sourate 66 : 12

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion cjchfhpe
  • Date de début Date de début
J'aimerai savoir comment certains musulmans comprennent ce verset?

12. De même, Marie, la fille d'Imran qui avait préservé sa virginité; Nous y insufflâmes alors de Notre Esprit. Elle avait déclaré véridiques les paroles de son Seigneur ainsi que Ses Livres : elle fut parmi les dévoués.

Isa de l'Esprit de Allah????
 
Un autre verset explique celui que tu présente:

“ Oui, il en est de Jésus comme d’Adam auprès de Dieu : Dieu l’a créé de terre, puis il lui a dit : ‘ Sois ’, et il est. ” — āl-‘imrān [3]:59.


Jésus = Verbe de Dieu - C'est à dire qu'il a été créé par ordre direct: Sois.

L'Esprit envoyé à Marie, c'est l'Ange Gabriel (paix sur lui).
 
donc selon ta compréhension, Jésus a été créé de terre dans marie?

insuffler (lat. insufflare, de flare, souffler) [conj. 3]
1. Inspirer un sentiment à qqn; transmettre: Le nouveau responsable a réussi à insuffler un dynamisme sans précédent au sein du groupe (communiquer, instiller [litt.]).
2. Introduire de l'air, du gaz dans l'organisme à l'aide du souffle ou d'un appareil: Insuffler de l'oxygène dans les poumons d'un noyé.

pourquoi se verbe insuffler alors?
 
"Nous y insufflâmes alors de Notre Esprit" :
veut dire selon toi, qu'il a dit soit?
alors que moi j'ai plus l'impression qu'il y a un rapport "physique" si je peux m'exprimer ainsi.
nous y avons mis une part de notre esprit en quelque sorte
en toute objectivité
 
La création d'Adam est décrite de la même façon: Nous y insufflâme de notre esprit.

Ca ne sert à rien de consulter le dico français: Le mot en arabe, si on le traduit littérallement, ca donne "gonfler" (dans le sens, gonfler un ballon) Mais le sens est "insuffler".

Jésus est né miraculeusement par la grâce de Dieu: Dieu a insufflé de son Esprit dans Marie, qui devint enceinte de Jésus. C'est un miracle ;)
 
peux tu me donner la référence confirmant que adam est décrit pareil. Nous y insufflâmes de notre esprit?

euh oui , ça ne peut être qu'un miracle...
 
salam
il faut savoir que le coran en francais n'est qu'une interpretation meme ceux qui l'on interpreté dise dans leur preface combien il a ete difficile de l'interprété a peu presque.

donc je pensqe qu'il ne fau pa tro se fié a l'ecriture en francais ce n'est pas le coran exactemen

il faut juste savoir que c'est un miracle de la par de Dieu et surtou se rapelé et en etre sur que ce n'est en aucun cas le fils de Dieu
 
J'aimerai savoir comment certains musulmans comprennent ce verset?

12. De même, Marie, la fille d'Imran qui avait préservé sa virginité; Nous y insufflâmes alors de Notre Esprit. Elle avait déclaré véridiques les paroles de son Seigneur ainsi que Ses Livres : elle fut parmi les dévoués.

Isa de l'Esprit de Allah????
assalam 3alaykoum,
la reponse est dans un autre verset, Allah ta3ala a dit :
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d’un homme parfait.
19:17

alors l'Esprit concerné dans le verset 66:12 est l'ange gabriel (jibril) 3alayhi assalam, c'est un des anges les plus aimés par les musulmans et est l'ange le plus haït par les juifs 3alayhim la3natou Allah. et parmi les noms de cet ange gigantesque (à 600 ailes) :
الرُّوحُ الأَمِينُ (l’Esprit fidèle)
رُوحُ الْقُدُسِ (Saint-Esprit)

les versets :
مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَمَلائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكَافِرِينَ
2:98

إِنْ تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِنْ تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمَلائِكَةُ بَعْدَ ذَلِكَ ظَهِيرٌ
66:4

قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَـزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ
2:97

نَـزَلَ بِهِ الرُّوحُ الأَمِينُ
26:193

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لا تَهْوَى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ
2:87

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
2:253

إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَى وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنْجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنْفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي وَتُبْرِئُ الأَكْمَهَ وَالأَبْرَصَ بِإِذْنِي وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتَى بِإِذْنِي وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنْكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ إِنْ هَذَا إِلا سِحْرٌ مُبِينٌ
5:110

قُلْ نَـزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَى لِلْمُسْلِمِينَ
16:102

Allahou a3lam.
 
salam
il faut savoir que le coran en francais n'est qu'une interpretation meme ceux qui l'on interpreté dise dans leur preface combien il a ete difficile de l'interprété a peu presque.

donc je pensqe qu'il ne fau pa tro se fié a l'ecriture en francais ce n'est pas le coran exactemen

il faut juste savoir que c'est un miracle de la par de Dieu et surtou se rapelé et en etre sur que ce n'est en aucun cas le fils de Dieu

En général le sens n'est pas tellement loin de l'original, c'est des nuances qui changent, c'est tout.

Quand on lit en arabe, certains sens peuvent surgir selon la personne ;)

Mais en général, la traduction suffit pour le non-arabophone !

Effectivement, Jésus est un "signe", une "miséricorde pour les gens" comme le déclare Dieu. Ce n'est pas le fils de Dieu ;)
 
ben on ma tjr di de ne pas me fié au ecriture en francais que le coran a un tou autre sens si on le li en arabe parsk certain mot ne son pas compatible avec la traduction en francais. de plus il ya une chose que je nai jamai compri c'est que dans l'interpretation il est noté quand Dieu parle de lui il est noté Nous.pourquoi?

merci de me repondre

bien sur je ne pense pas qu'il ya plusieur Dieu sauf que juste ca ca demontre l'inexactitude de la traduction
 
ben on ma tjr di de ne pas me fié au ecriture en francais que le coran a un tou autre sens si on le li en arabe parsk certain mot ne son pas compatible avec la traduction en francais. de plus il ya une chose que je nai jamai compri c'est que dans l'interpretation il est noté quand Dieu parle de lui il est noté Nous.pourquoi?

merci de me repondre

bien sur je ne pense pas qu'il ya plusieur Dieu sauf que juste ca ca demontre l'inexactitude de la traduction

En arabe, Il dit Je ou Il dit Nous?

Que penserais tu si Il disait Je?

si Il dit Je, c'est surtout moins directif et moins autoritaire. Un style narratif choisi comme ça a plusieurs sens, d'un coté il englobe le prophete sws et en disant nous, il lui donne une autorité et sa place de messager mais le Nous est moins dur, moins autoritaire et c'est un signe de grandeur aussi (enfin je suppose)

"Le Coran est la transcription, pour ainsi dire brute, d'une révélation qui fut faite à Muhammad le Mecquois entre 610 et 632. Les Ecritures saintes précédentes se contentent de «citer» Dieu. Dans les Evangiles, par exemple, les propos de Jésus sont rapportés par un témoin extérieur, enchâssés dans une narration «à la troisième personne». Le texte du Coran, lui, est «à la première personne»: c'est est Dieu qui parle de bout en bout. Il s'adresse à l'humanité à travers cet homme qu'il prend pour Messager."

http://hebdo.nouvelobs.com/hebdo/parution/p2043/dossier/a228611-dieu_à_la_première_personne.html
 
En arabe, Il dit Je ou Il dit Nous?

Que penserais tu si Il disait Je?

si Il dit Je, c'est surtout moins directif et moins autoritaire. Un style narratif choisi comme ça a plusieurs sens, d'un coté il englobe le prophete sws et en disant nous, il lui donne une autorité et sa place de messager mais le Nous est moins dur, moins autoritaire et c'est un signe de grandeur aussi (enfin je suppose)

"Le Coran est la transcription, pour ainsi dire brute, d'une révélation qui fut faite à Muhammad le Mecquois entre 610 et 632. Les Ecritures saintes précédentes se contentent de «citer» Dieu. Dans les Evangiles, par exemple, les propos de Jésus sont rapportés par un témoin extérieur, enchâssés dans une narration «à la troisième personne». Le texte du Coran, lui, est «à la première personne»: c'est est Dieu qui parle de bout en bout. Il s'adresse à l'humanité à travers cet homme qu'il prend pour Messager."

http://hebdo.nouvelobs.com/hebdo/parution/p2043/dossier/a228611-dieu_à_la_première_personne.html

c'est dur dur de comprendre
 
OK, mais pourquoi les parenthèses pour préciser que c'est de l'ange Gabriel que l'on parle?
y a t-il cette particularité dans le texte de base?
quand il est écrit nous, tu dis que c'est Mahomet + l'ange Gabriel + Dieu?
 
OK, mais pourquoi les parenthèses pour préciser que c'est de l'ange Gabriel que l'on parle?
y a t-il cette particularité dans le texte de base?
quand il est écrit nous, tu dis que c'est Mahomet + l'ange Gabriel + Dieu?

Non, le Nous utilisé par le Coran, c'est Dieu mais on peut penser que l'usage du nous englobe Dieu ainsi que tous ses prophetes et messagers.
 
OK, mais pourquoi les parenthèses pour préciser que c'est de l'ange Gabriel que l'on parle?
y a t-il cette particularité dans le texte de base?
quand il est écrit nous, tu dis que c'est Mahomet + l'ange Gabriel + Dieu?
"Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d’un homme parfait."
- ce qui est entre parenthese : Gabriel, est une precision ajoutée par celui qui a traduit le texte.
parce que cette traduction est une traduction des "sens du coran", et pas traduction du coran.
et puisque la traduction des "sens" du coran n'est pas un "coran", c'est à dire qu'elle n'a pas la sainteté du coran : celui qui traduit peut alors ajouter des precisions mais en les differenciants du texte en les mettant entre parentheses par exemple.
- il y a des gens qui peuvent mal comprendre ce verset en disant à propos de : "Nous lui envoyâmes Notre Esprit" que l'esprit ici veut dire l'esprit de Dieu.
mais cette comprehension est fausse, parce que :
* le nous ici est le nous de la majesté, et qui veut dire Dieu.
et Allah dit : "Nous lui envoyâmes" et il est connu dans la langue que quand "une personne envoi à une autre personne quelque chose" ca veut dire implicitement que la premiere personne ne va pas avec la chose qui est envoyée, mais elle reste où elle est et envoi la chose à la deuxieme personne.
donc quand Allah ta3ala dit : "Nous lui envoyâmes"
ca veut dire que Allah ne vient pas avec l'Esprit qu'IL a envoyé.
et il est aussi faux de se dire une autre chose : que Allah reste sans Esprit, et qu'IL envoi son Esprit.
parce que la décomposition est impossible pour la divinité.
les sifats addat (صفات الذات) de Allah ta3ala, ainsi que la propriété de "la vie" (الحياة) ne le quitent jamais. et IL est le premier sans precedent et sans debut et IL est le dernier sans suivant et sans fin.
alors il est clair que l'esprit dans ce verset veut dire l'ange Gabriel 3alayhi assalam.
Allahou a3lam.
 
Retour
Haut