Voici le bénéfice réservé par Dieu aux gens des écritures précédentes, s'ils croient au Coran:
THEME = Ils doivent croire en ce Coran.
Si seulement les gens du Livre croient et mènent une vie droite, nous compenserons leurs péchés, et les admettrons dans les jardins du bonheur(5:65). Si seulement ils soutenaient la Thora et l’Evangile, et ce qui leur est envoyé (en ceci) de leur Seigneur, ils seraient couverts par les bénédictions depuis au-dessus d’eux jusqu’à sous leurs pieds. Certains d’entre eux sont justes, mais beaucoup d’entre eux, mauvais est ce qu’ils font(5:66).
THEME = Deux fois la récompense pour les Chrétiens et les Juifs qui reconnaissent la vérité.
Quand il leur est récité, ils disent, «Nous croyons en ceci. Ceci est la vérité de notre Seigneur. Même avant que nous l’entendions, nous étions soumis.» (28:53). A ceux-ci nous accordons deux fois la récompense, parce qu’ils persévèrent constamment. Ils compensent les mauvaises oeuvres par les bonnes oeuvres, et de nos provisions à leur égard, ils donnent(28:54).
Certains croient que le Coran n'existe pas pour les non arabes, sous prétexte que les traductions ne reflètent jamais le sens réel de ses versets. A cet effet il faut savoir que toute traduction qui donnerait une image de Dieu contraire à un seul de Ses 99 attributs, est logiquement fausse. Or voici une traduction des versets traitant le problème de langue et qui fait plus honneur à l'équité indiscutable de Dieu, que bien d'autres traductions:
Si nous l’avions révélé à des gens qui ne connaissent pas l’Arabe(26:198). Et lui avions fait réciter ceci (en Arabe), ils n’auraient vraiment pas pu y croire. (26:199). Nous le rendons (comme une langue étrangère), dans les coeurs des coupables(26:200).
Si nous l’avions fait en un Quran non-arabe ils auraient dit, « Pourquoi est-il descendu dans cette langue ? » Qu’il soit arabe ou non-arabe, dis, « Pour ceux qui croient, c’est un guide et une guérison. Quant à ceux qui ne croient pas, ils y seront sourds et aveugles, comme s’ils l'entendaient de loin. »(41:44)
Pour ma part j'ai tiré la leçon qui consiste à toujours revoir les traductions à la lumière des 99 attributs de Dieu et du plus simple et impartial des dictionnaires que l'on puisse trouver et ce, en faisant travailler profondément ses méninges et son esprit d'analyse et de synthèse sans aucun à priori ni préjugé contre les aides volontaristes des uns et des autres.
THEME = Ils doivent croire en ce Coran.
Si seulement les gens du Livre croient et mènent une vie droite, nous compenserons leurs péchés, et les admettrons dans les jardins du bonheur(5:65). Si seulement ils soutenaient la Thora et l’Evangile, et ce qui leur est envoyé (en ceci) de leur Seigneur, ils seraient couverts par les bénédictions depuis au-dessus d’eux jusqu’à sous leurs pieds. Certains d’entre eux sont justes, mais beaucoup d’entre eux, mauvais est ce qu’ils font(5:66).
THEME = Deux fois la récompense pour les Chrétiens et les Juifs qui reconnaissent la vérité.
Quand il leur est récité, ils disent, «Nous croyons en ceci. Ceci est la vérité de notre Seigneur. Même avant que nous l’entendions, nous étions soumis.» (28:53). A ceux-ci nous accordons deux fois la récompense, parce qu’ils persévèrent constamment. Ils compensent les mauvaises oeuvres par les bonnes oeuvres, et de nos provisions à leur égard, ils donnent(28:54).
Certains croient que le Coran n'existe pas pour les non arabes, sous prétexte que les traductions ne reflètent jamais le sens réel de ses versets. A cet effet il faut savoir que toute traduction qui donnerait une image de Dieu contraire à un seul de Ses 99 attributs, est logiquement fausse. Or voici une traduction des versets traitant le problème de langue et qui fait plus honneur à l'équité indiscutable de Dieu, que bien d'autres traductions:
Si nous l’avions révélé à des gens qui ne connaissent pas l’Arabe(26:198). Et lui avions fait réciter ceci (en Arabe), ils n’auraient vraiment pas pu y croire. (26:199). Nous le rendons (comme une langue étrangère), dans les coeurs des coupables(26:200).
Si nous l’avions fait en un Quran non-arabe ils auraient dit, « Pourquoi est-il descendu dans cette langue ? » Qu’il soit arabe ou non-arabe, dis, « Pour ceux qui croient, c’est un guide et une guérison. Quant à ceux qui ne croient pas, ils y seront sourds et aveugles, comme s’ils l'entendaient de loin. »(41:44)
Pour ma part j'ai tiré la leçon qui consiste à toujours revoir les traductions à la lumière des 99 attributs de Dieu et du plus simple et impartial des dictionnaires que l'on puisse trouver et ce, en faisant travailler profondément ses méninges et son esprit d'analyse et de synthèse sans aucun à priori ni préjugé contre les aides volontaristes des uns et des autres.