Traduction incomprehensible

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion typologie
  • Date de début Date de début

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
salam

je ne comprend pas le sens de ces verset est ce moi qui est un probleme de comprehension
ou est ce la traduction de ces versets qui n'ont aucun sens


44v38.... 45v22....46v3. Nous n'avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu'en toute vérité et un terme fixé. ...

que veut dire la parti en gras ? les cieux et la terre sont la realité
donc que veut dire etre crée en toute verité ?
il y a des choses qui sont crée pour de faux ?

d'ailleur dans un autre verset la traduction d'un meme verset est par un mystere inexpliqué completement differente :

15v85. .... 30v8. N'ont-ils pas médité en eux-mêmes?
Allah n'a créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux, qu'à juste raison et pour un terme fixé. ...
 
Dernière édition:
de meme le mot batil que l'on retrouve en opposition au mot haqq est tantot traduit differement faux vain etc ...
pourquoi dans ce verset ne pas avoir traduit par opposition au verset precedent par faux
une verité peut etre vaine ...

38v27. Nous n'avons pas créé le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain.
C'est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru pour le feu [qui les attend]!


la meme expression ila bi alhaqq cette fois est traduite par sauf en droit
si l'on changerai le mot par verité cela aurai un tout autre sens et d'autre consequence

17v33. Et; sauf en droit, ne tuez point la vie qu'Allah a rendu sacrée. ...

8v5. De même, c'est au nom de la vérité que ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure,
malgré la répulsion d'une partie des croyants.
6. Ils discutent avec toi au sujet de la vérité après qu'elle fut clairement apparue;

comme si on les poussait vers la mort et qu'ils (la) voyaient.

https://www.bladi.info/threads/traduction-deforme-sens-coran.467096/page-3#post-15570692
 
de meme le mot batil que l'on retrouve en opposition au mot haqq est tantot traduit differement faux vain etc ...
pourquoi dans ce verset ne pas avoir traduit par opposition au verset precedent par faux
une verité peut etre vaine ...

38v27. Nous n'avons pas créé le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain.
C'est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru pour le feu [qui les attend]!


la meme expression ila bi alhaqq cette fois est traduite par sauf en droit
si l'on changerai le mot par verité cela aurai un tout autre sens et d'autre consequence

17v33. Et; sauf en droit, ne tuez point la vie qu'Allah a rendu sacrée. ...

8v5. De même, c'est au nom de la vérité que ton Seigneur t'a fait sortir de ta demeure,
malgré la répulsion d'une partie des croyants.
6. Ils discutent avec toi au sujet de la vérité après qu'elle fut clairement apparue;

comme si on les poussait vers la mort et qu'ils (la) voyaient.

https://www.bladi.info/threads/traduction-deforme-sens-coran.467096/page-3#post-15570692
est ce que tu as compris ce que sont la terre et les cieux ?
 
Cela veut dire que il n'a créé les homme et les djinn que pour qu'il l'adorent. Ensuite la terre et les cieux sont des signe de sa puissance. En somme des rappel pour quiconque veut se souvenir. Donc pour nous il a créé un monde voir plusieurs mondes des anges et des animaux qui le prient et nous servent. Si il avait fait cela pour se distraire il l'aurait pris de lui même comme c'est dit dans le coran.
 
Cela veut dire que il n'a créé les homme et les djinn que pour qu'il l'adorent. Ensuite la terre et les cieux sont des signe de sa puissance. En somme des rappel pour quiconque veut se souvenir. Donc pour nous il a créé un monde voir plusieurs mondes des anges et des animaux qui le prient et nous servent. Si il avait fait cela pour se distraire il l'aurait pris de lui même comme c'est dit dans le coran.

comme je l'ai dit precedement ce que je ne comprend pas c le sens de la traduction : crée en verité ...
qu'est ce que cela veut dire ?
 
Peut être que tout ce qu'il a créer, cieux et terre et ce qui a entre,obéis a des lois.

le mot verité ne renvoie pas à se sens donc pourquoi le traducteur parle de verité ?
pour moi dire que l'on a crée les cieu et la terre en toute verité n'a aucun sens en francais
l'autre traduction me parait avoir deja plus de sens : crée qu'à juste raison

donc la question est quel sens à exactement le mot haqq ?
realité verité droit raison justice etc ...
 
le mot verité ne renvoie pas à se sens donc pourquoi le traducteur parle de verité ?
pour moi dire que l'on a crée les cieu et la terre en toute verité n'a aucun sens en francais
l'autre traduction me parait avoir deja plus de sens : crée qu'à juste raison

donc la question est quel sens à exactement le mot haqq ?
realité verité droit raison justice etc ...
55.1.الرَّحْمَنُ
55.2.عَلَّمَ الْقُرْآنَ
55.3.خَلَقَ الْإِنسَانَ
55.4.عَلَّمَهُ الْبَيَانَ

Commence par là
الْبَيَان et a quoi renvois sa racine.
 
55.1.الرَّحْمَنُ
55.2.عَلَّمَ الْقُرْآنَ
55.3.خَلَقَ الْإِنسَانَ
55.4.عَلَّمَهُ الْبَيَانَ

Commence par là
الْبَيَان et a quoi renvois sa racine.

moi je ne sais pas justement je critique les mauvaise traduction et explication qui deforme le sens du coran
 
le mot verité ne renvoie pas à se sens donc pourquoi le traducteur parle de verité ?
pour moi dire que l'on a crée les cieu et la terre en toute verité n'a aucun sens en francais
l'autre traduction me parait avoir deja plus de sens : crée qu'à juste raison

donc la question est quel sens à exactement le mot haqq ?
realité verité droit raison justice etc ...

Et si tu essaye " une Juste réalité "...
 
Et si tu essaye " une Juste réalité "...

je souleve juste le probleme je ne cherche pas forcement une juste traduction
autrement pour ce faire un avis il faudrai tout reprendre notament en expliquant le sens du mot haqq dans la culture arabe et dans le coran
meme en francais le mot verité pose probleme c un concept difficile a cerner

il me semble que le mot realité est plus simple car c un absolu
mais à ma connaissance la traduction traduit le mot haqq indifferement suivant le contexte par realité et verité
 
je souleve juste le probleme je ne cherche pas forcement une juste traduction
autrement pour ce faire un avis il faudrai tout reprendre notament en expliquant le sens du mot haqq dans la culture arabe et dans le coran
meme en francais le mot verité pose probleme c un concept difficile a cerner

il me semble que le mot realité est plus simple car c un absolu
mais à ma connaissance la traduction traduit le mot haqq indifferement suivant le contexte par realité et verité

Le juste et l'injuste sont des réalités et des vérités...
 
oui je suis daccord
pour moi le mot juste conviendrai mieu à chaque contexte où le mot haqq apparait
mais je ne sais pas si le mot haqq en arabe à bien le sens de juste

Moi aussi je n'ai pas cherché... Mais ce que je voulais dire c'est qu'il existe un haqq juste et un haqq injuste et ainsi traduire par deux mot à chaque fois...
 
as tu un exemple d'un haqq injuste?
Je n'ai pas encore cherché, j'essaierais de le faire des que je rentre du voyage... L'idée est d'essayer de voir le chose sous deux angles à la fois, réalité ou pas, juste ou pas... Vu ainsi peut-être que cela enlèverait la difficulté de la traduction... Cela n'est qu'une simple idée pour le moment...
 
autre passage incomprehensible

19v37. les sectes divergèrent entre elles.
Alors, malheur aux mécréants lors de la vue d'un jour terrible !
38. Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à Nous!
Mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement évident.
39. Et avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé;
alors qu'ils sont inattentifs et qu'ils ne croient pas.
40. C'est Nous, en vérité, qui hériterons la terre et tout ce qui s'y trouve,
et c'est à Nous qu'ils seront ramenés.
 
Retour
Haut