Ce que vos mains droites possèdent

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion muslim18
  • Date de début Date de début
Salam

cette expression revient dans plusieurs versets du Qu'ran :
4.3 23.6 24.31 33.50-52-55 70.30


certains disent que sa se traduit par les esclaves que l'on possèdent, d'autres disent que c'est le conjoint qui est tenu par le serment


je voudrait avoir l'avis d'arabophone sur le sujet
BarakAllahufik pour vos réponses
 
Salam

cette expression revient dans plusieurs versets du Qu'ran :
4.3 23.6 24.31 33.50-52-55 70.30


certains disent que sa se traduit par les esclaves que l'on possèdent, d'autres disent que c'est le conjoint qui est tenu par le serment


je voudrait avoir l'avis d'arabophone sur le sujet
BarakAllahufik pour vos réponses

C'est ni l'un , ni l'autre, c'est plus simple et plus basique que ca:
c'est pas ce que " vos mains ( droite) possedent" c'est : " ce que vous possédez comme Foi ( jurée)"...

Imane= Amon= Foi=croyance
et non pas " mains droite"...d'ailleurs le mot " mains" n'est pas dans le texte! c'est donc a la base " malhonnetes" !
les savants musulmans et traducteur francais, traduise par " vous possédez entre vos mains" , ce qui est une traduction de bédouin!
le sens est donc : " ce que vous possédez comme Foi" , la Foi du croyant, et non les esclaves du Roi et du khalifes...

ma traduction tu la trouvera nulle part! et pourtant c'est la seul qui a un sens! pour ca faut remonter aux origines egyptiennes! ( amon) pour comprendre, si tu t'arretes a 612 !

entre " mains droite" et " Foi sacrée" il y a une difference enorme,.....La Foi/ et le materiel, un croyant doit et ne peut possédé que la Foi et sa Foi , et non pas des " esclaves" ou meme une clef...( materiel)...ou autres bla , bla! ..

Tout croyant doit possédé La Foi, riche ou pauvres....c'est ca le sens du " vrai" coran
 
C'est ni l'un , ni l'autre, c'est plus simple et plus basique que ca:
c'est pas ce que " vos mains ( droite) possedent" c'est : " ce que vous possédez comme Foi ( jurée)"...

Imane= Amon= Foi=croyance
et non pas " mains droite"...d'ailleurs le mot " mains" n'est pas dans le texte! c'est donc a la base " malhonnetes" !
les savants musulmans et traducteur francais, traduise par " vous possédez entre vos mains" , ce qui est une traduction de bédouin!
le sens est donc : " ce que vous possédez comme Foi" , la Foi du croyant, et non les esclaves du Roi et du khalifes...

ma traduction tu la trouvera nulle part! et pourtant c'est la seul qui a un sens! pour ca faut remonter aux origines egyptiennes! ( amon) pour comprendre, si tu t'arretes a 612 !

entre " mains droite" et " Foi sacrée" il y a une difference enorme,.....La Foi/ et le materiel, un croyant doit et ne peut possédé que la Foi et sa Foi , et non pas des " esclaves" ou meme une clef...( materiel)...ou autres bla , bla! ..

Tout croyant doit possédé La Foi, riche ou pauvres....c'est ca le sens du " vrai" coran

Mais dans ce verset, comment tu le traduirai:

23:5 qui s'abstiennent de tout rapport charnel,
23:6 sauf avec leurs épouses ou leurs esclaves, en quoi ils ne sont pas à blâmer
 
Salam

cette expression revient dans plusieurs versets du Qu'ran :
4.3 23.6 24.31 33.50-52-55 70.30


certains disent que sa se traduit par les esclaves que l'on possèdent, d'autres disent que c'est le conjoint qui est tenu par le serment


je voudrait avoir l'avis d'arabophone sur le sujet
BarakAllahufik pour vos réponses

Les femmes non musulmanes prises comme butin. A l'époque (j'insiste), c'était courant. L'islam a imposé des conditions :

Si son maitre avait un enfant avec elle, il lui devenait impossible de la vendre et elle devenait libre au décès de son maitre.
 
En fait on est passé dans le texte de "avec leurs épouses et ce que leur main droite a acquis" à "avec leurs épouses et leurs esclaves" ?

Sinon je suis assez d'accord avec tunisie, la droite est associé au "bon" côté, y compris dans l'Islam je pense, rien qu'en français on retrouve cette notion "la droiture", je ne sais pas si c'est pareil en arabe.

Par contre si c'est dans le verset comme 4:3 ou 23:6 dur de faire ce glissement de sens et la transcription en "esclave" à l'air logique.
 
En fait on est passé dans le texte de "avec leurs épouses et ce que leur main droite a acquis" à "avec leurs épouses et leurs esclaves" ?

Sinon je suis assez d'accord avec tunisie, la droite est associé au "bon" côté, y compris dans l'Islam je pense, rien qu'en français on retrouve cette notion "la droiture", je ne sais pas si c'est pareil en arabe.

Par contre si c'est dans le verset comme 4:3 ou 23:6 dur de faire ce glissement de sens.

On peut le traduire de cette façon: http://www.bladi.info/7089399-post20.html
 
Mais dans ce verset, comment tu le traduirai:

23:5 qui s'abstiennent de tout rapport charnel,
23:6 sauf avec leurs épouses ou leurs esclaves, en quoi ils ne sont pas à blâmer


La sourate 23 a pour titre les Mou'minunes qui veut dire " Les Croyants", donc déja ca annonce le sujet...!
sans lire la suite, faut que le sujet de la sourate soient les Croyants, ni esclaves , ni rien de tout ca...aprés je lis la sourate

ca donne ( phonétique)

6. Illa ‘ala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena

"ma malakat aymanuhum " se traduit par : " ce qu'elles ( les epouses) possedent de Foi", qu'on peut traduire en francais dans ce contexte par " de bonne foi"....


d'ailleurs " ou les esclaves" est HS, et la fin du verset me donne raison!....il s'agit de pas blamer " les epouses" qui sont de " bonne foi"....et la tout devient clairs

donc ca donne et tout devient trés clairs:

6 si ce n’est qu’avec leurs épouses (et) ce qu'elles possedent de Foi, car là vraiment, on ne peut les blâmer;..

ou

6.si ce n’est qu’avec leurs épouses de bonne Foi, car là vraiment, on ne peut les blâmer;

et non pas :
6.si ce n’est qu’avec leurs épouses ou les esclaves qu’ils possèdent(3), car là vraiment, on ne peut les blâmer;


En resumé on ne blame pas ....les epouses de BONNE FOI....!! aprés j'ai pas lu toute la sourate...j'ai traduit que ce verset...rien que la c'est clair!...la " bonne foi"! c'est de ca qu'il s'agit

" esclaves " et bla , bla, c'est vraiment un truc de bédouin traumatisé...je me demande comment les savants musulmans continue a dire et traduire n'importe quoi !! alors que c'est d'une evidence! La Foi. Il n'y a pas d'esclave, c'est que du "fantasme " ca!!....
 
Les femmes non musulmanes prises comme butin. A l'époque (j'insiste), c'était courant. L'islam a imposé des conditions :

Si son maitre avait un enfant avec elle, il lui devenait impossible de la vendre et elle devenait libre au décès de son maitre.


Tu interprete, sans aucun fondement!...faut pas ecouté les fables de 1001 nuits, qui plaisaient tant aux occidentaux !!!....

c'est du pipo tout ca! c'est comme de nos jours! le riche se paye des " petite danseuses" , et le pauvre lui se tape la gamelle en famille...! ca a pas changer!

les sociétés arabes etaient gérés et reglés comme du papier musique! c'etait pas des sauvages dépravés , ..avant l'islam!! et d'un coup avec l'islam il sont devenu tout propres , tout gentils!! c'est du mytho ca!

c'etait comme partout! avant ou aprés ils etaient pas moins ou plus pieux avant qu'aprés!
 
j'aimerais bien lire un coran entier version tunisie .... :)

Si je fais ca, je crois que j'aurait la CiA, le mossad, l'arabie saoudite, et tout les islamistes sur le dos! ca va etre la revolution!..et pourtant toute les traductions que j'ai fait sont d"une clartés enfantine!

si je traduis a ma facon, tout va s'ecrouler, l'arabie saoudite, israel, l'iran, l'irak, l'afghanistan, maroc, indonésie, etc, etc et tout les imams et cheikh aux chomages! t'imagine pas la catastrophe!
 
Les femmes non musulmanes prises comme butin. A l'époque (j'insiste), c'était courant. L'islam a imposé des conditions :

Si son maitre avait un enfant avec elle, il lui devenait impossible de la vendre et elle devenait libre au décès de son maitre.
Pourtant le verset 59.4 dit que les prsonniers on les libeère gratuitement ou avec rançon, donc on ne peut plus les asservir en esclavage???
 
C'est ni l'un , ni l'autre, c'est plus simple et plus basique que ca:
c'est pas ce que " vos mains ( droite) possedent" c'est : " ce que vous possédez comme Foi ( jurée)"...

Imane= Amon= Foi=croyance
et non pas " mains droite"...d'ailleurs le mot " mains" n'est pas dans le texte! c'est donc a la base " malhonnetes" !
les savants musulmans et traducteur francais, traduise par " vous possédez entre vos mains" , ce qui est une traduction de bédouin!
le sens est donc : " ce que vous possédez comme Foi" , la Foi du croyant, et non les esclaves du Roi et du khalifes...

ma traduction tu la trouvera nulle part! et pourtant c'est la seul qui a un sens! pour ca faut remonter aux origines egyptiennes! ( amon) pour comprendre, si tu t'arretes a 612 !

entre " mains droite" et " Foi sacrée" il y a une difference enorme,.....La Foi/ et le materiel, un croyant doit et ne peut possédé que la Foi et sa Foi , et non pas des " esclaves" ou meme une clef...( materiel)...ou autres bla , bla! ..

Tout croyant doit possédé La Foi, riche ou pauvres....c'est ca le sens du " vrai" coran
Oui mais pour le verset 24.31 par exemple sa donnerais quoi?
 
Oui mais pour le verset 24.31 par exemple sa donnerais quoi?


Tu me donne le verset le plus " polémique " du coran ! ca va pas etre facile tout ca! je sais meme pas par quoi commencer, pour traduire se verset faut carrement faire a lui seul toute une thése de 300 page, parce que dans ce verset il y a pas que " posséde de ( bonne) Foi", il y a khumour, il y a " juyub" etc, etc..

passons! je vais faire cours:

31. Waqul lilmu/minati yaghdudna min absarihinna wayahfathna furoojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa ma thahara minha walyadribna bikhumurihinna ‘ala juyoobihinna wala yubdeena zeenatahunna illa libu’oolatihinna aw aba-ihinna aw aba-i bu’oolatihinna aw abna-ihinna aw abna-i bu’oolatihinna aw ikhwanihinna aw banee ikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa-ihinna aw ma malakat aymanuhunna awi alttabi’eena ghayri olee al-irbati mina alrrijali awi alttifli allatheena lam yathharoo ‘ala ‘awrati alnnisa-i wala yadribna bi-arjulihinna liyu’lama ma yukhfeena min zeenatihinna watooboo ila Allahi jamee’an ayyuha almu/minoona la’allakum tuflihoona.

31. Et dis aux croyantes de regarder ( avec) discretion et se preserve leurs chastété et ( pas) montrez leurs sexualité que ce qui est conforme ( a sa vue) , ( donc) quel couvre/ ceinturé avec leurs ceintures sur leurs hanches pour pas exhibés leurs sexualité sauf en presence de ....(......) ou ce qu'elles possedent de Foi...

On peut pas traduire ce versets, sans rentrez dans les détails qui fache...
ce verset est " anormalement" HS! parce que justement le sens de " bonne foi" est pris dans le sens de " esclaves" ( domestique)...

ce qui fait que ce verset est "collecter" a posteriori.....on le voit trés bien si on fait bien attention!

c'est complexe! donc faut se concentrer , a la base et je suis pratiquement sur, que le verset concernés les " HOmmes" ( males) verset 30 , il commence de la meme facon que verset 31...il devait dire que les hommes ( croyants) devaient baisser le regard devant la " sexualité des " femmes croyantes...

mais pour les " croyants" ( hommes) qui disaient donc aux Hommes : de " baisser le regard" / ou regarder discretement les " croyantes"...

donc le verset 31! ou le scribe qui a mis le verset 31 ! a " rajouter" les croyantes ( femmes)

ce verset est un melange de plusieurs versets! qui parler pas de " sexualité"/ mais de " visite a diner" dans la maison de " Jésus" ( Voir Luc chapitre 11 verset 14)..

c'est compliquer a tout exposer ici! tout est fausser pour la traduction du fait que " possedent de bonne foi" est pris dans le sens " a posteriori" de " esclaves"...!

ce verset a lui tout seul demande toute une explication...! si un jour j'ai le temp je le ferai ( je l'ai deja fais), mais c'est long!..

pour résumer! ce verset ne peut etre traduit et ne peut etre compris que par le sens " A posteriori"....vu que des le depart il a etait " denudé " de son sens originel! pour ce il faudrais 300 pages, et je suis meme pas sur que quelqu'un va comprendre ce que je vais demontrez!! donc tout ce que je peux te dire c'est que ce verset est " biaisés"!
d'ailleurs la sourate 33 et la sourate 24 sont les sourates, les plus ........comment dire ?..

.....bref les plus " difficile " a expliquer ( pour etre poli), au fait c'est comme si tu me demander d'expliquer pourquoi les poires pousse dans les pommiers, ou pourquoi les kangourous vivent sous l'eau.....!
, mais quand il s'agit de livre " sacrée" ....on peut pas contredire
 
Théoriquement, je dis bien "théoriquement", l'esclavage est aboli.

Ce ne sont pas quelques versets qui y changeront quelque chose.
Ba le problème c'est que les hadith disent que le Prophète asservissait des peuples en esclavage, pourtant on dirait que le verset que j'ai citer lui donne bien les directives par rapport aux prisoniers, et beaucoup de verset recommandent de libérer les esclaves
 
Je ne suis plus sur, je me rappel l'avoir lu, mais si c'est faux alors al hamdoulillah, en tout cas je suis persuadé que l'Islam a abolit l'esclavage du temps du Prophète, malheureusement il a été réinstauré après les séditions : (

Il faut vraiment faire attention à ce que tu peux entendre ici et là...

L'islam n'a pas aboli l'esclavage, mais l'a très étroitement encadré. La rétribution suprême étant obtenu par la libération des esclaves pour se racheter de ses péchés.
C'était donc une incitation à long terme à l'abolition.
 
Il faut vraiment faire attention à ce que tu peux entendre ici et là...

L'islam n'a pas aboli l'esclavage, mais l'a très étroitement encadré. La rétribution suprême étant obtenu par la libération des esclaves pour se racheter de ses péchés.
C'était donc une incitation à long terme à l'abolition.

Mais l'objectif final était bien abolir l'esclavage, c'était certes fait à la manière "douce", pour ne pas faire fuir les gens de l'Islam, comme c'était très répandu...

D'ailleurs, à l'époque de Omar l'esclavage a été aboli.
 
Il faut vraiment faire attention à ce que tu peux entendre ici et là...

L'islam n'a pas aboli l'esclavage, mais l'a très étroitement encadré. La rétribution suprême étant obtenu par la libération des esclaves pour se racheter de ses péchés.
C'était donc une incitation à long terme à l'abolition.
Oui mais je veut dire, une fois qu'ils sont tous libérés, il n'y en a plus, vu qu'Allah dit que les prisonniers on les libere gratuitement ou par raçon, l'esclavage est donc abolit
 
Mais l'objectif final était bien abolir l'esclavage, c'était certes fait à la manière "douce", pour ne pas faire fuir les gens de l'Islam, comme c'était très répandu...

D'ailleurs, à l'époque de Omar l'esclavage a été aboli.
Ce qui est sur, c'est que le Qu'ran ne permet plus d'asservir des etre humains en esclavage, donc il restait juste a liberer ceux déjà esclaves, et beaucoup de versets le commande
 
Soit par l'interprétation d'Oliviaa, soit par celle du Tunisie99, non ?
Tu n'aimes pas ces explications ? Tu penses qu'elles ne couvrent pas tous les versets (que je ne connais pas) ?
Sinon il est possible de garder les versets mais comme "temporels", illustrant la situation à une époque.
 
Soit par l'interprétation d'Oliviaa, soit par celle du Tunisie99, non ?
Tu n'aimes pas ces explications ? Tu penses qu'elles ne couvrent pas tous les versets (que je ne connais pas) ?
Sinon il est possible de garder les versets mais comme "temporels", illustrant la situation à une époque.
Oui justement c'est mon avis, surtout que je ne voit pas pourquoi Dieu autoriserait d'avoir des concubines...
 
Retour
Haut