300% darija !

Bach t3ref rassek 7mar wmmoussekh.. chkoune 3arek nta ghir mnekri !??

Chouf rah lma7al dyali, wellah’ta njerri 3la lkidar li 7ettek men hna 7ta trebba.
Ana li ra ndrissi l bghel li rebek, :D
Matakhod meni lahe9 labatel, lmerra jaya mali tshouffni dire lbojor oula ra njem3ek bnoss:joueur:
 
Ben si je traduis la phrase
Hadek huwa serro : c'est son secret
C'est loin de c'est ce qu'il mérite ou ce a quoi il puvait s'attendre
Cad le khobz après être dure on le broie pour devenir chapelure
C'est juste jai trouvé loin l'expression hadek huwa serro
@calypsso matkoun ra chi chamaliya

Cerisa
Tu comprends pas tout ce que j'écris :rolleyes:
Chebka kyt3eyeb ghorbal shhel 3inik kbar
3erbiya dyelek mafiha myetjaber ga3 m3ewja bheh ila 9aryeha l3end ngelza:D
Awalane ma zaydach fel maghrib o ma3aychach fel maghrib.
Tanyane wakha ma zaydach fel maghrib, je connais l expression 8adak 8oua serro- er je maintiens ma réponse plus haut - même si serro = son secret.
Talitane, lorsque je t ai dit je comprends pas tout ce que tu écris ma nwit8ach a kalat nya que je m exprime mieux que toi, je me suis demandée de quelle région tu pouvais venir.
O akhirane, wakha nmermdok fel 3ssel.....))
 
Awalane ma zaydach fel maghrib o ma3aychach fel maghrib.
Tanyane wakha ma zaydach fel maghrib, je connais l expression 8adak 8oua serro- er je maintiens ma réponse plus haut - même si serro = son secret.
Talitane, lorsque je t ai dit je comprends pas tout ce que tu écris ma nwit8ach a kalat nya que je m exprime mieux que toi, je me suis demandée de quelle région tu pouvais venir.
O akhirane, wakha nmermdok fel 3ssel.....))
:D

Ta darija est excellente, elle est meilleure que la mienne par moment, moi qui suis bledarde zyada o khlo9 et qui n’a jamais vécu dans un autre pays que lmeghrib :love:

Je suis souvent très émue de voire certains bladinautes parler si bien darija, @nwidiya aussi qui m’épate et je vous dis chapeau bas ^^
 
Ben si je traduis la phrase
Hadek huwa serro : c'est son secret
C'est loin de c'est ce qu'il mérite ou ce a quoi il puvait s'attendre
Cad le khobz après être dure on le broie pour devenir chapelure
C'est juste jai trouvé loin l'expression hadek huwa serro
@calypsso matkoun ra chi chamaliya

Cerisa
Tu comprends pas tout ce que j'écris
Chebka kyt3eyeb ghorbal shhel 3inik kbar
3erbiya dyelek mafiha myetjaber ga3 m3ewja bheh ila 9aryeha l3end ngelza

Wa daba ghir goulliya.. La 3erbya, la franssawya ou zayd’ha btekhraj l3aynine. Ou ghir bou7dek katbehdel frassek.
Wellah’ta rak nemra, ou 3ziz 3lya 7itach dyal tmermid. :D



Chti!?? Makhessertch m3ak l’hedra a 9lil l7ya, wa zid 3ir ou ghir bla 3assab. :D
 
Awalane ma zaydach fel maghrib o ma3aychach fel maghrib.
Tanyane wakha ma zaydach fel maghrib, je connais l expression 8adak 8oua serro- er je maintiens ma réponse plus haut - même si serro = son secret.
Talitane, lorsque je t ai dit je comprends pas tout ce que tu écris ma nwit8ach a kalat nya que je m exprime mieux que toi, je me suis demandée de quelle région tu pouvais venir.
O akhirane, wakha nmermdok fel 3ssel.....))

Kndhek m3akom
Tberek lah alik a bent khalti
Kol ihtiramati laki
Ana kontraire mezyoud fel maroc o keber fel maroc khrejt 3la maroc a 22 ans besh nkemel diraset l3olya ( fo9 stah:D)
Mama man mdina fel maroc o baba man mdina okhra kn3ref jami3 lehejet dyel maroc
Safi zidi mermdini fle3ssel
 
Wa daba ghir goulliya.. La 3erbya, la franssawya ou zayd’ha btekhraj l3aynine. Ou ghir bou7dek katbehdel frassek.
Wellah’ta rak nemra, ou 3ziz 3lya 7itach dyal tmermid.



Chti!?? Makhessertch m3ak l’hedra a 9lil l7ya, wa zid 3ir ou ghir bla 3assab.

Daba ra nsifet lik shi wiskiya mal amazon 3tini ladrissa tjik lwiskiya heta lbeb darek
A skeyrri:D
 
Ben si je traduis la phrase
Hadek huwa serro : c'est son secret
C'est loin de c'est ce qu'il mérite ou ce a quoi il puvait s'attendre
Cad le khobz après être dure on le broie pour devenir chapelure
C'est juste jai trouvé loin l'expression hadek huwa serro
@calypsso matkoun ra chi chamaliya

Cerisa
Tu comprends pas tout ce que j'écris
Chebka kyt3eyeb ghorbal shhel 3inik kbar
3erbiya dyelek mafiha myetjaber ga3 m3ewja bheh ila 9aryeha l3end ngelza:D

@lacerise tarjmat mezian.
"Hadak 8ouwa serro" se traduit littéralement par "c'est son secret ou son charme"
Autre possibilité de traduction selon contexte : "c'est ce qu'il mérite"

En l'occurrence lkhobz mérite bien d'être réduit en poudre pour le charme de nos plats et pour charmer nos papilles :D
 
Retour
Haut