Traduction d'un prénom français en arabe

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion BDL85
  • Date de début Date de début
Bonjour,

Je souhaite savoir comment s'écrit mon prenom "Carine" en arabe, j'ai trouvé quelques résultats sur le net notement كاري
mais je ne sais pas si c'est vraiment ça.... Merci d'avance pour vos réponses!

Carine
 
Bonjour,
là je lis Carie et pas Carine, il manque une lettre.
Moi je l'écrirais comme ça: ﻜﺎﺮﻴﻦ
Mais c'est avec un "r" roulé

sinon ya ça: ﻜﺎﻐﻴﻦ
Et là c'est avec le "r" prononcé comme en français.

aux autres de me corriger si c'est faux.
 
Bonjour,
là je lis Carie et pas Carine, il manque une lettre.
Moi je l'écrirais comme ça: ﻜﺎﺮﻴﻦ
Mais c'est avec un "r" roulé

sinon ya ça: ﻜﺎﻐﻴﻦ
Et là c'est avec le "r" prononcé comme en français.

aux autres de me corriger si c'est faux.

La première est juste. ;)
Le "r" est toujours roulé en arabe sauf pour la lettre " غ" (prononcée غَيْنْ "ghayne") qu'on l'écrit ainsi "gh". C'est le même son que le "r" français mais qui sème la confusion pour un non arabophone quand les deux lettres sont dans le même mot.
Les arabes chrétiens utilisent cette règle également. Une célèbre chanteuse libanaise est nommée "Carole Samaha".Son prénom est écris ainsi: كارول. Alors ton prénom "Carine" sera écrit comme dans le premier exemple d'Ambrine.

Toutefois, si tu veux insister sur une prononciation correcte de ton prénom écrit le en utilisant le second exemple (en cas où tu n'aimes pas qu'on roule le "r" de ton prénom).
 
La première est juste. ;)
Le "r" est toujours roulé en arabe sauf pour la lettre " غ" (prononcée غَيْنْ "ghayne") qu'on l'écrit ainsi "gh". C'est le même son que le "r" français mais qui sème la confusion pour un non arabophone quand les deux lettres sont dans le même mot.
Les arabes chrétiens utilisent cette règle également. Une célèbre chanteuse libanaise est nommée "Carole Samaha".Son prénom est écris ainsi: كارول. Alors ton prénom "Carine" sera écrit comme dans le premier exemple d'Ambrine.

Toutefois, si tu veux insister sur une prononciation correcte de ton prénom écrit le en utilisant le second exemple (en cas où tu n'aimes pas qu'on roule le "r" de ton prénom).

merci d'avoir confirmer ;)
 
Franchement, les deux sont plus que corrects.Sauf que les arabes l'écrivent comme ton premier exemple (ainsi que tous les autres prénoms non arabes qui contiennent un "r")
Merci de m'avoir facilité la tâche! :D

oui je sais bien pour l'histoire du "r", mais dans mon prénom ya aussi un "r" et les arabes le roulent à chaque fois, mais franchement ça sonne trop faux, c'est pas beau. Alors moi je chipotte pour ça lol. (mon vrai prénom n'est pas ambrine)
 
oui je sais bien pour l'histoire du "r", mais dans mon prénom ya aussi un "r" et les arabes le roulent à chaque fois, mais franchement ça sonne trop faux, c'est pas beau. Alors moi je chipotte pour ça lol. (mon vrai prénom n'est pas ambrine)


C'est ton droit.Je me dit qu'il est temps qu'ils écrivent correctement les prénoms des autres.Sinon, au moins le prononcer correctement.
Mais parfois, certains ont un accent arabe fort ( même chose avec d'autres "nations"...)donc ce sera difficile pour eux... ;)
 
C'est ton droit.Je me dit qu'il est temps qu'ils écrivent correctement les prénoms des autres.Sinon, au moins le prononcer correctement.
Mais parfois, certains ont un accent arabe fort ( même chose avec d'autres "nations"...)donc ce sera difficile pour eux... ;)

enfait ce qui m'étonne le plus, c'est qu'on arrive pas à prononcer mon prénom alors que le son "r" français, existe aussi en arabe.

C'est comme si moi je n'arrivais pas à prononcer ghzela, alors que le "r" c'est le meme que dans mon prénom en français, je ne vois pas la difficulté, tu vois ce que je veux dire? Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué!
 
enfait ce qui m'étonne le plus, c'est qu'on arrive pas à prononcer mon prénom alors que le son "r" français, existe aussi en arabe.

C'est comme si moi je n'arrivais pas à prononcer ghzela, alors que le "r" c'est le meme que dans mon prénom en français, je ne vois pas la difficulté, tu vois ce que je veux dire? Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué!

mais dire "ghars" (plante ou tout ce qui est planté généralement en dialecte), peut poser problème aux non initiés. :)
 
bonjour, je suis désolé de relancer ce débat mais je suis également à la recherche de la traduction de deux prénoms: ewan et margaux. le problème est qu'après plusieurs recherche les résultats diffèrent...donc si quelqu'un à un avis. merci
margaux :مارعاوخ
ewan : يوان
 
bonjour, je suis désolé de relancer ce débat mais je suis également à la recherche de la traduction de deux prénoms: ewan et margaux. le problème est qu'après plusieurs recherche les résultats diffèrent...donc si quelqu'un à un avis. merci
margaux :مارعاوخ
ewan : يوان
Bonsoir
1) pour Margaux, ta translittération est fausse, je pense que ça serait plutôt ça (si on veut faire un translittération juste, en sachant que le r va être roulé, que le son " au " va faire " ou " et que le son gu va par contre donner le son " j ") :
مارجو Ca donne donc à la lecture " Marjou " .
En revanche, si tu tiens vraiment au son gu tu peux utiliser une lettre spécifique, mais qui ne fait pas parti de l'alphabet arabe standard (bien que présente dans plusieurs pays). Et là, ça donnerait :
مارڭو au Maroc et مارڨو en Algérie (en plus de ça, la phonème est le même mais pas la lettre!)
Voilà, j'espère avoir été compréhensible :D

2) Pour Ewan, là encore, je pense que ta translittération est fausse. Tout dépend de sa prononciation. Comment le prononces-tu ? (éwan ou évan ou iwan ...?)
 
Retour
Haut