas traduire en mot sans avoir avec lui tout ce systeme d'interconnection entre mots mais aussi tout les non dit connotation culturel qu'il vehicule
un langage née dans le desert et la nature ne sera pas le meme que celui née dans une ville couper de la nature ...
les preocupation et leur logique ne sont pas les meme ...
donc a chaque situation on devrai developpé un langage adapté pour ne pas etre dans une schyzophrenie
en general les langue ont une memoire ethymologie qui retrace cette evolution mais souvent oublier et pas etudier
donc pour comprendre un mot d'une autre langue c pas juste le mot qu'il faut traduire mais toute son univers paradigme etc ...
comment se nomme ce decalage et comment est il etudier ?
suposon qu'un auteur emploie mot A qui veut dire une chose a un temps T1 dans un texte
puis avec le temps ce mot ce modifie et ce charge de tout une image qu'il n'avait pas et que l'auteur n'a employé ce mot
exemple le mot diable enfer gehenne et la lente evolution de ce mot dans la bible pour aboutir au sens du coran qui font que les musulmans lisent la bible en donnant au sens enfer le sens du coran et non de la bible car il est trés difficile de ce defaire et d'avoir l'objectivité necessaire pour lire un livre en ce defaisant de ses propres schema et langage
ce phenomene est trés connu donc mais parfois trés ignoré en particulier chez les religieux
qui font de nombreux anachronisme en projette volontairement ou pas leur propre paradigme culture
projection ...
exemple :
Lire un livre ouvert
c 'est fascinant de prendre conscience quand on lis la part qui vient du livre et celle qui vient de nous de notre lecture ... surtout quand il s'agit d'une oeuvre ouverte ... ex prendre conscience des vides que l'on rempli des images que l'on projette ... prendre conscience de toute les...
www.bladi.info
Lexique (concepts clef) des pensées (culturel?)
je cherche un travail equivalent au travail fait par ce philosophe pour les differentes culture de pensée: semite africaine amerindienne indienne etc ... ou autre qui mette en evidence notre facon de pensée car l'on pense a partir de concept clef auquel tout le reste tourne le plus dure est...
www.bladi.info
Retrouver le contexte du vocabulaire coranique
c'est fascinant de retrouver le sens originel des mots composant le coran et de les recontextualiser dans l'environnement d'où il proviennent car nous avons tendance a projetté notre propre paradigme sur celui du coran ... le meme phenomene est decrit avec la pensée chinoise ...
www.bladi.info
c interessant de voir que les mots dans une langue sont interconnecté et que l'on ne peut pas traduire en mot sans avoir avec lui tout ce systeme d'interconnection entre mots mais aussi tout les non dit connotation culturel qu'il vehicule
un langage née dans le desert et la nature ne sera pas le meme que celui née dans une ville couper de la nature ...
les preocupation et leur logique ne sont pas les meme ...
donc a chaque situation on devrai developpé un langage adapté pour ne pas etre dans une schyzophrenie
en general les langue ont une memoire ethymologie qui retrace cette evolution mais souvent oublier et pas etudier
donc pour comprendre un mot d'une autre langue c pas juste le mot qu'il faut traduire mais toute son univers paradigme etc ...