Awal ighoudhane

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion anjdha
  • Date de début Date de début
awal inu gan amazigh

urten issen yan

usen ured imik

mad iZeDarn assers iHuc

nkki kabdda ityagalen

awal nkh ugeln

izakaren gh umggreD
ils inu ddern ukan

ar ukan sawalen

ger iDerDar ur remin

taguri irufan iqqaned

attengh irafan

awal inu gan amazigh

urten iri yan

kra nnand iga tawwargit

iddu feln akh

isem yyid inna :

han ur assar iffugh

kra nnan

gigan ad ikti wawal nnun

mdden ugin

ad ak aDen ghemkelli tuDent
awal inu gan amazigh

ran assul reZen

azemz ifessi

sserghin gh ulawn takat

gin itran

menaggaren

gh igenwan nekh

Timitar ( Ali azayku )
 
Tafukt n imurig /Le soleil de poésie / avec traduction !

1- ay imazighen ssalam n rebbi ngh f llawen.


1- Les amazighes, que la paix de notre Dieu soit sur vous.

2- azul n bab ngeh fellak iga awal immimn.


2- Le salut de notre père sur toi est une bonne parole.

3- Ad ur tmehlt ay amazigh awal nek.


3-Amazigh ne néglige pas ta langue.

4- tarwa n tmizar negh imazighen kullu kwen


4-Les fils de nos pays, vous êtes tous les amazighes

5-ar agh issendam walli yuddêrn arraw nes.


5-Il nous chargrine, celui qui a perdu son enfant

6-ur as mlin awal amazigh at tissn.


6-Il ne l’à pas initié à la langue amazighe.

7- igh t id iwin a yzêr lblad a yssen lâsl.


7-Etant emmené chez lui pour découvrir son origine.

8-ihêrm mas ijmaà d lfamila nes.


8- Il n’arrive pas à communiquer avec sa famille.

9-Igh gig illa ssiàr ig ak gh tasa nek.


9-Si vous souffrez de l’amour de votre culture

10-àawen agh ak neàawn a njjenjm tawuri nnegh.


10- Aidons- nous afin que nous menions notre tache.

Fatima Tabâmrant Traduction : Mohamed Nassiri (mémoire de licence sur la poésie amazighe) (source : www.nassiri.info )
 
idd-is-thurezzuth a-teddud athi-dzrid, a wenna rikh ?

mani lεahed, mani lεazaziyt-nneš, a wennakh ira wul ?!



Chercherais-tu à t’esquiver, à me lâcher, ô toi que j’aime ?

Que fais-tu de ton serment, ton affection, ô toi l’élu de mon cœur ?!

tanmirt nech a Meghni anazour nekh!!!
 
Tafukt n imurig /Le soleil de poésie / avec traduction !

1- ay imazighen ssalam n rebbi ngh f llawen.


1- Les amazighes, que la paix de notre Dieu soit sur vous.

2- azul n bab ngeh fellak iga awal immimn.


2- Le salut de notre père sur toi est une bonne parole.

3- Ad ur tmehlt ay amazigh awal nek.


3-Amazigh ne néglige pas ta langue.

4- tarwa n tmizar negh imazighen kullu kwen


4-Les fils de nos pays, vous êtes tous les amazighes

5-ar agh issendam walli yuddêrn arraw nes.


5-Il nous chargrine, celui qui a perdu son enfant

6-ur as mlin awal amazigh at tissn.


6-Il ne l’à pas initié à la langue amazighe.

7- igh t id iwin a yzêr lblad a yssen lâsl.


7-Etant emmené chez lui pour découvrir son origine.

8-ihêrm mas ijmaà d lfamila nes.


8- Il n’arrive pas à communiquer avec sa famille.

9-Igh gig illa ssiàr ig ak gh tasa nek.


9-Si vous souffrez de l’amour de votre culture

10-àawen agh ak neàawn a njjenjm tawuri nnegh.


10- Aidons- nous afin que nous menions notre tache.

Fatima Tabâmrant Traduction : Mohamed Nassiri (mémoire de licence sur la poésie amazighe) (source : www.nassiri.info )


Ad ur tmehlt ay amazigh awal nek. :love:
 
en une danse de tahidouste:
l'un de ses membres lance:


illa wzur n-wazzar issigg ixf i-wul,

adday ġiyyer yali d ššib imlil ixf !



La racine du cheveu plonge dans le cœur,

Lorsque que peine subit, la chevelure blanchit !



La seconde aurait lancé cet izli mémorable sur les affres de l’amour :-



a way-d immuten yumayn, iεayd ad-ikk ġurun,

bar ad-raεax ad-ittru way nh’ubba mid εenwa !



Deux jours souhaiterais-je mourir, puis parmi vous revenir ;

Sans doute verrais-je si mon amant se lamente ou fait semblant !


tanmirt nnoune imazighen kolloten:)
 
paroles chanson :ahouzar
Âahdi âahdi addik tamen tassa nw
Ittri wul dik ar tiyra mci tzrit

Âaydid aymanw awa hat addi tezrit
Awra awyin awa ula maykan hrax
Wa ussar ik magh awa nh am tamunt n-itudan
Ulinu ila irac iwa ula maykan hrax

Wanna awninan ca han tamant iâda
Wanna ur ax ihmiln awa ulla maykan hrax
An myiwani wa awr tgat ray i-uâdaw
Wanna awninan ca iwa ulla maykan hrax

Awa lghdar aymma awa urili ca inhrax
An myiwani awa ula maykan hrax
Ulinu illa irac mrufix anmzdax
Axam taman uxam iwa ula maykan hrax

Allig nem ssfa ur teggut ak zrix
Ghir tslit i-ca iwa ula maykan hrax
Mhawn nan ca awr tamant g-injda
Awa cig aydrix iwa ula maykan hrax

Illa ittedu uttar ar issn tawix ibberdan
Awa ussar iwhil awa ula maykan hra
Ihitga tayri wa ghifc la i-tuhwal
Rix ur iyyi trit iwa ula maykan hrax
 
** Tamegra **


Uram gerigh g tmegra
Uram d3igh s tmara
Uram ghwrigh s tmghera
Uram bedigh s twada
Mad ur tellit
Yuf is naghul urta
Yulid wayyur
Yuzend asidd ifsan
Max agi tezhit awa
Max agi tezrit awa
Is tak ur zerin ayt umadl
Is tak ur ufin ayt usagwm
Is tak ur bdirn ayt usammer
Is tak ur udiren ayt ighrem
Ak ssendun tamegra
Ak ssendun tameghra
 
« En 1917 la France nous a châtrés

puis le Niger nous a jetés

dans un marécage de gale

le Mali nous a tannés de poux

la Libye nous a empâtés la langue

l’Algérie nous a mis le licou ».

Hawad. Poète amazigh touareg.
 
Iwal iwal a utma
Iwal, Iwal, ma soeur

Ulligh-am ass-a
J’ai pleuré ce jour

Imettawen irghan
Des larmes chaudes

Ad ssun izuran
Qui vont irriguer les racines.

A taledjigt n Aurès
Et toi la fleur des Aurès

Ay adhu n tlelli
Et l’odeur de la liberté

Tsemmkti-d g isemdhal
Tu me rappelles les tombes

Dihya d Yarbas
De Dihya* et Yarbas**

à suivre...
 
ⵉⵡⴰⵍ ⵉⵡⴰⵍ ⴰ ⵓⵍⵜⵎⴰ
Iwal iwal a utma
Iwal, Iwal, ma soeur

ⵓⵍⵍⵉⵖ-ⴰⵎ ⴰⵙⵙ-ⴰ
Ulligh-am ass-a
J’ai pleuré ce jour

ⵉⵎⴻⵜⵜⴰⵡⴻⵏ ⵉⵔⵖⴰⵏ
Imettawen irghan
Des larmes chaudes

ⴰⴷ ⵙⵙⵓⵏ ⵉⵣⵓⵔⴰⵏ
Ad ssun izuran
Qui vont irriguer les racines.

ⴰ ⵜⴰⵍⴻⴷⵊⵉⴳⵜ ⵏ ⵓⵔⴻⵙ
A taledjigt n Aurès
Et toi la fleur des Aurès

ⴰⵢ ⴰⴺⵓ ⵏ ⵜⵉⵍⴻⵍⵍⵉ
Ay adhu n tlelli
Et l’odeur de la liberté

ⵜⵙⴻⵎⵎⴽⵜⵉ-ⴷ ⴳ ⵉⵙⴻⵎⴺⴰⵍ
Tsemmkti-d g isemdhal
Tu me rappelles les tombes

ⴷⵉⵀⵢⴰ ⴷ ⵢⴰⵔⴱⴰⵙ
Dihya d Yarbas
De Dihya* et Yarbas**

à suivre...


Juste une petite traduction pour ceux qui ne savent lire que Tifinagh. :mignon:
 
** Tamegra **

** ⵜⴰⵎⵖⵔⴰ **


Uram gerigh g tmegra
ⵓⵔⴰⵎ ⵖⴻⵔⵉⵖ ⵖ ⵜⵎⴻⵖⵔⴰ
Uram d3igh s tmara
ⵓⵔⴰⵎ ⴷⵄⵉⵖ ⵙ ⵜⵎⴰⵔⴰ
Uram ghwrigh s tmgherauram dPo
ⵓⵔⴰⵎ ⵖⵡⵔⵉⵖ ⵙ ⵜⵎⵖⴻⵔⴰⵡⵔⴰⵎ
Uram bedigh s twada
ⵓⵔⴰⵎ ⴱⴷⵉⵖ ⵙ ⵜⵡⴰⴷⴰ
Mad ur tellit
ⵎⴰⴷ ⵓⵔ ⵜⴻⵍⵍⵉⵜ
Yuf is naghul urta
ⵢⵓⴼ ⵉⵙ ⵏⴰⵖⵓⵍ ⵓⵔⵜⴰ
Yulid wayyur
ⵢⵓⵍⵉⴷ ⵡⴰⵢⵢⵓⵔ
yulid way
ⵢⵓⵍⵉⴷ ⵡⴰⵢ
Yuzend asidd ifsan
ⵢⵓⵣⴻⵏⴷ ⴰⵙⵉⴷⴷ ⵉⴼⵙⴰⵏ
Max agi tezhit awa
ⵎⴰⵅ ⴰⴳⵉ ⵜⴻⵣⵃⵉⵜ ⴰⵡⴰ
Max agi tezrit awa
ⵎⴰⵅ ⴰⴳⵉ ⵜⴻⵣⵔⵉⵜ ⴰⵡⴰ
Is tak ur zerin ayt umadl
ⵉⵙ ⵜⴰⴽ ⵓⵔ ⵣⴻⵔⵉⵏ ⴰⵢⵜ ⵓⵎⴰⴷⵍ
Is tak ur ufin ayt usagwm
ⵉⵙ ⵜⴰⴽ ⵓⵔ ⵓⴼⵉⵏ ⴰⵢⵜ ⵓⵙⴰⴳⵯⵎ
Is tak ur bdirn ayt usammer
ⵉⵙ ⵜⴰⴽ ⵓⵔ ⴱⴷⵉⵔⵏ ⴰⵢⵜ ⵓⵙⴰⵎⵎⴻⵔ
Is tak ur udiren ayt ighrem
ⵉⵙ ⵜⴰⴽ ⵓⴷⵉⵔⴻⵏ ⴰⵢⵜ ⵉⵖⵔⴻⵎ

Ak ssendun tamegra
ⴰⴽ ⵙⵙⴻⵏⴷⵓⵏ ⵜⴰⵎⴻⵖⵔⴰ
Ak ssendun tameghra
ⴰⴽ ⵙⵙⴻⵏⴷⵓⵏ ⵜⴰⵎⴻⵖⵔⴰ

Tanmmirt nem a ultma no
ⵜⴰⵏⵎⵎⵉⵔⵜ ⵏⴻⵎ ⴰ ⵓⵍⵜⵎⴰ ⵏⵓ
Timensiwin igudhan
ⵜⵉⵎⴻⵏⵙⵉⵡⵉⵏ ⵉⵖⵓⴺⴰⵏ
 
tanmmirt nem a ultma no
ⵜⴰⵏⵎⵎⵉⵔⵜ ⵏⴻⵎ ⴰ ⵓⵍⵜⵎⴰ ⵏⵓ
timensiwin igudhan
ⵜⵉⵎⴻⵏⵙⵉⵡⵉⵏ ⵉⵖⵓⴺⴰⵏ
ⵜⵉⵎⴻⵏⵙⵉⵡⵉⵏ ⵉⵖⵓⴺⴰⵏ
,:)
 
juste une petite traduction pour ceux qui ne savent lire que tifinagh. :mignon:


ⵜⵢⵉⵜ ⵢⵓⵏ ⵜⴰⵡⵓⵔⵉ ⵉⵖⵓⴸⴰⵏ ⵙⵡⴰⵜⵜⴰⵚ ⴰⵡⵎⴰ ⵉⵄⵣⵣⴰⵏ
ⴸⴰⵏⵎⵉⵔⴸ ⵏⵏⵛ ⴱⴰⵀⵔⴰ ⴱⴰⵀⵔⴰⴰⴰⴰⴰ!!
 
ⵜⵢⵉⵜ ⵢⵓⵏ ⵜⴰⵡⵓⵔⵉ ⵉⵖⵓⴸⴰⵏ ⵙⵡⴰⵜⵜⴰⵚ ⴰⵡⵎⴰ ⵉⵄⵣⵣⴰⵏ
ⴸⴰⵏⵎⵉⵔⴸ ⵏⵏⵛ ⴱⴰⵀⵔⴰ ⴱⴰⵀⵔⴰⴰⴰⴰⴰ!!

ⵜⵢⵉⵜ ⵢⴻⵏ ⵜⴰⵡⵓⵔⵉ ⵉⵖⵓⴹⴰⵏ ⵙⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵡⵎⴰ ⴻⵄⵣⵣⴰⵏ
ⵜⴰⵏⵎⵉⵔⵜ ⵏⵏⵛ ⴱⴰⵀⵔⴰ ⴱⴰⵀⵔⴰ...

Tu vas te perdre avec Lexilogos, utilise l'autre site. Celui que je t'ai filé hier. www.thaddart-oufella.com

Et les lettres choisies par l'IRCAM si-dessous. Je m'en suis servi pour réécrire ton texte.

ⵉⴼⴼⵓⵍⴽⵉ ⵍⵃⴰⵍ
ⵙ ⵜⵓⴷⴻⵔⵜ ⵉⵎⴰⵣⵉⵖⴻⵏ ⴷ ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ ⵏⵙⴻⵏ
:cool:
 

Pièces jointes

  • tifinagh_2.jpg
    tifinagh_2.jpg
    69.6 KB · Affichages: 25
ⵜⵢⵉⵜ ⵢⴻⵏ ⵜⴰⵡⵓⵔⵉ ⵉⵖⵓⴹⴰⵏ ⵙⵡⴰⵟⵟⴰⵙ ⴰⵡⵎⴰ ⴻⵄⵣⵣⴰⵏ
ⵜⴰⵏⵎⵉⵔⵜ ⵏⵏⵛ ⴱⴰⵀⵔⴰ ⴱⴰⵀⵔⴰ...

Tu vas te perdre avec Lexilogos, utilise l'autre site. Celui que je t'ai filé hier. www.thaddart-oufella.com

Et les lettres choisies par l'IRCAM si-dessous. Je m'en suis servi pour réécrire ton texte.

ⵉⴼⴼⵓⵍⴽⵉ ⵍⵃⴰⵍ
ⵙ ⵜⵓⴷⴻⵔⵜ ⵉⵎⴰⵣⵉⵖⴻⵏ ⴷ ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ ⵏⵙⴻⵏ
:cool:
je voulais écrire la lettre th en tifinagh et j ai trouvé que c est v à l envers.en Atlas on le prononce le plus souvent..
 
A yimazighen selam n rebbi negh fellawen
Azul n bab negh fellak iga awal immimen
Ad ur tmeh’lt ay amazigh awal nnek
Ad-t ur tettut ur sisn tr’ebbit arraw nnek
A tarwa n tmizar negh imazighen kullu kwen
Ar agh isndam walli yuddern arraw nes
Ur as mlin awal amazigh at-t issn
Igh tid iwin a yez’er leblad a yssen las’el
Ih'erm mas ijmεa d lfamila nnes
Igh gig illa ssiεr ig-ak gh tasa nnek
Σawen agh ak nεawen a njenjm tawuri nnegh
Assul ur ih’gr yan amazigh igh isawl
Max ma iyi-ed iflen awal ad lli sawalgh
Urd negguri ghar ghassa ad agh ssendamen
Ur gis lεib an sawl nazzel f lh’aq nnegh
Ura helli nadr ighwr’ad' ayyi serwaten
Uhuy itamma ss’ebr ghik-ad ur agh issufgh
Ur giga lginunt ad agh mezzln ikurayn
Afhim ak nsaqsa waxxa gigh amr lunt
Ya weririn ay sawal mad as isawaln
Igh ka tlhit d ixf nek tadrt iwaln nnek
Ma yran assitun sawln ad ak inna εaql
Arja fellah tlekm-i yid ilada tafukt
Wanna iran ad yili wad’u ra-t issayl
Yak'ud an ar ad gin iz’enz’aren tifawt
Rad sul ibayn lh’aq awida ten ssentalen
Han awddi ssiεer ira tuggas t-tamunt
Righ tella ttifaq tiks’ad’ ura tillint
Ur jju yakw issiwid ulgwmad' iεisawiyen
Wanna ingha ssiεr igh iggwez akal yilih’et
Igh ak yiwi yat tgud'i ar ed iffal mrawt
Ur gitnegh illa ss’ber bezziz asa sawalgh
Yuf dari wawal ad amazigh kra tt’afgh
Igh fellasen mmutegh ur ihul rr’uh’ inu
Sidi rebbi εawenat agh ad afgh tifawt
Niwi tiwizi n wawal n gasnt nniyet
Ghinna kkigh ayi ur iεdem rebbi tilila nes
A wer tawit a lmut widda gh illa ssiεr
Ar kigh n semda rrja i wida ra ssul nefl
May ran ad agh ibd’u iskr gigh igharasen
Nga imuslmen namn s rebbi lli yagh ixlqen
Sidi rebbi jjenjem aghrrabu lbh’er llasn
Imma ssekka cman difir ad asnt islh’en
Ay h’ukku uzzal wayyad’ ad nghen tanigt
 
j'ai trop aimé:


A tarwa n tmizar negh imazighen kullu kwen
Ar agh isndam walli yuddern arraw nes
Ur as mlin awal amazigh at-t issn
 
j'ai trop aimé:


A tarwa n tmizar negh imazighen kullu kwen
Ar agh isndam walli yuddern arraw nes
Ur as mlin awal amazigh at-t issn

Il faut mettre le nom du poète.
Le droit d'auteur oblige. "ⵉⵣⴼⵕⴰⵏ ⵏ ⵓⵎⴳⴰⵢ"
C'est peut-être son gagne-pain.

Berraha H. (1-12-09)
Copyright :: All Rights Reserved
© MCN :: C3TM5-5XK9U-KYNFK
 
Il faut mettre le nom du poète.
Le droit d'auteur oblige. "ⵉⵣⴼⵕⴰⵏ ⵏ ⵓⵎⴳⴰⵢ"
C'est peut-être son gagne-pain.

Berraha H. (1-12-09)
Copyright :: All Rights Reserved
© MCN :: C3TM5-5XK9U-KYNFK
wili wili....je suis morte de rire


thenghideyi s thatsa!!!!


mon ami B.H est un amazigh du moyen Atlas!!!!!




tu m’étonnes :eek:pourtant tu en as fan!!!!


tu ne l'as pas reconnu????



ⴼⴰⵜⵎⴰ ⵜⴰⴱⴰⵄⵎⵕⴰⵏⵜ

j'ai pas écrit je croyais que tout le monde connait
 
Retour
Haut