Je parle sous le contrôle des gens du forum plus calés que moi en grammaire mais messager est à l'accusatif et présente la marque du cas déterminé dans le verset (raçoula). On ne peut donc pas le traduire par "un messager" mais bien le messager.
Et ta citation de 40:34 et spécieuse. Ce verset évoque avec peu de doute les détracteurs de Muhammad à l'époque de la révélation. Pour y voir l'ouverture à d'autres messagers après lui, faut vraiment être doué pour faire des galipettes.
Tu cites encore
3 : 81 - Et lorsque Dieu prit cet engagement des prophètes: "Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu'ensuite un messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours." Il leur dit: "Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cette condition?" - "Nous consentons", dirent-ils. "Soyez-en donc témoins, dit Dieu. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins.
Hélas, si on le lit à la lumière de 33:40 Mohammed n’était le père (...). Il était le messager de Dieu et le dernier prophète, on voit bien que ça coupe l'herbe sous le pied de ceux qui veulent s'en servir pour y voir la possibilité d'autres prophètes après Muhammad. D'ailleurs, c'est marrant, dans 33:40, vous reconnaissez la traduction de "dernier prophète" pour désigner Muhammad. Dès lors, pourquoi ramener sur le tapis 3:80 pour légitimer votre Rashad alors que ce verset parle aussi de prophète??
Isoler des versets pour faire dire au texte ce qu'on veut, c'est d'une malhonnêteté...