En arabe, Ayrault, prononcé "Aïro", signifie "pénis" embarrasse les médias d'orient

La presse arabe embarrassée par Ayrault


Des médias arabophones ont été obligés d'adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse.

En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France -- "Aïro" -- est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.
Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la prononciation. Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom.

Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.
http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2...94-la-presse-arabe-embarrasse-par-ayrault.php
 
La presse arabe embarrassée par Ayrault


Des médias arabophones ont été obligés d'adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse.

En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France -- "Aïro" -- est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.
Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la prononciation. Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom.

Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.
http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2...94-la-presse-arabe-embarrasse-par-ayrault.php


trop foooooooooooooooooooort :D
 
La presse arabe embarrassée par Ayrault


Des médias arabophones ont été obligés d'adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse.

En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France -- "Aïro" -- est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.
Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la prononciation. Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom.

Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.
http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2...94-la-presse-arabe-embarrasse-par-ayrault.php


lol les libanais .... vont s'amuser .
 
La presse arabe embarrassée par Ayrault


Des médias arabophones ont été obligés d'adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse.

En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France -- "Aïro" -- est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.
Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la prononciation. Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom.

Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.
http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2...94-la-presse-arabe-embarrasse-par-ayrault.php

ça me fait penser à l'histoire de ce pakistanais qui voulait être ambassadeur ou jsais plus quoi dans un pays arabe.. et se demandait pourquoi il n'était jamais accepté.

il s'appelait : akbar z***b...... true story !
:D
 
La presse arabe embarrassée par Ayrault


Des médias arabophones ont été obligés d'adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse.

En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France -- "Aïro" -- est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.
Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la prononciation. Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom.

Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.
http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2...94-la-presse-arabe-embarrasse-par-ayrault.php
C'est amusant comme histoire :). Sarkozy au moins, on était sur que ça poserait pas ce genre de problème. C'est bien la seule chose de sympa chez lui.
 


En arabe, Ayrault, prononcé "Aïro", signifie "pénis" et embarrasse les médias du Proche-Orient

Des médias arabophones ont été obligés d'adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse.

En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France - "Aïro" - est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.

Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la prononciation. Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom.

Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.

http://www.huffingtonpost.fr/2012/05/16/ayrault-penis-medias-arabe-sexe_n_1521277.html
 

Pièces jointes

  • s-AYRAULT-SEXE-large.jpg
    s-AYRAULT-SEXE-large.jpg
    19.3 KB · Affichages: 424
En arabe, Ayrault, prononcé "Aïro", signifie "pénis" et embarrasse les médias du Proche-Orient

Des médias arabophones ont été obligés d'adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse.

En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France - "Aïro" - est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.

Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la prononciation. Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom.

Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.

http://www.huffingtonpost.fr/2012/05/16/ayrault-penis-medias-arabe-sexe_n_1521277.html

Abusé!!! La vie est d'un comique..
 
En arabe, Ayrault, prononcé "Aïro", signifie "pénis" et embarrasse les médias du Proche-Orient

Des médias arabophones ont été obligés d'adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse.

En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France - "Aïro" - est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.

Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la prononciation. Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom.

Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.

http://www.huffingtonpost.fr/2012/05/16/ayrault-penis-medias-arabe-sexe_n_1521277.html

Si son nom se prononce comme ça je vois pas pourquoi on devrait le changer, on est des adultes on sait bien que sont nom n'a aucune signification sexuelle...
 
Ayrault ne se prononce pas Aïrault ...on fait pas a- I- rault mais è- rault en phonétique...

Connaissent pas les sons en Orient entre un ï tréma et le sont ay y'a quand même une différence m'enfin!

Faut pas parler du département de l'Hérault alors si on suit leur logique...
 
En arabe, Ayrault, prononcé "Aïro", signifie "pénis" et embarrasse les médias du Proche-Orient

Des médias arabophones ont été obligés d'adapter la transcription du nom du nouveau Premier ministre français, Jean-Marc Ayrault, pour éviter que chaque évocation du chef du gouvernement socialiste ne se transforme en histoire graveleuse.

En effet, la transcription en arabe du nom tel que prononcé en France - "Aïro" - est un synonyme de "pénis" dans le langage familier de nombreux pays du Proche-Orient.

Le casse-tête a duré plusieurs heures pour de nombreux journalistes arabophones de par le monde, qui ont du jongler avec la prononciation. Certains médias ont transcrit "Aro", ou ajouté un "H" aspiré au début de son nom, ou encore prononcé les deux consonnes muettes de la fin du nom.

Afin de dissiper tout malentendu, le ministère français des Affaires étrangères a transmis à la presse une transcription officielle, retenant l'option de transcrire toutes les lettres de son nom comme si elles se prononçaient, y compris le L et le T.

http://www.huffingtonpost.fr/2012/05/16/ayrault-penis-medias-arabe-sexe_n_1521277.html


Le topic existe déja.

http://www.bladi.info/317789-presse-arabe-embarrassee-ayrault/
 
Ayrault ne se prononce pas Aïrault ...on fait pas a- i- rault mais è- rault en phonétique...

Connaissent pas les sons en Orient entre un ï tréma et le sont ay y'a quand même une différence m'enfin!

Faut pas parler du département de l'Hérault alors si on suit leur logique...
 
Si son nom se prononce comme ça je vois pas pourquoi on devrait le changer, on est des adultes on sait bien que sont nom n'a aucune signification sexuelle...


Tu n'as pas l'air de te rendre compte de l'impact des caricaturistes s'il devait faire un voyage diplomatique ?

Imagines-tu un peu mieux les dessins possibles avec un nom du ce genre ? :D
 
Tu n'as pas l'air de te rendre compte de l'impact des caricaturistes s'il devait faire un voyage diplomatique ?

Imagines-tu un peu mieux les dessins possibles avec un nom du ce genre ? :D

On ne parle pas des caricaturiste, qui eux, trouverons toujours quelque chose en toi pour te caricaturé, mais des gens qui serait choquer d'un tel nom dans une culture.
 
On ne parle pas des caricaturiste, qui eux, trouverons toujours quelque chose en toi pour te caricaturé, mais des gens qui serait choquer d'un tel nom dans une culture.


Bah, avant l'euro, on parlait de "l'écu".

Mais avec leur accent, les anglais auraient prononcé "le ***". Ils ont donc exigé qu'on choisisse un autre nom. Finalement on a pris l'euro.

Ici, il ne s'agissait donc même pas d'un nom de premier ministre prononcé à l'étranger dans une langue parlée par un milliard de personne.

Alors, proposer de garder les deux dernières lettres du nom d'un premier ministre dans le cas présent, ça n'a rien de si choquant.
 
Bah, avant l'euro, on parlait de "l'écu".

Mais avec leur accent, les anglais auraient prononcé "le ***". Ils ont donc exigé qu'on choisisse un autre nom. Finalement on a pris l'euro.

Entre le nom d'une monnaie et le nom d'une personne tu conviens que c'est franchement pas pareille ! une monnaie n'as pas de psychologie.

Ici, il ne s'agissait donc même pas d'un nom de premier ministre prononcé à l'étranger dans une langue parlée par un milliard de personne.

Alors, proposer de garder les deux dernières lettres du nom d'un premier ministre dans le cas présent, ça n'a rien de si choquant.

Moi je trouve que si, enfin après il fait se qu'il veut, personnellement si mon nom de famille devenait une insulte où quelque chose de cocasse, je ne le changerai pas pour autant, je suis fier de porté mon nom et mon prénom.
 
Retour
Haut