La chanson à l origine est de walid mimoun, je met donc le lien de son interpretation ici
http://www.fileshost.com/en/file/72710/Thadbath-mp3.html
Ici la retranscription et la traduction de la reprise de karim al marssi, que je trouve plus belle moi, personellement.il a rajouté un petit refrain, mais bon, ça ne change rien au charme de la chanson.
http://fr.youtube.com/watch?v=jQre2ngliG4
A tadbath a tadbath, mara trou7ed tedwidh
Colombe, colombe si tu t envole
Agham ijn tavrat I thenni gha ther9id
Tiens cette lettre, pour celle que tu rencontrera
Gharit kh idurar d rebhar mara tezwid
Lis la aux montagnes, et à la mer si tu la traverse
Gharit kh I ghezran, d tara mara theswid
Lis la aux rivières, et à la source si tu y bois
Gharit kh thenni tekhsegh iness mec thedgid
Lis la à celle que j aime, demande lui comment elle va
Iness r3izz nnem deg our ino yezidh
Dis lui; ton amour est si doux (sucré) dans mon coeur
Am benna3man, s nda n refjar yirid
Comme bena3man, mouillé sous la brume matinale
Thedhwid am ta7chijjat, deg our ino tharsid
Tu t es envolé comme un papillon, et tu t es posé sur mon coeur
Am tya n taziri, dhi djar ino tecnid
Comme la lumière de la pleine lune, embelli mes nuits
9a 3ad r3ezz nnem deg our ino yizidh
Car tes paroles sont douces (sucrées) dans mon coeur
I dmani(1) imandi, tfouct ino I thedjid
Tu es pour moi, comme le soleil pour les champs de blé
Am ra3wine ounevdhou, kh reb7ar tsarid
Comme un vent d été qui se promene sur la mer
Achouwwef dazira, itawyith ousemmidh
Les cheveux longs, emporté par le vent.
1) dmani designe en réalité un champ proche de la maison, par opposition à ifwass
ayuz i kenniw
http://www.fileshost.com/en/file/72710/Thadbath-mp3.html
Ici la retranscription et la traduction de la reprise de karim al marssi, que je trouve plus belle moi, personellement.il a rajouté un petit refrain, mais bon, ça ne change rien au charme de la chanson.
http://fr.youtube.com/watch?v=jQre2ngliG4
A tadbath a tadbath, mara trou7ed tedwidh
Colombe, colombe si tu t envole
Agham ijn tavrat I thenni gha ther9id
Tiens cette lettre, pour celle que tu rencontrera
Gharit kh idurar d rebhar mara tezwid
Lis la aux montagnes, et à la mer si tu la traverse
Gharit kh I ghezran, d tara mara theswid
Lis la aux rivières, et à la source si tu y bois
Gharit kh thenni tekhsegh iness mec thedgid
Lis la à celle que j aime, demande lui comment elle va
Iness r3izz nnem deg our ino yezidh
Dis lui; ton amour est si doux (sucré) dans mon coeur
Am benna3man, s nda n refjar yirid
Comme bena3man, mouillé sous la brume matinale
Thedhwid am ta7chijjat, deg our ino tharsid
Tu t es envolé comme un papillon, et tu t es posé sur mon coeur
Am tya n taziri, dhi djar ino tecnid
Comme la lumière de la pleine lune, embelli mes nuits
9a 3ad r3ezz nnem deg our ino yizidh
Car tes paroles sont douces (sucrées) dans mon coeur
I dmani(1) imandi, tfouct ino I thedjid
Tu es pour moi, comme le soleil pour les champs de blé
Am ra3wine ounevdhou, kh reb7ar tsarid
Comme un vent d été qui se promene sur la mer
Achouwwef dazira, itawyith ousemmidh
Les cheveux longs, emporté par le vent.
1) dmani designe en réalité un champ proche de la maison, par opposition à ifwass
ayuz i kenniw