Je n'ai bien sûr pas la source exacte mais à force d'avoir écouté et discuté avec un trèèèèèèèès vieux (Allah y rahmo) pendant des années, qui parlait très peu français, qui mélangeait avec le tachelhit, ça doit venir du son "
age" et du rapprochement fait avec les deux mots.
Le casse-croute "lkhobz o lfarmage" étant répandu au Maroc, lorsque ces anciens entendaient "dommage", ils faisaient le rapprochement avec "lfarmage". Jeu de mots.
Le fils d'un vieil ami s'appelle Hussein. Un jour, j'arrive et je sors intentionnellement : "saddam Hussein".....je fais mine de me reprendre : "heu, salam Hussein".
Ils étaient écroulés de rire à cause de ce jeu de mots....pensant que je m'étais trompé.
C'est comme "ara tide" (je ne sais pas si c'est darija ou tachelhit. Anyway, ça veut dire : "donne moi", je crois). Au début que j'entendais ça, je faisais inévitablement le rapprochement avec l'unique lessive qui existait un temps au Maroc, le Tide.
Donc, je les faisais rigoler en disant :"mais pourquoi toujours le "tide" ?...pourquoi ne pas dire : "ara Omo" ?..
Voilà,...rien d'important. Juste pour causer.