Bonjour , Salam .
suite a un post dans un sujet qui dit ceci :
quelqu'un pourrait me traduire ce verset directement de l'arabe ? j'ai deux traduction du Coran et la différence est de taille .
53. Sourate de lÉtoile (An-Najm)
Verset 32
premiere traduction la plus commune :
32. ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes
légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a
produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous
mêmes votre pureté; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.
la seconde qui est nouvelle traduction ::
[32] à ceux qui évitent de commettre les péchés capitaux et les turpitudes, à lexception de quelques fautes vénielles. En vérité, ton Seigneur est dune magnanimité sans limite. Il vous connaît si bien depuis quIl vous a tirés de la terre et depuis que vous nétiez encore que des ftus dans le sein de vos mères. Ne portez donc pas de jugement favorable sur vous-mêmes, car seul Dieu connaît mieux que quiconque ceux qui Le craignent.
j'amerais savoir lequel de ces deux mots est a privilégier : ventres vs seins
J'explique mon raisonnement par rapport a ce que dit la citation .
Si la traduction est "ventre" alors tout va bien pas de soucis , mais si la traduction est "sein" comme j'ai pu le lire dans la seconde traduction , alors
ce que dit la citation , a savoir :
est peut etre pertinente , puisque dans les versets concernant l'embryon il est écrit ceci :
[Suite......]
suite a un post dans un sujet qui dit ceci :
ps :le verset 32 (long) est HS, c'est un verset façon " hadiths" ( pour légiférer),donc ce verset a etait mis tardivement.....dans la période ou on aimait légiferer sur tout ( charia)
quelqu'un pourrait me traduire ce verset directement de l'arabe ? j'ai deux traduction du Coran et la différence est de taille .
53. Sourate de lÉtoile (An-Najm)
Verset 32
premiere traduction la plus commune :
32. ceux qui évitent les plus grands péchés ainsi que les turpitudes et [qui ne commettent] que des fautes
légères. Certes, le pardon de Ton Seigneur est immense. C'est Lui qui vous connaît le mieux quand Il vous a
produits de terre, et aussi quand vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne vantez pas vous
mêmes votre pureté; c'est Lui qui connaît mieux ceux qui [Le] craignent.
la seconde qui est nouvelle traduction ::
[32] à ceux qui évitent de commettre les péchés capitaux et les turpitudes, à lexception de quelques fautes vénielles. En vérité, ton Seigneur est dune magnanimité sans limite. Il vous connaît si bien depuis quIl vous a tirés de la terre et depuis que vous nétiez encore que des ftus dans le sein de vos mères. Ne portez donc pas de jugement favorable sur vous-mêmes, car seul Dieu connaît mieux que quiconque ceux qui Le craignent.
j'amerais savoir lequel de ces deux mots est a privilégier : ventres vs seins
J'explique mon raisonnement par rapport a ce que dit la citation .
Si la traduction est "ventre" alors tout va bien pas de soucis , mais si la traduction est "sein" comme j'ai pu le lire dans la seconde traduction , alors
ce que dit la citation , a savoir :
ps :le verset 32 (long) est HS, c'est un verset façon " hadiths" ( pour légiférer),donc ce verset a etait mis tardivement.....dans la période ou on aimait légiferer sur tout ( charia)
est peut etre pertinente , puisque dans les versets concernant l'embryon il est écrit ceci :
[Suite......]