Est-ce que le sens des mots du coran doivent changer?

Se que l’on ma répondu a ceci : « « parfois il est plus simple d'étudier le verset part lui-même au lieux que chercher la racine d'un mot dans d'autre verset » »

Mais parfois certains mots peuvent avoir plusieurs définitions possibles, et les définitions changent au fil des siècles donc je pense que c'est important parfois de se référer à plusieurs versets qui utilisent le même mot pour en comprendre le sens coranique, c'est le cas par exemple pour le mot "hijab" ou "daraba"...

Est-ce que les sens des mots du coran change ou doivent changer ?
 
Se que l’on ma répondu a ceci : « « parfois il est plus simple d'étudier le verset part lui-même au lieux que chercher la racine d'un mot dans d'autre verset » »

Je ne suis pas d'accord, si ce sont les mêmes mots ou les mêmes racines qui sont utilisées, c'est qu'il y a un concept primitif liant toutes les occurrences qui se déclinent de différente manière selon le contexte. Et le seul moyen de connaître le véritable sens originel d'un mot est justement de trouver le point de jonction entre les différentes compréhensions.

Mais parfois certains mots peuvent avoir plusieurs définitions possibles, et les définitions changent au fil des siècles donc je pense que c'est important parfois de se référer à plusieurs versets qui utilisent le même mot pour en comprendre le sens coranique, c'est le cas par exemple pour le mot "hijab" ou "daraba"...

Je suis tout à fait d'accord. Grâce aux différentes occurrences des termes employés, si un verset n'a aucune signification avec le sens communément admis de l'un des termes, cela peut attirer notre attention sur une autre compréhension.

Est-ce que les sens des mots du coran change ou doivent changer ?

Les mots du Coran sont des mots de la langue arabe. Et comme toute langue, celle-ci évolue, il y a des glissements de sens, des modifications, etc.

En ce qui concerne le Coran, une recherche du même terme ou de la même racine permet de saisir le sens dans lequel il a été employé et le sens que l'on était destiné à comprendre. Donc celui-ci reste fixe.
 
je comprend se que tu dis !

mais, peut-on comprendre le mot simplement dans le contexte du verset en lui-même ?

les mots évolue, mais la révélation est toujours la même ( dans le sens ou si on la révéler en cette langue ) sait quelle peut être comprise a tous moment même si on parle un autre arabe

la langue arabe du coran n'est-elle pas la basse de celle de nos jours ?
 
il faut étudier l'étymologie , mais avant il faut déjà étudier l'arabe .

ramener toutes les occurences à un seul sens d'une seule racine , c'est trop littéraliste pour être dans la bonne compréhension . il y a des rapprochements à faire , mais il ne faut pas non plus être dans l'extrême .
 
je comprend se que tu dis !

mais, peut-on comprendre le mot simplement dans le contexte du verset en lui-même ?

les mots évolue, mais la révélation est toujours la même ( dans le sens ou si on la révéler en cette langue ) sait quelle peut être comprise a tous moment même si on parle un autre arabe

la langue arabe du coran n'est-elle pas la basse de celle de nos jours ?

tu poste la question et la réponse en même temps lol , d'ailleur tu met la réponse avant la question :D
 
Je ne suis pas d'accord, si ce sont les mêmes mots ou les mêmes racines qui sont utilisées, c'est qu'il y a un concept primitif liant toutes les occurrences qui se déclinent de différente manière selon le contexte. Et le seul moyen de connaître le véritable sens originel d'un mot est justement de trouver le point de jonction entre les différentes compréhensions.
si tu pars d'avance en prenant la langue arabe comme une langue primitive , tu es mal parti .
la langue arabe est trop riche pour être considérer comme primitive .
des racines peuvent avoir plusieurs sens et ce depuis le début de la langue arabe ou est le probléme ?
dans toutes les langues tu trouveras des mots ayant plusieurs sens ... en quoi tu veux réduire des mots arabes à un seul sens ?
 
non va te coucher tu a du mal a comprendre la question :sournois:

Sourate 16 : AN-NAHL (LES ABEILLES)


103. Et Nous savons parfaitement qu'ils disent : “Ce n'est qu'un être humain qui lui enseigne (le Coran)”. Or, la langue de celui auquel ils font allusion est étrangère [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire.



Sourate 26 : As-SHUARAA (LES POETES)


195. en une langue arabe très claire.



Sourate 41 : FUSSILAT (LES VERSETS DETAILLÉS)


3. Un Livre dont les versets sont détaillés (et clairement exposés), un Coran [lecture] arabe pour des gens qui savent,



ALLAH dit que la langue arabe est clair , alors certes elle a évolué comme toute langue mais ça ne veut pas dire qu'elle est souillé , déformé et plus clair de nos jours . donc si tu te tiens à ces versets alors étudie la langue arabe et tout te deviendras plus clair .

réfléchis deux secondes , si ALLAH ne préserve pas le coran et la langue arabe , que reste t il pour nous guidé ?
si tu remet en cause l'un ou l'autre alors tu remet en cause la guidance d'ALLAH .
ainsi oserais tu dire que tu n'as eu nulle guidée lors du jugement dernier ? penses tu qu'ALLAH ne guide pas et qu'il est injuste ?
 
Sourate 16 : AN-NAHL (LES ABEILLES)


103. Et Nous savons parfaitement qu'ils disent : “Ce n'est qu'un être humain qui lui enseigne (le Coran)”. Or, la langue de celui auquel ils font allusion est étrangère [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire.



Sourate 26 : As-SHUARAA (LES POETES)


195. en une langue arabe très claire.



Sourate 41 : FUSSILAT (LES VERSETS DETAILLÉS)


3. Un Livre dont les versets sont détaillés (et clairement exposés), un Coran [lecture] arabe pour des gens qui savent,



ALLAH dit que la langue arabe est clair , alors certes elle a évolué comme toute langue , mais si tu te tiens à ces versets alors étudie la langue arabe et tout te deviendras plus clair .

réfléchis deux secondes , si ALLAH ne préserve pas le coran et la langue arabe , que reste t il pour nous guidé ?
si tu remet en cause l'un ou l'autre alors tu remet en cause la guidance d'ALLAH .
ainsi oserais tu dire que tu n'as eu nulle guidée lors du jugement dernier ? penses tu qu'ALLAH ne guide pas et qu'il est injuste ?
quant tu me lira dans le bon sens, tu me comprendre peut-être prend un peu de repo sa fait pas de mal
 
Se que l’on ma répondu a ceci : « « parfois il est plus simple d'étudier le verset part lui-même au lieux que chercher la racine d'un mot dans d'autre verset » »

Mais parfois certains mots peuvent avoir plusieurs définitions possibles, et les définitions changent au fil des siècles donc je pense que c'est important parfois de se référer à plusieurs versets qui utilisent le même mot pour en comprendre le sens coranique, c'est le cas par exemple pour le mot "hijab" ou "daraba"...

Est-ce que les sens des mots du coran change ou doivent changer ?
quant un mot évolue c'est peut-être pour nous faire perdre la révélation ...
 
quant tu me lira dans le bon sens, tu me comprendre peut-être prend un peu de repo sa fait pas de mal

je t'ai trés bien compris , à l'évidence c'est toi qui ne comprend pas . tu veux ramener toutes les racines à un seul sens " primitif" qui plus est à un sens d'une autre langue comme le syriaque ou autre ...
ce que je conclus c'est que ta compréhension comme ton comportement est primitif et fermé .

dans toutes les langues tu trouveras des mots qui ont plusieurs sens . les réduire à un seul sens est on ne peut plus grossier et c'est également du mépris de la langue , la considérant primitive mais encore c'est de l'orgueil
 
je t'ai trés bien compris , à l'évidence c'est toi qui ne comprend pas . tu veux ramener toutes les racines à un seul sens " primitif" qui plus est à un sens d'une autre langue comme le syriaque ou autre ...
ce que je conclus c'est que ta compréhension comme ton comportement est primitif et fermé .

dans toutes les langues tu trouveras des mots qui ont plusieurs sens . les réduire à un seul sens est on ne peut plus grossier .
tu voie tu veut pas me comprendre, mais simplement démonter que tu ma compris :(
 
quant un mot évolue c'est peut-être pour nous faire perdre la révélation ...

vouloir faire passer la langue arabe pour du syriaque ou de l'araméen ou autre langue sémitique c'est certainement vouloir égarer mais encore ça contredit au moins 4 versets du coran qui nous affirment la clareté et la distinction de la langue arabe avec les autres langues sémitiques .
 
Se que l’on ma répondu a ceci : « « parfois il est plus simple d'étudier le verset part lui-même au lieux que chercher la racine d'un mot dans d'autre verset » »

Mais parfois certains mots peuvent avoir plusieurs définitions possibles, et les définitions changent au fil des siècles donc je pense que c'est important parfois de se référer à plusieurs versets qui utilisent le même mot pour en comprendre le sens coranique, c'est le cas par exemple pour le mot "hijab" ou "daraba"...

Est-ce que les sens des mots du coran change ou doivent changer ?
dis compassion si j'ai bien compris ce qui est en gras es se que tu penser non ?
 
si tu pars d'avance en prenant la langue arabe comme une langue primitive , tu es mal parti .
la langue arabe est trop riche pour être considérer comme primitive .
des racines peuvent avoir plusieurs sens et ce depuis le début de la langue arabe ou est le probléme ?
dans toutes les langues tu trouveras des mots ayant plusieurs sens ... en quoi tu veux réduire des mots arabes à un seul sens ?

Je me suis peut-être mal exprimé, en tout cas je n'ai pas parlé de langue primitive.

J'ai dit un "concept" primitif, de l'essence d'un terme. Comme tu le soulignes très bien, une racine peut avoir plusieurs sens (mais cela ne fait pas une langue riche, j'y reviendrais après).

Mais, si une racine peut avoir plusieurs sens différents, elles ont forcément un lien (antérieur), c'est ce lien qui explique la racine commune. Je vais onner un exemple simple pour être plus compréhensible. Prenons le mot safar (سَفَر: il signifie "voyage". Le mot sifr (سِفر) veut dire livre.

Ces mots n'ont rien à voir l'un l'autre et pourtant sont tous deux faits à partir de la racine S-F-R (désolé pour la publicité). Simplement, un voyage est le lien entre un point A et un point B. Et un livre, ce sont plusieurs pages liées entre elles. Au départ, ces mots n'avaient a priori aucun sens commun, mais on retrouve dans tous les deux l'idée de lien: c'est ce que j'appelle le concept du mot.

Pourquoi ce concept est important? Parce que cette essence, même si elle se manifeste de plusieurs manières, est toujours perceptible en arrière-plan. Et elle permet de visualiser l'origine d'un mot. Et cette origine primitive est une piste de compréhension au sein d'un verset.

Je reviens sur la richesse de la langue: contrairement à ce que l'on dit souvent, une langue dont les mots possèdent une mutliplicité de sens n'est pas riche. Tout simplement parce que si un terme peut se comprendre de différentes manières, c'est qu'il n'est pas assez précis. Et s'il n'est pas précis, cela peut rendre difficile la compréhension globale. Or, un texte ayant vocation à être compris par le lecteur, il doit pouvoir être compris. Donc une langue ayant des mots recouvrant plusieurs sens n'est pas une langue riche.

Une langue riche, c'est une langue ayant beaucoup de mots, de manière à ce que chacun d'eux déterminent un sujet précis et donc directement visible.

Par exemple, en français, le mot "neige" désigne aussi bien la neige normale que la neige fondue. Si qqn me parle de neige, je ne saurais pas de laquelle il parle. Par contre, en anglais, il y a "snow" pour neige et "slush" pour neige fondue.

Dans le premier cas, le mot couvre plusieurs sens, il n'est donc pas assez précis et peut porter à confusion. Ce n'est donc pas une langue riche. En anglais, il y a plus de mots, et chacun de ces mots ont un sens plus restreint: la compréhension est donc plus facile, c'est donc une langue riche. Je parle bien évidemment de cet exemple précis, c'est juste pour illustrer.
 
Je me suis peut-être mal exprimé, en tout cas je n'ai pas parlé de langue primitive.

J'ai dit un "concept" primitif, de l'essence d'un terme. Comme tu le soulignes très bien, une racine peut avoir plusieurs sens (mais cela ne fait pas une langue riche, j'y reviendrais après).

Mais, si une racine peut avoir plusieurs sens différents, elles ont forcément un lien (antérieur), c'est ce lien qui explique la racine commune. Je vais onner un exemple simple pour être plus compréhensible. Prenons le mot safar (سَفَر: il signifie "voyage". Le mot sifr (سِفر) veut dire livre.

Ces mots n'ont rien à voir l'un l'autre et pourtant sont tous deux faits à partir de la racine S-F-R (désolé pour la publicité). Simplement, un voyage est le lien entre un point A et un point B. Et un livre, ce sont plusieurs pages liées entre elles. Au départ, ces mots n'avaient a priori aucun sens commun, mais on retrouve dans tous les deux l'idée de lien: c'est ce que j'appelle le concept du mot.

Pourquoi ce concept est important? Parce que cette essence, même si elle se manifeste de plusieurs manières, est toujours perceptible en arrière-plan. Et elle permet de visualiser l'origine d'un mot. Et cette origine primitive est une piste de compréhension au sein d'un verset.

Je reviens sur la richesse de la langue: contrairement à ce que l'on dit souvent, une langue dont les mots possèdent une mutliplicité de sens n'est pas riche. Tout simplement parce que si un terme peut se comprendre de différentes manières, c'est qu'il n'est pas assez précis. Et s'il n'est pas précis, cela peut rendre difficile la compréhension globale. Or, un texte ayant vocation à être compris par le lecteur, il doit pouvoir être compris. Donc une langue ayant des mots recouvrant plusieurs sens n'est pas une langue riche.

Une langue riche, c'est une langue ayant beaucoup de mots, de manière à ce que chacun d'eux déterminent un sujet précis et donc directement visible.

Par exemple, en français, le mot "neige" désigne aussi bien la neige normale que la neige fondue. Si qqn me parle de neige, je ne saurais pas de laquelle il parle. Par contre, en anglais, il y a "snow" pour neige et "slush" pour neige fondue.

Dans le premier cas, le mot couvre plusieurs sens, il n'est donc pas assez précis et peut porter à confusion. Ce n'est donc pas une langue riche. En anglais, il y a plus de mots, et chacun de ces mots ont un sens plus restreint: la compréhension est donc plus facile, c'est donc une langue riche. Je parle bien évidemment de cet exemple précis, c'est juste pour illustrer.
j'aime ton explication


l'arabe de la révélation et faite de façon a être en adécoission

dieu guide qui veut ou laissent s'égare qui veut
 
Je me suis peut-être mal exprimé, en tout cas je n'ai pas parlé de langue primitive.

J'ai dit un "concept" primitif, de l'essence d'un terme. Comme tu le soulignes très bien, une racine peut avoir plusieurs sens (mais cela ne fait pas une langue riche, j'y reviendrais après).

Mais, si une racine peut avoir plusieurs sens différents, elles ont forcément un lien (antérieur), c'est ce lien qui explique la racine commune. Je vais onner un exemple simple pour être plus compréhensible. Prenons le mot safar (سَفَر: il signifie "voyage". Le mot sifr (سِفر) veut dire livre.

Ces mots n'ont rien à voir l'un l'autre et pourtant sont tous deux faits à partir de la racine S-F-R (désolé pour la publicité). Simplement, un voyage est le lien entre un point A et un point B. Et un livre, ce sont plusieurs pages liées entre elles. Au départ, ces mots n'avaient a priori aucun sens commun, mais on retrouve dans tous les deux l'idée de lien: c'est ce que j'appelle le concept du mot.

Pourquoi ce concept est important? Parce que cette essence, même si elle se manifeste de plusieurs manières, est toujours perceptible en arrière-plan. Et elle permet de visualiser l'origine d'un mot. Et cette origine primitive est une piste de compréhension au sein d'un verset.

Je reviens sur la richesse de la langue: contrairement à ce que l'on dit souvent, une langue dont les mots possèdent une mutliplicité de sens n'est pas riche. Tout simplement parce que si un terme peut se comprendre de différentes manières, c'est qu'il n'est pas assez précis. Et s'il n'est pas précis, cela peut rendre difficile la compréhension globale. Or, un texte ayant vocation à être compris par le lecteur, il doit pouvoir être compris. Donc une langue ayant des mots recouvrant plusieurs sens n'est pas une langue riche.

Une langue riche, c'est une langue ayant beaucoup de mots, de manière à ce que chacun d'eux déterminent un sujet précis et donc directement visible.

Par exemple, en français, le mot "neige" désigne aussi bien la neige normale que la neige fondue. Si qqn me parle de neige, je ne saurais pas de laquelle il parle. Par contre, en anglais, il y a "snow" pour neige et "slush" pour neige fondue.

Dans le premier cas, le mot couvre plusieurs sens, il n'est donc pas assez précis et peut porter à confusion. Ce n'est donc pas une langue riche. En anglais, il y a plus de mots, et chacun de ces mots ont un sens plus restreint: la compréhension est donc plus facile, c'est donc une langue riche. Je parle bien évidemment de cet exemple précis, c'est juste pour illustrer.

Je suis d'accord.

concernant la remarque de stratajem sur l'araméen et le syriaque, ce sont aussi des choses importantes pour s'assurer du sens d'un mot lorsqu'on a un doute.

Surtout qu'avant, il n'y avait aucun signes diacritiques !
Ceux-ci sont apparus après le coran (c'est clairement un rajout complètement humain), et peuvent, s'il y a eu confusion au début sur la prononciation (selon le dialecte locale), sur le simplement positionnement de certains signes (la moindre petite erreur de copie), changer complètement le mot.
 
Dans le premier cas, le mot couvre plusieurs sens, il n'est donc pas assez précis et peut porter à confusion. Ce n'est donc pas une langue riche. En anglais, il y a plus de mots, et chacun de ces mots ont un sens plus restreint: la compréhension est donc plus facile, c'est donc une langue riche. Je parle bien évidemment de cet exemple précis, c'est juste pour illustrer.

la richesse de la langue à mon sens est surtout le nombre totale de mots qui forcément signifie qu'il y a plus de précision et de nuance .
hors ton exemple est trop simple pour faire des déductions .
tu trouveras surement des mots plus précis en français qu'en anglais dans certains cas .
hors l'arabe est l'une des langues les plus riches car elle comporte beaucoup plus de mot que les langues latines par exemple . c'est l'une des langues qui comporte le plus de mot . d'ailleur c'est tout à fait logique car c'est l'une des plus vieille langue au monde .

concernant ton éxemple de sfr lol , je te suis entiérement sur ce point et c'est ce dont j'ai parlé quand je parlais d'étymologie .
hors pour cela il faut être un expert car ton explication est peut être rationel et infondé ou peut être que tu sors ça d'aprés des études d'étymologies .
le grand risque est de sortir des raccourcis sans fondement , se basant sur sa propre logique , sur sa propre analyse et sur sa propre imagination .
hors l'étymologie est plus riche que ça , car elle fourni des preuves , des sources et des exemples de l'utilisation de tel mot à telle époque et dans telle région . l'étymologie c'est pas du bricolage et pour cela déjà il faut connaitre et être un expert dans la langue pour pouvoir accéder à ce type de recherche , ce qui n'est pas le cas pour beaucoup ici même sur ce forum .
 
n'oublies pas aussi une chose c'est que des mots de la même racine n'ayant pas les mêmes sens , ne sont pas forcément fondés sur ce que tu appelles le concept du mot ... mais pour cela , je te renvoie à quelques bases des études étymologique . c'est pourquoi faire du bricolage sans études sérieuses , sans preuve et sans fondement , peuvent être trés dangereux pour celui qui s'y hasarde .

n'oublies pas encore que le coran dit que la langue arabe est clair et n'oublies pas qu'elle éxiste depuis bien avant la révélation du coran et aussi qu'elle avait déjà évolué depuis son origine . par conséquent je rappelle ce que j'ai dit à compassion , il ne convient pas dans cette mesure de tout rapporter aux racines des autres langues sémitiques . s'il y a eu autant de langues sémitiques différentes , c'est qu'elles avaient des différences et des variantes , sinon on parlerait d'une seule et même langue sémitique . je vois clairement ou tout cela va aboutir , c'est à dire que l'explication donné sera que la langue arabe découle de telle ou telle langue sémitique ( syriaque ou autre ...) et que sur cette base , il sera dit que le mot à été transformé car la racine syriaque veut dire telle sens , contraire au sens de la langue arabe . et par ceci changer le sens arabe et donc changer le sens des mots du coran . pour finir la langue arabe est différente et bien distinct des autres langues sémitiques , même si elles ont les mêmes racines à la base . donc des mots provenants des mêmes racines sémitiques n'ont pas forcément le même sens , tout comme on retrouve dans la langue arabe des mots avec des sens différents .
moi ce que j'ai vu sur ce forum , jusqu'à présent c'est du bricolage grossier et irrespectueux de la langue arabe . tout ceci inventé et "révéler " par des personnes qui n'ont aucun bagage en langue arabe , ni même en étymologie et qui viennent nous pondre que le mot arabe a été falsifié car la racine en syriaque veut dire tout autre chose . tout ceci est du fantasme littéraire le coran nous affirme que la langue arabe est bien clair et qu'une autre langue sémitique est une langue étrangére , donc que le rapprochement est délicas et sans fondement à moins qu'il y ait des preuves étymologique mais ça c'est une tout autre histoire que je ne pense pas voir un jour sur ce forum .

mon exemple est celui du mot khymar qui est largement détourné par certains ici ;) , mais je ne vais pas refaire la discution , j'ai déjà vu des preuves de mauvaises fois et je n'ai pas de temps à perdre .

le jour ou certains ici auront des diplomes d'étymologie et qu'ils seront reconnus au niveau mondiale par ses comparses dans ce domaine alors là je n'aurais plus qu'à dire bravo et à écouter , mais en attendant il faut mieux que j'évite de perdre mon temps avec des amateurs du dimanche qui papillionne au grés de leurs passions .
 
vouloir faire passer la langue arabe pour du syriaque ou de l'araméen ou autre langue sémitique c'est certainement vouloir égarer mais encore ça contredit au moins 4 versets du coran qui nous affirment la clareté et la distinction de la langue arabe avec les autres langues sémitiques .
réfléchis deux secondes , si ALLAH ne préserve pas le coran et la langue arabe , que reste t il pour nous guidé ?
si tu remet en cause l'un ou l'autre alors tu remet en cause la guidance d'ALLAH .
ainsi oserais tu dire que tu n'as eu nulle guidée lors du jugement dernier ? penses tu qu'ALLAH ne guide pas et qu'il est injuste ?
Je suis d'accord.

concernant la remarque de stratajem sur l'araméen et le syriaque, ce sont aussi des choses importantes pour s'assurer du sens d'un mot lorsqu'on a un doute.

Surtout qu'avant, il n'y avait aucun signes diacritiques !
Ceux-ci sont apparus après le coran (c'est clairement un rajout complètement humain), et peuvent, s'il y a eu confusion au début sur la prononciation (selon le dialecte locale), sur le simplement positionnement de certains signes (la moindre petite erreur de copie), changer complètement le mot.

je savais bien que ça allait débouché sur le syriaque ou l'araméen ou d'autres langues sémitiques . lol

désolé mais là , vous avez un sérieux probléme de confiance en ALLAH , je pense certainement que ça vient de vos passions qui au final n'accepte pas le sens des versets du coran en arabe et que la parade est de recourir à l'hébreux mdr .

dans l'ensemble ta réponse signifie que tu ne te soumet pas aux versets qui stipulent et affirment que la langue arabe est clair , mais aussi aux versets qui affirment que le coran est préservé par ALLAH et par conséquent à tous les versets faisant référence à la confiance en ALLAH et tous les versets qui nous parle de la guidance du coran préservé par ALLAH .
au finale il y a tout à revoir , car tu remet en cause le coran lui même et son authenticité ! voilà ou même le chemin des orientalistes . ça sert à rien de s'appuyer sur leurs conclusions , leurs doutes et leurs études , car ils les ont fait sans la foi en ALLAH et à partir de là , ils se sont égarés . désolé ;)
 
la richesse de la langue à mon sens est surtout le nombre totale de mots qui forcément signifie qu'il y a plus de précision et de nuance .
hors ton exemple est trop simple pour faire des déductions .
tu trouveras surement des mots plus précis en français qu'en anglais dans certains cas .
hors l'arabe est l'une des langues les plus riches car elle comporte beaucoup plus de mot que les langues latines par exemple . c'est l'une des langues qui comporte le plus de mot . d'ailleur c'est tout à fait logique car c'est l'une des plus vieille langue au monde .

Salut, comme tu as l'air de t'y connaitre, est-ce que je peux te demander combien de mots il y a dans la langue arabe ? et combien de mots une personne arabophone en maitrise en moyenne ?
(en fait j'aimerais bien apprendre l'arabe mais ce que tu as dit donne à réfléchir :confus:)
 
Salut, comme tu as l'air de t'y connaitre, est-ce que je peux te demander combien de mots il y a dans la langue arabe ? et combien de mots une personne arabophone en maitrise en moyenne ?
(en fait j'aimerais bien apprendre l'arabe mais ce que tu as dit donne à réfléchir :confus:)

salut ,

je ne suis pas un expert pourtant , je rapporte beaucoup de chose de mon prof d'arabe qui lui est caler en la matiére .
il nous à donner un exemple avec le mot aimer qui lui n'a pas plus de 10 variantes que ce soit en français ou en grec par exemple mais qui à au moins une centaine de nuance en arabe . pour dire la différence incomparable . pour autant on peut trouver plus de nuances dans une autre langue sur un point comme par exemple zina en arabe signifie avoir une relation hors mariage et seulement le contexte permettera de définir s'il s'agit de fornication ou d'adultére . comme on peut voir en français il y a deux mots pour nuancer et donc plus riche sur ce mot , du moins plus nuancer , mais dans l'ensemble l'arabe est beaucoup plus riche que le français .
je ne connais pas le nombre total de mot en arabe mais je sais qu'il y en a largement plus qu'en français dans l'ensemble de la langue.
combien de mot en maitrise en moyenne , je pense qu'il faut faire des études pour en avoir une idée approximative . mais je sais qu'en moyenne un français utilise entre 400 et 600 mots par jour .
ne te laisse pas impressionner , moi je suis un débutant et sache qu'il y a une énorme différence entre un usager de la langue et un expert . tout comme en français il y a des personnes léttrés qui ont fait des études en français et ont un niveau incomparable avec le mien , ça n'empêche pas d'échanger , et ça ne fait pas de langue français une langue inaccessible ;) alors n'hésite pas à apprendre , d'ailleur je te conseil de t'y mettre le plus tot possible .
 
Salut, comme tu as l'air de t'y connaitre, est-ce que je peux te demander combien de mots il y a dans la langue arabe ? et combien de mots une personne arabophone en maitrise en moyenne ?
(en fait j'aimerais bien apprendre l'arabe mais ce que tu as dit donne à réfléchir :confus:)

http://www.bladi.info/5670918-post4.html
"Un grammairien arabe dit qu'il faudrait 6 chameaux pour transporter le recueil des racines de la langue; un autre auteur prétendit avoir compté 12 305 052 mots, en prenant sans doute pour des mots différents les modifications que subit une même racine selon les cas, les nombres, les personnes, les temps, les modes, etc."

http://islam-aarifa.conceptforum.net/t2266-la-richesse-de-la-langue-arabe
 
http://www.bladi.info/5670918-post4.html
"Un grammairien arabe dit qu'il faudrait 6 chameaux pour transporter le recueil des racines de la langue; un autre auteur prétendit avoir compté 12 305 052 mots, en prenant sans doute pour des mots différents les modifications que subit une même racine selon les cas, les nombres, les personnes, les temps, les modes, etc."

http://islam-aarifa.conceptforum.net/t2266-la-richesse-de-la-langue-arabe
C'est vraiment énorme mais ça ne m'étonne qu'à moitié ( j'avais envi de dire au tiers LOL (je
sais c'est pas marrant :D)).
En plus, c'est 12 millions et quelque de racines pas de mots!
Perso je ne dois même pas en connaitre 0,01% LOL. Mais pour rassurer notre ami tship ça
n'empêche pas que en 3 ans tu peux acquérir un très bon niveau (pas niveau doctorat, faut
pas rêver LOL).
Édit: Allons manger!!!!!
 
Mais parfois certains mots peuvent avoir plusieurs définitions possibles, et les définitions changent au fil des siècles donc je pense que c'est important parfois de se référer à plusieurs versets qui utilisent le même mot pour en comprendre le sens coranique, c'est le cas par exemple pour le mot "hijab" ou "daraba"...

Je suis tout à fait d'accord avec toi sur cette partie. :)
 
je savais bien que ça allait débouché sur le syriaque ou l'araméen ou d'autres langues sémitiques . lol

désolé mais là , vous avez un sérieux probléme de confiance en ALLAH , je pense certainement que ça vient de vos passions qui au final n'accepte pas le sens des versets du coran en arabe et que la parade est de recourir à l'hébreux mdr .

dans l'ensemble ta réponse signifie que tu ne te soumet pas aux versets qui stipulent et affirment que la langue arabe est clair , mais aussi aux versets qui affirment que le coran est préservé par ALLAH et par conséquent à tous les versets faisant référence à la confiance en ALLAH et tous les versets qui nous parle de la guidance du coran préservé par ALLAH .
au finale il y a tout à revoir , car tu remet en cause le coran lui même et son authenticité ! voilà ou même le chemin des orientalistes . ça sert à rien de s'appuyer sur leurs conclusions , leurs doutes et leurs études , car ils les ont fait sans la foi en ALLAH et à partir de là , ils se sont égarés . désolé ;)

Le problème est surtout un manque de confiance aux hommes qui ont ajouter les signes diacritiques et surtout des premiers copistes:D

surtout que l'arabe est une langue qui a été fixée très tard (même par rapport au coran) et que les dialectes sont très nombreux (avec chaque fois des différences de prononciations, et donc de signes diacritiques, ce qui fait que, si quelqu'un parlant un autre dialecte lit le texte, bah, il y a le risque qu'il comprenne autre chose - et ne parlons pas simplement des erreurs lors d'ajouts de signes diacritiques)
 
C'est vraiment énorme mais ça ne m'étonne qu'à moitié ( j'avais envi de dire au tiers LOL (je
sais c'est pas marrant :D)).
En plus, c'est 12 millions et quelque de racines pas de mots!
Perso je ne dois même pas en connaitre 0,01% LOL. Mais pour rassurer notre ami tship ça
n'empêche pas que en 3 ans tu peux acquérir un très bon niveau (pas niveau doctorat, faut
pas rêver LOL).
Édit: Allons manger!!!!!

Comment dès lors faire une confiance totale aux copistes et e^me aux scribes quand ils ne connaissent pas un mot mais qu'ils en connaissent un avec des signes placés différemment ?
Il aura le réflexe (conscient ou inconscient) de placer le signes là où il a l'habitude de les placer.
 
Retour
Haut