farcry
mon coeur est déjà pris
[dm]x791en[/dm]
mara texsed'ayi awid' xafi y izran
si tu m'aime chante moi des vers de poèsies
ucayid' ur nnec anweddar jar y it'ran
offre moi ton coeur on se perdra entre les étoiles
sqad'ayi gha t'mura imek'k'sen x re3win
envoie moi vers les terres où les vents emportes ce qu'ils emportes
sremed'ayi a d'arjigh wa qinegh titawin
apprend-moi à rêver sans que mes yeux soit clos
t'aziri texsayi it'ran d'uwren inu
le clair de lune me désire alors que je suis à présent parmi les étoiles.
rami d'ayi tennid' cem tudart' inu
Lorsque que tu m'as dis que j'était l'amour de ta vie
ur nnec rami yend'u ur inu itsrayas
quand ton coeur s'est mis a battre le mien la entendu
tifesswin ussintid' ab3a y iman deg usuggas
les printemps sont venuent l'une aprés l'autre quatre fois dans l'année
wa ssinegh ca mermi tudfed' tudart' inu
Je ne sais même plus quand tu es entré dans ma vie
wa ssinegh maymmi t'esfssyed' ur inu
Je ne sais même pas pourquoi, tu as fait fondre mon coeur
ussan d'ewren d' izran tudart' ted'wer d' lgha
c'est alors que les jours sont devenu des chants de poésies dont la vie est sa mélodies
rami tafd'ict nnec d'eg ur inu tugha
ainsi ta lumière est apparu dans mon coeur
axmi tugha wadjigh waddaregh snnej i t'murt
me donnant l'impression que je ne suis plus égarés hors de la terre
axmi d'ayi turid' t'aqessist x t'enyart
comme si tu m'avais déjà prédis cette histoire
maca akid'ec ur id'ac ucigh deg fus
cependant tu as avec toi le coeur que j'ai mis entre tes mains
am wafar am t'iri am y izran y ifsus
comme une feuille, comme l'ombre, comme des poésies légères
ps: t'enyart' (le front) = t'awa(r)na (chez ayt waryaghar)
ps2:cerains passage en français doit être encore revue
ps3: la transcription utilisé est celle de tamazight et non du darija
Ayuz
lala7 - aqer3i
mara texsed'ayi awid' xafi y izran
si tu m'aime chante moi des vers de poèsies
ucayid' ur nnec anweddar jar y it'ran
offre moi ton coeur on se perdra entre les étoiles
sqad'ayi gha t'mura imek'k'sen x re3win
envoie moi vers les terres où les vents emportes ce qu'ils emportes
sremed'ayi a d'arjigh wa qinegh titawin
apprend-moi à rêver sans que mes yeux soit clos
t'aziri texsayi it'ran d'uwren inu
le clair de lune me désire alors que je suis à présent parmi les étoiles.
rami d'ayi tennid' cem tudart' inu
Lorsque que tu m'as dis que j'était l'amour de ta vie
ur nnec rami yend'u ur inu itsrayas
quand ton coeur s'est mis a battre le mien la entendu
tifesswin ussintid' ab3a y iman deg usuggas
les printemps sont venuent l'une aprés l'autre quatre fois dans l'année
wa ssinegh ca mermi tudfed' tudart' inu
Je ne sais même plus quand tu es entré dans ma vie
wa ssinegh maymmi t'esfssyed' ur inu
Je ne sais même pas pourquoi, tu as fait fondre mon coeur
ussan d'ewren d' izran tudart' ted'wer d' lgha
c'est alors que les jours sont devenu des chants de poésies dont la vie est sa mélodies
rami tafd'ict nnec d'eg ur inu tugha
ainsi ta lumière est apparu dans mon coeur
axmi tugha wadjigh waddaregh snnej i t'murt
me donnant l'impression que je ne suis plus égarés hors de la terre
axmi d'ayi turid' t'aqessist x t'enyart
comme si tu m'avais déjà prédis cette histoire
maca akid'ec ur id'ac ucigh deg fus
cependant tu as avec toi le coeur que j'ai mis entre tes mains
am wafar am t'iri am y izran y ifsus
comme une feuille, comme l'ombre, comme des poésies légères
ps: t'enyart' (le front) = t'awa(r)na (chez ayt waryaghar)
ps2:cerains passage en français doit être encore revue
ps3: la transcription utilisé est celle de tamazight et non du darija
Ayuz
lala7 - aqer3i