Signification proverbe berbère

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion question
  • Date de début Date de début
Bonsoir chers bladinautes,
Je suis française, ne comprends pas toujours tout à la culture marocaine, et là j'ai besoin d'une explication sur quelque chose que je ne comprends pas. Encore que je ne sais pas s'i s'agit d'une incompréhension culturelle, linguistique, ...
Quelqu'un saurait-il m'expliquer la signification d'un proverbe berbère, qui dit "Celui qui rend sous même comme la paille sera bouffé par le bétail" (je recopie tel qu'on me l'a écrit)
?
 
Bonsoir chers bladinautes,
Je suis française, ne comprends pas toujours tout à la culture marocaine, et là j'ai besoin d'une explication sur quelque chose que je ne comprends pas. Encore que je ne sais pas s'i s'agit d'une incompréhension culturelle, linguistique, ...
Quelqu'un saurait-il m'expliquer la signification d'un proverbe berbère, qui dit "Celui qui rend sous même comme la paille sera bouffé par le bétail" (je recopie tel qu'on me l'a écrit)
?

J ai un doute mais un proverbe y ressemble : qui signifie que lorsqu on frequente des gens immatures ou infrequentables on se retrouve dans des situations inextricable.
 
Bonsoir chers bladinautes,
Je suis française, ne comprends pas toujours tout à la culture marocaine, et là j'ai besoin d'une explication sur quelque chose que je ne comprends pas. Encore que je ne sais pas s'i s'agit d'une incompréhension culturelle, linguistique, ...
Quelqu'un saurait-il m'expliquer la signification d'un proverbe berbère, qui dit "Celui qui rend sous même comme la paille sera bouffé par le bétail" (je recopie tel qu'on me l'a écrit)
?
ce qui veut dire ce lui qui semelle à ce qui ne le regarde pas, et aussi celui qui fourre son nez dans des affaires qui ne le regarde pas.
plus: de faire attention, et d'aller jouer ailleurs, si non il sera bouffé par un crocodile
 
Ah ?!? je ne comprends toujours pas trop alors...
Peut-être cela aidera-t-il que j'explique le contexte. Il s'agit de quelqu'un (un homme, berbère, que je pensais un ami) qui a tenté de me séduire. Je lui ai dit que mon coeur est pris, et il a insisté. Je lui ai répondu que cette situation était ennuyeuse pour moi...

... et j'ai eu en retour un message de colère, dans lequel il m'accuse (si j'ai bien compris) d'avoir la belle vie (peut-être parce que je suis française ?) et enfin il me dit ce proverbe.
Tout cela, cette colère, est totalement incompréhensible pour moi. C'est pour cette raison que je cherche à comprendre le sens de ce proverbe.

Mais là, les traductions qui m'en sont données... je ne comprends toujours pas. Il n'y a pas eu de question de fourrer son nez dans des affaires qui ne regarde pas ou autre, non, seulement ce que je raconte : de la séduction, que j'ai gentiment rejetée, et ce proverbe en forme d'explication avec un adieu.
Ou alors il y a une subtilité qui m'échappe dans les relations entre homme et femme ? ou entre français et marocain ?
 
J ai un doute mais un proverbe y ressemble : qui signifie que lorsqu on frequente des gens immatures ou infrequentables on se retrouve dans des situations inextricable.
Ou alors il y a cette signification qui pourrait correspondre... si on admet qu'il pense que je suis infréquentable parce que d'une femme très bien et disponible je deviendrais infréquentable en étant éprise d'un autre homme ?
C'est quand même tiré par les cheveux. Et je n'ose pas imaginer que je devienne dans ses yeux si mauvaise, seulement parce que je refuse ses avances.
 
Bonjour Sakineh, merci de ta réponse. Il est très en colère, et refuse visiblement de m'adresser la parole. J'ai tenté de l'appeler mais il semble que mon numéro est rejeté, j'ai laissé un message mais sans réponse, et j'arrête là parce que je ne vais pas le harceler s'il ne souhaite plus me parler. Moi depuis hier je fais le deuil de cette histoire d'amitié qui aura tourné d'une manière que je ne comprends pas. Me reste essentiellement le besoin de comprendre pourquoi j'ai perdu celui que je ressentais comme un frère....
Et comme cela s'est terminé avec ce proverbe qu'il m'a lancé comme un reproche, alors je crois que si je comprends ce proverbe je comprendrais, et j'accepterais mieux l'absurdité de ce qui se passe.
 
As salam
je pense que le proverbe en arabe ca donne ca: li dar rassou f noukhala kay nakbouh d jaj.
donc cherche la signification de ca, tu auras l explication de ton proverbe amazigh.
 
Ah ?!? je ne comprends toujours pas trop alors...
Peut-être cela aidera-t-il que j'explique le contexte. Il s'agit de quelqu'un (un homme, berbère, que je pensais un ami) qui a tenté de me séduire. Je lui ai dit que mon coeur est pris, et il a insisté. Je lui ai répondu que cette situation était ennuyeuse pour moi...

... et j'ai eu en retour un message de colère, dans lequel il m'accuse (si j'ai bien compris) d'avoir la belle vie (peut-être parce que je suis française ?) et enfin il me dit ce proverbe.
Tout cela, cette colère, est totalement incompréhensible pour moi. C'est pour cette raison que je cherche à comprendre le sens de ce proverbe.

Mais là, les traductions qui m'en sont données... je ne comprends toujours pas. Il n'y a pas eu de question de fourrer son nez dans des affaires qui ne regarde pas ou autre, non, seulement ce que je raconte : de la séduction, que j'ai gentiment rejetée, et ce proverbe en forme d'explication avec un adieu.
Ou alors il y a une subtilité qui m'échappe dans les relations entre homme et femme ? ou entre français et marocain ?
le berber que tu as rencontre est il un chleuh;un amazigh ou un rifain car chacun a ses proverbes quoi qu il y a une similtitude mais ca differe
 
Non désolée, je ne sais pas l'écrire autrement. Je l'ai inscrit tel qu'il me l'a marqué, scrupuleusement recopié. Pour les origines il est du Haut-Atlas, du côté du M'Goun.
 
t as pas du lire ma reponse, mais je t mis le proverbe equivalent en dialecte marocain.
li dar rassou f tbenne, yaklou8 labhayeme. en gros il s est rabaissé a ton niveau qui est deja bas.
 
C'est un pseudo qui a l'air étrange maintenant mais je l'ai pris un jour où j'ai atterri ici en cherchant une réponse à une question. Quoique... je suis en réalité curieuse, et pose sans arrêt des tas de questions, donc il est plutôt approprié.
 
Retour
Haut