Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Bonsoir à toutes et a tous,
j'aurai besoin d'un petit coup de pouce et qu'on me traduise quelques termes du français à l'arabe littéraire et en phonétique si possible.
La Souriante
Sourire
La patiente
Patience
Merci à vous!!
Bonjour
Souriante = bâsimah (باسمة ou bien mubtasimah (مبتسمة
Sourire = basmah (بسمة ou bien ibtisâmah (اِبتسامة
La patiente = as Sâbirah (الصابرة
Patience = Sabr (صبر
Naveen, j ai un partiel demain, tu veux pas y aller à ma place?
Bonjour
Souriante = bâsimah (باسمة ou bien mubtasimah (مبتسمة
Arrête??
Heuu j'ai bien peur qu'il y ait ta tête sur la carte étudiante que tu présenteras
Tu as oublié "ta3rif" parce qu'elle a utilisé "la" au début.
Non mm pas
C est bon t y vas?
18h salle 4.07
Je peux pas je travaille
Je te remplace ni vu ni connu
C est la bulle assurée ou une nuit à réviser :'(
Mdrrr je pense pas que ce sera possible malheureusement.
C'est quoi comme examen exactement?
Un contrôle sur table, je ne suis pas sûre que la note compte pour valider l'année, les vrais partiels sont en janvier je crois. Tu as tjrs pas commencé toi?
Je suis en examen final moi.
Non mais je veux dire ce sera quoi comme sujet? Thème, version?...
Ha ok
Les 2, ce que je crains c est les cas sujets, directs, indirects, rass dial stal, ca rentre pas
Entraîne-toi sur les sujets précédemment donnés, ils redonnent toujours plus ou moins la même chose!
Tu as compris en théorie pour les cas sujet, direct et indirect?
Oui c'est vrai mais il suffit de rajouter "al"
Tu as fait l'erreur inverse, tu as mis آلصَّبْرُ alors qu'elle n'a pas utilisé l'article "la"
C est vrai mais avec le vocabulaire, la conjugaison, la grammaire c est chargé comme programme.
Plus ou moins, corrige moi si je me trompe
Le cas sujet prend une damma, le cas direct fatha et le cas indirect une kassra?
Mais quel interet d apprendre ca dans le langage courant c est pas utilisé
Je l'ai fait exprès car dans la pratique, le mot "sabr" en arabe est toujours "mo3arraf" quand il est utilisé seul.
Donc si elle parle en arabe, elle dira "assabr" et non pas "sabr".
C'est vrai mais il peut très bien être utilisé à l'indéfini dans une phrase.
Yep
L'intérêt, c'est comme dans toutes les langues. Tu as la langue écrite et ses règles, et tu as l'usage qui lui,diffère.
Oui, justement, c'est pour cela que j'ai précisé "seul".
Il me faudrait un miracle pour y arriver, même avec la meilleure volonté du monde, les règles grammaticales sont trop nombreuses pour que je les intègre aussi rapidement. Je viens de voir que j ai aussi les pronoms affixes, les adjectifs, les accords pluriels, les formes augmentées du verbe sain, bezaf 3liya
Je savais que j aurais du rester en maternelle à l IMA
Elle n'a pas dit que c'était pour l'utiliser seul
Non mais elle l'a écrit seul.
Elle l'a écrit seul et sans article :langue:
Elle n'a pas dit que c'était pour l'utiliser seul
Mais nooon c'est pas compliqué (bon si c'est demain, ça l'est un peu ), situ apprends le tableau avec les 10 formes dérivées de la racine (avec participes actifs/passifs, et conjugaison au mudari3 + masdar), et ce que tu viens de me citer, c'est bon.
En fait c'est surtout l'apprentissage qui est chiant (et qui demande du temps), mais sinon c'est pas si difficile que ça.
Tu les travailles régulièrement tes leçons ou non?
Pour demain je ne me fais pas d illusion, c est dead.
C est bien ca le souci, j ai pas de méthodologie pour réviser, je suis sortie du système scolaire il y a bien longtemps, j ai oublié ce que c était de devoir apprendre. Surtt que je comptais bcp à l époque sur mes facilités, l'apprentissage d'une langue demande du par coeur et du temps. Une fois par semaine c est pas suffisant. Que me conseilles tu?
Ce que je te conseillerais, c'est de te trouver un créneau quotidien où tu peux apprendre les règles, et t'exercer à des traductions par exemple.
Pour la méthodologie, tu peux t'aider du livre en commençant par comprendre les textes, en comprenant chaque mot d'abord, puis en étant familière avec la structure des phrases. Même si tu dois passer beaucoup de temps sur un seul texte, si tu le comprends de manière fluide quand tu le lis en arabe (avec l'aide de la traduction, du vocabulaire, des règles de grammaire) ce sera déjà beaucoup.
Puis aussi, demander à tes professeurs des phrases à traduire avec la correction, et avant de regarder la correction tu les traduis toi-même (en t'aidant du livre, du dictionnaire...) et ensuite tu regardes quelles erreurs tu as faites.
Le plus difficile étant de faire ça régulièrement. Mais une heure par jour ou deux c'est déjà très bien