traduction en Arabe littéraire

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Tmazight
  • Date de début Date de début
Bonsoir à toutes et a tous,

j'aurai besoin d'un petit coup de pouce et qu'on me traduise quelques termes du français à l'arabe littéraire et en phonétique si possible.

La Souriante

Sourire

La patiente

Patience

Merci à vous!!
 
La Souriante: الْمُتَبَسِّمَةُ/المُبْتَسِمَةُ

Sourire: آبْتِسَامَةٌ/بَسْمَةٌ

La patiente: آلصَّبُورَةُ

Patience: آلصَّبْرُ
 
Bonsoir à toutes et a tous,

j'aurai besoin d'un petit coup de pouce et qu'on me traduise quelques termes du français à l'arabe littéraire et en phonétique si possible.

La Souriante

Sourire

La patiente

Patience

Merci à vous!!

Bonjour

Souriante = bâsimah (باسمة) ou bien mubtasimah (مبتسمة)

Sourire = basmah (بسمة) ou bien ibtisâmah (اِبتسامة)

La patiente = as Sâbirah (الصابرة)

Patience = Sabr (صبر)
 
Bonjour

Souriante = bâsimah (باسمة) ou bien mubtasimah (مبتسمة)

Sourire = basmah (بسمة) ou bien ibtisâmah (اِبتسامة)

La patiente = as Sâbirah (الصابرة)

Patience = Sabr (صبر)


Naveen, j ai un partiel demain, tu veux pas y aller à ma place?
 
Entraîne-toi sur les sujets précédemment donnés, ils redonnent toujours plus ou moins la même chose!

Tu as compris en théorie pour les cas sujet, direct et indirect?


C est vrai mais avec le vocabulaire, la conjugaison, la grammaire c est chargé comme programme.

Plus ou moins, corrige moi si je me trompe
Le cas sujet prend une damma, le cas direct fatha et le cas indirect une kassra?

Mais quel interet d apprendre ca dans le langage courant c est pas utilisé
 
Oui c'est vrai mais il suffit de rajouter "al" :p

Tu as fait l'erreur inverse, tu as mis آلصَّبْرُ alors qu'elle n'a pas utilisé l'article "la" ;)

Je l'ai fait exprès car dans la pratique, le mot "sabr" en arabe est toujours "mo3arraf" quand il est utilisé seul.

Donc si elle parle en arabe, elle dira "assabr" et non pas "sabr".
 
C est vrai mais avec le vocabulaire, la conjugaison, la grammaire c est chargé comme programme.

Plus ou moins, corrige moi si je me trompe
Le cas sujet prend une damma, le cas direct fatha et le cas indirect une kassra?

Mais quel interet d apprendre ca dans le langage courant c est pas utilisé

Yep ;)

L'intérêt, c'est comme dans toutes les langues. Tu as la langue écrite et ses règles, et tu as l'usage qui lui,diffère.

Je l'ai fait exprès car dans la pratique, le mot "sabr" en arabe est toujours "mo3arraf" quand il est utilisé seul.

Donc si elle parle en arabe, elle dira "assabr" et non pas "sabr".

C'est vrai mais il peut très bien être utilisé à l'indéfini dans une phrase.
 
Yep ;)

L'intérêt, c'est comme dans toutes les langues. Tu as la langue écrite et ses règles, et tu as l'usage qui lui,diffère.

Il me faudrait un miracle pour y arriver, même avec la meilleure volonté du monde, les règles grammaticales sont trop nombreuses pour que je les intègre aussi rapidement. Je viens de voir que j ai aussi les pronoms affixes, les adjectifs, les accords pluriels, les formes augmentées du verbe sain, bezaf 3liya

Je savais que j aurais du rester en maternelle à l IMA
 
Oui, justement, c'est pour cela que j'ai précisé "seul".

Elle n'a pas dit que c'était pour l'utiliser seul :sournois:

Il me faudrait un miracle pour y arriver, même avec la meilleure volonté du monde, les règles grammaticales sont trop nombreuses pour que je les intègre aussi rapidement. Je viens de voir que j ai aussi les pronoms affixes, les adjectifs, les accords pluriels, les formes augmentées du verbe sain, bezaf 3liya

Je savais que j aurais du rester en maternelle à l IMA

Mais nooon c'est pas compliqué (bon si c'est demain, ça l'est un peu :p), situ apprends le tableau avec les 10 formes dérivées de la racine (avec participes actifs/passifs, et conjugaison au mudari3 + masdar), et ce que tu viens de me citer, c'est bon.

En fait c'est surtout l'apprentissage qui est chiant (et qui demande du temps), mais sinon c'est pas si difficile que ça.

Tu les travailles régulièrement tes leçons ou non?
 
Elle n'a pas dit que c'était pour l'utiliser seul :sournois:



Mais nooon c'est pas compliqué (bon si c'est demain, ça l'est un peu :p), situ apprends le tableau avec les 10 formes dérivées de la racine (avec participes actifs/passifs, et conjugaison au mudari3 + masdar), et ce que tu viens de me citer, c'est bon.

En fait c'est surtout l'apprentissage qui est chiant (et qui demande du temps), mais sinon c'est pas si difficile que ça.

Tu les travailles régulièrement tes leçons ou non?


Pour demain je ne me fais pas d illusion, c est dead.

C est bien ca le souci, j ai pas de méthodologie pour réviser, je suis sortie du système scolaire il y a bien longtemps, j ai oublié ce que c était de devoir apprendre. Surtt que je comptais bcp à l époque sur mes facilités, l'apprentissage d'une langue demande du par coeur et du temps. Une fois par semaine c est pas suffisant. Que me conseilles tu?
 
Pour demain je ne me fais pas d illusion, c est dead.

C est bien ca le souci, j ai pas de méthodologie pour réviser, je suis sortie du système scolaire il y a bien longtemps, j ai oublié ce que c était de devoir apprendre. Surtt que je comptais bcp à l époque sur mes facilités, l'apprentissage d'une langue demande du par coeur et du temps. Une fois par semaine c est pas suffisant. Que me conseilles tu?

Ce que je te conseillerais, c'est de te trouver un créneau quotidien où tu peux apprendre les règles, et t'exercer à des traductions par exemple.

Pour la méthodologie, tu peux t'aider du livre en commençant par comprendre les textes, en comprenant chaque mot d'abord, puis en étant familière avec la structure des phrases. Même si tu dois passer beaucoup de temps sur un seul texte, si tu le comprends de manière fluide quand tu le lis en arabe (avec l'aide de la traduction, du vocabulaire, des règles de grammaire) ce sera déjà beaucoup.

Puis aussi, demander à tes professeurs des phrases à traduire avec la correction, et avant de regarder la correction tu les traduis toi-même (en t'aidant du livre, du dictionnaire...) et ensuite tu regardes quelles erreurs tu as faites.

Le plus difficile étant de faire ça régulièrement. Mais une heure par jour ou deux c'est déjà très bien ;)
 
Ce que je te conseillerais, c'est de te trouver un créneau quotidien où tu peux apprendre les règles, et t'exercer à des traductions par exemple.

Pour la méthodologie, tu peux t'aider du livre en commençant par comprendre les textes, en comprenant chaque mot d'abord, puis en étant familière avec la structure des phrases. Même si tu dois passer beaucoup de temps sur un seul texte, si tu le comprends de manière fluide quand tu le lis en arabe (avec l'aide de la traduction, du vocabulaire, des règles de grammaire) ce sera déjà beaucoup.

Puis aussi, demander à tes professeurs des phrases à traduire avec la correction, et avant de regarder la correction tu les traduis toi-même (en t'aidant du livre, du dictionnaire...) et ensuite tu regardes quelles erreurs tu as faites.

Le plus difficile étant de faire ça régulièrement. Mais une heure par jour ou deux c'est déjà très bien ;)

Les textes je les comprends, je les lis de manière plus ou moins fluide (avec les voyelles) , c est bien ce que je maitrise le mieux, du coup le vocabulaire est assez vite assimilé (pour les mots qui reviennent le plus souvent) les constructions de phrase sont assez simples (pour l'instant) c est assimilé autant de règles de grammaire d un coup qui m est difficile.
Je vais me réserver des créneaux horaires réguliers pour réviser (une à 2 h par jour, tu veux m écoeurer de l arabe toi? :p)
 
Retour
Haut