Une curiosité linguistique: l'Aljamiado.

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion pocoloco
  • Date de début Date de début

pocoloco

Bladinaute averti
La langue vernaculaire de l’Andalousie médiévale était un dialecte castillan qui avait pour support l’alphabet arabe, L’aljamiado. J’ai trouvé, sur Wikipedia, une curiosité : un texte du 16ème siècle avec sa traduction. Ce serait bien si on pourrait trouver des grammaires et des anthologies réunissant les contes, les poésies et les mémoires en cette langue.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:Aljamiado.png

Voici le texte:

Dixo un alim [=ulema] d'este rreyno hablando de nuestro encerramiento: «Yo bien conozco que somos en una temporada de grande espanto, mas no por eso dexara Allah de darnos cautoriçada [=castigo] si dexamos el pro'o [=el pro, la ventaja] de nuestro poderío en lo que toca al preçeptado mandamiento. Y a quanto l'amonestança [=el disimulo, la taqiyya], todos la podemos usar por la bía prebilejiada y *** los cantares ajenos por donde los christianos hacen salva, pues todo cabe debaxo de buena disimulança, porque la buena doctrina no la puede bedar ninguna ley por inumana que sea».
 

Pièces jointes

  • Aljamiado.jpg
    Aljamiado.jpg
    21.6 KB · Affichages: 247
On ne fait pas l’histoire avec des si, mais on peut penser que si la reconquête du Pays par les petits états chrétiens du nord n’avait jamais eut lieu, l’espagnol, dans une forme différente et dans un support alphabétique, aurait détrôné petit à petit une langue arabe circonscrite à l’administration, à l’enseignement religieux et supérieur. Un peu comme les choses se passèrent dans l’Iran médiéval.


Le témoignage de l’Abbé Peyssonnel, qui voyagea dans la Tunisie et l’Algérie entre 1724 et 1725:


« Lorsque j’arrivai à testour je crus tout à coup avoir été transporté en Espagne. J’entrai par une grande rue bien alignée qui aboutissait à une place au fond de laquelle est la principale mosquée. J’en vis trois autres de la même grandeur coupées à angle droit par plusieurs autres rues, les maisons couvertes de briques rondes comme en Provence. Je fus conduit au Fondou royal ou l’auberge des gens du roi, c’était mon auberge ordinaire dans toutes les villes par où j’avais passé. (..)
À peine étais-je assis sur le sofa sur lequel j’avais mis mon matelas et mon petit tapis que je vis entrer un maure qui me complimenta en bon espagnol, me dit qu’il était le chirurgien de la ville et me pria d’aller chez lui lorsque j’aurais reposé. En allant chez lui, sous prétexte de voir des malades, nous entrâmes dans plusieurs maisons : j’y trouvai des femmes et des filles affables parlant toutes un bon espagnol. Chez lui, sa femme et ses filles me reçurent avec toutes sortes de politesses. J’y trouvai une collation assez jolie en fruits et en confitures. Je restai là jusqu’au soir qu’il vint me conduire chez moi. Tous les habitants de cette ville étaient grenadins; ils avaient formés leur ville sur le modèle de Grenade et avaient donné aux places et aux rues les mêmes noms que celle de leur ancienne ville. »

Voyage dans les régences de Tunis et Alger (La Découverte)
 
Très interessant... c'est un peu comme la haketia juive sepharade qui est un mélange de castillan et d'arabe et qu'ils ont conservé au Maronc du Nord.

http://gator227.hostgator.com/~sefarad/lm/066/html/page8.html


Pas seulement au Maghreb, dans les Balkans aussi.
Malheureusement c'est un dialecte en voie de disparition. Les musulmans se sont turquifiés peu à peu, comme leurs pareils qui émigrèrent en Afrique du nord.
Quant aux Juifs, ils s'instalèrent surtout Salonique et un peu à Istambul en en Thrace. Ceux de Grèce furent presque complètement exterminés pendant la seconde guerre Mondiale. La communauté d'istanbul, moins importante, a beaucoup rapetissée à cause de l'émigration vers Israël.



http://www.youtube.com/watch?v=so5PsXu8gDo
 
Retour
Haut